新编当代翻译理论

新编当代翻译理论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:刘宓庆
出品人:
页数:314
译者:
出版时间:2005-11
价格:21.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787500114369
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译
  • 刘宓庆
  • 翻譯
  • 理论
  • 论文
  • 英语学习
  • 考研
  • 翻译理论
  • 当代翻译
  • 翻译实践
  • 语言转换
  • 跨文化交际
  • 翻译方法
  • 翻译批评
  • 翻译史
  • 翻译教育
  • 双语能力
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新编当代翻译理论》成书于20世纪80年代中期,当时我执教于厦门大学外文系,初版由江西教育出版社和台北书林出版公司印行。这是一本概论性著作,力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,不求阐释的周全翔实及例证的丰富多面。《新编当代翻译理论》采取概论性体式还立意于抛砖引玉,希望引起翻译界、翻译理论界、语言学界、翻译教学界以及广大学术界的深入探讨,使我们能在充分利用当代科学发展的条件下,在20世纪与21世纪之交建立起中国的当代翻译学,为人类文化做出应有的贡献,以慰我们伟大民族的先哲。

《译者之眼:跨文化视域下的翻译实践探索》 本书并非探讨翻译理论的学术专著,而是以一种更为贴近实践、更具人文关怀的视角,深入剖析翻译活动中译者所扮演的角色、所面临的挑战以及其独特的思维方式。它不拘泥于宏大的理论框架,而是聚焦于翻译的微观层面,力图揭示隐藏在字里行间、语词流转背后的深层逻辑。 核心内容概述: 本书围绕“译者之眼”这一核心概念展开,从多个维度呈现了当代翻译实践的复杂性和多样性。 1. 译者的身份与认知: 超越“桥梁”的比喻: 摆脱将译者简单视为两种语言文化之间“桥梁”的传统认知,深入探讨译者作为主动的文化中介和意义建构者的多重身份。分析译者如何在接收、理解、转换和再创造的过程中,形成独特的“译者视角”。 认知过程的解析: 详细阐述译者在翻译过程中的认知活动,包括但不限于:语境的捕捉与理解、语义的辨析与选择、语体的判断与模仿、文化信息的解读与传达、读者的定位与预测等。本书将运用心理学、认知语言学等相关领域的视角,解读译者思维的运作机制。 主体性的彰显: 强调译者在翻译过程中不可避免的主体性,以及这种主体性如何受到译者个人经验、知识结构、价值观念、伦理取向等多方面因素的影响。探讨译者在面对模糊性、歧义性以及文化冲突时,如何做出选择并承担责任。 2. 实践中的挑战与应对: 语言的细微之处: 关注语言本身的复杂性,包括词汇的微小差异、句法的灵活变通、语用功能的微妙之处、非字面意义的丰富内涵(如隐喻、转喻、幽默、讽刺等)在翻译中的呈现。分析译者如何通过精准的语言把握,捕捉并传递这些细微差别。 跨文化视角的注入: 深入探讨文化因素在翻译中的核心作用。翻译并非简单的语言转换,更是跨文化的交流与碰撞。本书将分析不同文化背景下产生的思维方式、价值观念、社会习俗、历史记忆等如何影响源文本的理解和目标文本的生成。译者如何运用其“文化之眼”来理解和转化这些深层文化含义。 体裁与风格的拿捏: 探讨不同文本体裁(如文学、科技、法律、商业、新闻等)对翻译提出的特殊要求。分析文学翻译中的审美追求、科技翻译中的严谨精确、法律翻译中的忠实原文、商业翻译中的说服力、新闻翻译中的时效性与客观性等。译者如何通过对文本风格的敏锐感知,实现恰当的风格转换。 不可译性的辩证思考: 辩证地看待“不可译性”这一概念。并非所有语言文化现象都能被完全对等地复制,但译者总能通过创造性的策略来弥合差异,找到最接近的表达。