《新编当代翻译理论》成书于20世纪80年代中期,当时我执教于厦门大学外文系,初版由江西教育出版社和台北书林出版公司印行。这是一本概论性著作,力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,不求阐释的周全翔实及例证的丰富多面。《新编当代翻译理论》采取概论性体式还立意于抛砖引玉,希望引起翻译界、翻译理论界、语言学界、翻译教学界以及广大学术界的深入探讨,使我们能在充分利用当代科学发展的条件下,在20世纪与21世纪之交建立起中国的当代翻译学,为人类文化做出应有的贡献,以慰我们伟大民族的先哲。
评分
评分
评分
评分
这本书的知识密度高得惊人,但其整体的叙事节奏却把握得恰到好处,具有一种引人入胜的张力。作者在组织材料时,展现了一种高超的“熔炼”能力,他能够将来自不同学术传统的理论碎片,如符号学、认知科学、甚至后殖民理论中的观点,有机地编织成一个统一的分析框架。我特别欣赏作者在介绍最新研究进展时所采取的审慎态度,他没有盲目追逐热点,而是对那些具有持久生命力的前沿观点进行了深度的挖掘和辨析。例如,关于机器翻译与人类创造力的边界研究,作者的分析既看到了技术进步的潜力,也敏锐地指出了当前模型的局限性,并探讨了这种局限性对未来翻译职业形态的深远影响。全书的论证过程如同构建一座精密的钟表,每一个齿轮的咬合都精准无误,使得读者能够清晰地追踪到理论的演进轨迹。对于希望全面掌握当代翻译学版图的读者来说,这本书无疑是一部全面、深刻且极具前瞻性的参考指南。
评分阅读完《新编当代翻译理论》,我产生了一种强烈的“认知升级”感。这本书最令人印象深刻的,是它对“翻译的伦理维度”所给予的空前重视。作者没有止步于技术层面的得失衡量,而是将翻译置于全球化和身份政治的宏大背景之下进行审视。书中对“忠实”概念的解构尤为精妙,它不再是一个单向度的标准,而是被拆解为一系列动态的、相互制约的伦理选择。例如,作者深入探讨了在处理涉及弱势群体或敏感历史事件的文本时,译者如何平衡“不干预”的立场与“积极干预”以实现社会正义之间的张力。这种对翻译实践背后复杂权力关系的深刻洞察,是许多同类著作所欠缺的。整本书充满了思辨的火花,它迫使我不断地反思自己的翻译立场和潜在的文化预设。对于任何想要超越“匠气”,追求翻译的深度与人文关怀的实践者来说,这本书提供的思想资源是极其宝贵的。它不提供答案,但它提供了直面难题的智慧。
评分这本书的语言风格,简直是教科书写作领域的一股清流,充满了鲜活的生命力与强烈的时代感。它没有用那些故作高深的行话来构建壁垒,而是以一种近乎对话的姿态邀请读者进入深层思考。我尤其喜欢作者在阐述那些抽象概念时,所采用的那些贴近现实生活,甚至带有幽默感的案例。比如,在讨论功能主义翻译理论时,作者并非照本宣科地讲解“目的论”,而是通过分析几个当下热门的跨国品牌广告语的本土化策略,生动地揭示了“目的”是如何被具体地操作和衡量的。这种“学以致用”的导向,极大地激发了我的学习热情,让我感觉翻译理论不再是束之高阁的陈旧知识,而是指导我们日常工作的实用工具箱。书中的插图和图表设计也十分用心,它们并非简单的装饰,而是精准地帮助我们视觉化理解那些难以捉摸的理论关系,使得学习过程变得既高效又愉悦。对于初学者来说,这本书无疑是降低了入门的门槛,但对于资深研究者而言,它所提供的独特视角和重新审视经典的勇气,同样极具启发性。
评分这是一部结构严谨、逻辑缜密的学术力作,但阅读体验却远超传统教科书的刻板印象。作者在构建其理论体系时,显示出了极高的学理素养和对既有研究的深刻掌握。全书的脉络清晰得令人赞叹,从宏观的翻译哲学基石,到微观的语篇分析模型,每一步的推进都建立在前文坚实的基础上,使得读者在接受新知时,几乎感觉不到任何逻辑上的断裂或跳跃。我特别留意了其中关于翻译中的“主体性”构建部分,作者引用了大量后结构主义和现象学的观点,但处理得极为巧妙,没有陷入过度阐释的泥潭,而是将复杂的哲学思辨转化为对译者个体能动性的具体探讨。书中对不同翻译流派的比较分析,也做到了公允且深刻,没有偏袒任何一方,而是鼓励读者进行批判性的整合与超越。这种平衡感,在学术著作中是极其难能可贵的。读完之后,我感觉自己的知识地图得到了极大的拓展和重绘,原先模糊的概念被重新校准,很多困扰已久的理论困惑也迎刃而解。
评分这本书真是让人眼前一亮,完全颠覆了我过去对这个领域的固有认知。初读之下,作者的行文风格便显得格外老练而富有洞察力。它不像市面上那些充斥着晦涩术语和陈旧理论的教材,而是以一种近乎散文的笔触,娓娓道来那些看似冰冷坚硬的理论内核。比如,书中对“翻译的文化负载性”的探讨,不再是停留在表面的举例说明,而是深入剖析了语言结构背后深层的文化张力是如何在翻译过程中被有意或无意地重塑。我尤其欣赏作者在处理跨文化交际障碍时所展现出的那种游刃有余的智慧,他没有简单地提供一套“万能公式”,而是引导读者去思考在特定语境下,译者所需要承担的伦理责任和美学权衡。阅读过程中,我时常停下来,反复咀嚼那些精妙的比喻,它们如同精准的手术刀,划开了复杂问题的表象,直抵核心。这本书的价值,不在于它为你提供了多少现成的答案,而在于它教会你如何提出更好的问题,如何以一种更具批判性和建构性的眼光去审视每一次翻译实践。它更像是一位经验丰富的导师,带着你穿越理论的迷雾,最终抵达一个更加清晰、更加立体的认知高地。
评分大部分所谓翻译的术语都有解释
评分理论很经典,纯粹为写论文而看,要吃透可能需要二刷三刷四刷。
评分理论很经典,纯粹为写论文而看,要吃透可能需要二刷三刷四刷。
评分看内容,其实标题应该改为当代“本人的”翻译理论,呵呵。刘先生的观点很鲜明,也提出了相关的理论支持和很具有实用性的技巧建议,里面的例子也非常多,能够让读者很直观地理解他的观点。比起廖先生的著作这本书我觉得有用多了(当然,写作目的不一样)。不过要读得“顺溜”,还得有一定的语言学只是。
评分这本书对翻译的一些方面做了深入浅出的介绍,我觉得是一本适合翻译学入门的书籍,很好看,看起来也不像语言哲学那么佶屈聱牙,推荐给对翻译学有兴趣的人看。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有