本书将探讨译者在面对“不可译”时所采取的各种技巧,如解释、注释、意译、文化替换等。 3. 译者的工具箱与进阶之路: 知识储备的广度与深度: 强调译者广泛的知识面和对相关领域的深入理解,是如何成为其翻译能力的基石。无论是历史、哲学、艺术,还是科学技术、社会经济,都为译者提供了理解和处理源文本的丰富资源。 研究与学习的方法: 介绍译者进行翻译研究和学习的有效方法,包括但不限于:语料库的应用、工具书的检索、跨学科知识的学习、与专家咨询、对目标读者群体的研究等。 伦理的考量与实践: 探讨翻译伦理的实际应用。在忠实与通顺、原文与译文、作者意图与读者接受之间,译者如何权衡取舍,做出符合职业道德的选择。 新媒介下的翻译: 关注数字时代和全球化背景下翻译实践的新变化,如本地化、跨文化传播、社交媒体翻译等,以及这些新趋势对译者提出的新要求和新机遇。 本书的特色: 实践导向,案例丰富: 本书摒弃空泛的理论说教,大量引用具体的翻译案例,涵盖不同语种、不同体裁、不同文化背景下的翻译实践,使读者能够直观地理解翻译的难点与技巧。 视角独特,深入浅出: 以“译者之眼”为切入点,聚焦译者的认知、判断和创造过程,力求用生动、形象的语言,将复杂的翻译现象解释清楚,让非专业读者也能领略翻译的魅力。 人文情怀,思考深刻: 在分析翻译技术的同时,本书更注重挖掘翻译背后的人文价值,探讨翻译在促进文化交流、增进理解、构建人类共同体中的重要作用。 启发性强,鼓励探索: 本书的目的并非提供标准答案,而是激发读者对翻译现象的独立思考,鼓励译者在实践中不断探索、创新,形成自己独特的翻译风格和理念。 适合读者: 本书适合所有对翻译感兴趣的读者,包括但不限于: 初入翻译行业的译者: 为其提供扎实的实践基础和思维指导。 有经验的资深译者: 帮助其反思过往,拓展思路,提升专业素养。 文学、语言学、跨文化研究等相关专业的学生与研究者: 提供鲜活的案例和独特的视角。 对不同文化、语言交流感兴趣的普通读者: 引导其认识翻译的奥秘,理解跨文化沟通的本质。 《译者之眼:跨文化视域下的翻译实践探索》将带领您进入一个由语言、文化和思维交织而成的精彩世界,让您看见翻译,也看见译者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的知识密度高得惊人,但其整体的叙事节奏却把握得恰到好处,具有一种引人入胜的张力。作者在组织材料时,展现了一种高超的“熔炼”能力,他能够将来自不同学术传统的理论碎片,如符号学、认知科学、甚至后殖民理论中的观点,有机地编织成一个统一的分析框架。我特别欣赏作者在介绍最新研究进展时所采取的审慎态度,他没有盲目追逐热点,而是对那些具有持久生命力的前沿观点进行了深度的挖掘和辨析。例如,关于机器翻译与人类创造力的边界研究,作者的分析既看到了技术进步的潜力,也敏锐地指出了当前模型的局限性,并探讨了这种局限性对未来翻译职业形态的深远影响。全书的论证过程如同构建一座精密的钟表,每一个齿轮的咬合都精准无误,使得读者能够清晰地追踪到理论的演进轨迹。对于希望全面掌握当代翻译学版图的读者来说,这本书无疑是一部全面、深刻且极具前瞻性的参考指南。

评分

阅读完《新编当代翻译理论》,我产生了一种强烈的“认知升级”感。这本书最令人印象深刻的,是它对“翻译的伦理维度”所给予的空前重视。作者没有止步于技术层面的得失衡量,而是将翻译置于全球化和身份政治的宏大背景之下进行审视。书中对“忠实”概念的解构尤为精妙,它不再是一个单向度的标准,而是被拆解为一系列动态的、相互制约的伦理选择。例如,作者深入探讨了在处理涉及弱势群体或敏感历史事件的文本时,译者如何平衡“不干预”的立场与“积极干预”以实现社会正义之间的张力。这种对翻译实践背后复杂权力关系的深刻洞察,是许多同类著作所欠缺的。整本书充满了思辨的火花,它迫使我不断地反思自己的翻译立场和潜在的文化预设。对于任何想要超越“匠气”,追求翻译的深度与人文关怀的实践者来说,这本书提供的思想资源是极其宝贵的。它不提供答案,但它提供了直面难题的智慧。

评分

这本书的语言风格,简直是教科书写作领域的一股清流,充满了鲜活的生命力与强烈的时代感。它没有用那些故作高深的行话来构建壁垒,而是以一种近乎对话的姿态邀请读者进入深层思考。我尤其喜欢作者在阐述那些抽象概念时,所采用的那些贴近现实生活,甚至带有幽默感的案例。比如,在讨论功能主义翻译理论时,作者并非照本宣科地讲解“目的论”,而是通过分析几个当下热门的跨国品牌广告语的本土化策略,生动地揭示了“目的”是如何被具体地操作和衡量的。这种“学以致用”的导向,极大地激发了我的学习热情,让我感觉翻译理论不再是束之高阁的陈旧知识,而是指导我们日常工作的实用工具箱。书中的插图和图表设计也十分用心,它们并非简单的装饰,而是精准地帮助我们视觉化理解那些难以捉摸的理论关系,使得学习过程变得既高效又愉悦。对于初学者来说,这本书无疑是降低了入门的门槛,但对于资深研究者而言,它所提供的独特视角和重新审视经典的勇气,同样极具启发性。

评分

这是一部结构严谨、逻辑缜密的学术力作,但阅读体验却远超传统教科书的刻板印象。作者在构建其理论体系时,显示出了极高的学理素养和对既有研究的深刻掌握。全书的脉络清晰得令人赞叹,从宏观的翻译哲学基石,到微观的语篇分析模型,每一步的推进都建立在前文坚实的基础上,使得读者在接受新知时,几乎感觉不到任何逻辑上的断裂或跳跃。我特别留意了其中关于翻译中的“主体性”构建部分,作者引用了大量后结构主义和现象学的观点,但处理得极为巧妙,没有陷入过度阐释的泥潭,而是将复杂的哲学思辨转化为对译者个体能动性的具体探讨。书中对不同翻译流派的比较分析,也做到了公允且深刻,没有偏袒任何一方,而是鼓励读者进行批判性的整合与超越。这种平衡感,在学术著作中是极其难能可贵的。读完之后,我感觉自己的知识地图得到了极大的拓展和重绘,原先模糊的概念被重新校准,很多困扰已久的理论困惑也迎刃而解。

评分

这本书真是让人眼前一亮,完全颠覆了我过去对这个领域的固有认知。初读之下,作者的行文风格便显得格外老练而富有洞察力。它不像市面上那些充斥着晦涩术语和陈旧理论的教材,而是以一种近乎散文的笔触,娓娓道来那些看似冰冷坚硬的理论内核。比如,书中对“翻译的文化负载性”的探讨,不再是停留在表面的举例说明,而是深入剖析了语言结构背后深层的文化张力是如何在翻译过程中被有意或无意地重塑。我尤其欣赏作者在处理跨文化交际障碍时所展现出的那种游刃有余的智慧,他没有简单地提供一套“万能公式”,而是引导读者去思考在特定语境下,译者所需要承担的伦理责任和美学权衡。阅读过程中,我时常停下来,反复咀嚼那些精妙的比喻,它们如同精准的手术刀,划开了复杂问题的表象,直抵核心。这本书的价值,不在于它为你提供了多少现成的答案,而在于它教会你如何提出更好的问题,如何以一种更具批判性和建构性的眼光去审视每一次翻译实践。它更像是一位经验丰富的导师,带着你穿越理论的迷雾,最终抵达一个更加清晰、更加立体的认知高地。

评分

大部分所谓翻译的术语都有解释

评分

理论很经典,纯粹为写论文而看,要吃透可能需要二刷三刷四刷。

评分

理论很经典,纯粹为写论文而看,要吃透可能需要二刷三刷四刷。

评分

看内容,其实标题应该改为当代“本人的”翻译理论,呵呵。刘先生的观点很鲜明,也提出了相关的理论支持和很具有实用性的技巧建议,里面的例子也非常多,能够让读者很直观地理解他的观点。比起廖先生的著作这本书我觉得有用多了(当然,写作目的不一样)。不过要读得“顺溜”,还得有一定的语言学只是。

评分

这本书对翻译的一些方面做了深入浅出的介绍,我觉得是一本适合翻译学入门的书籍,很好看,看起来也不像语言哲学那么佶屈聱牙,推荐给对翻译学有兴趣的人看。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有