《英汉翻译入门》用英语写成,这是因为作为为英语专业高年级学生开设的专业课,应该用英语讲解,而且这和要求用英语写毕业论文是一致的。但是,引用的原文是中文的理论阐述和中文例句时,则保留中文原文,以免翻译“走样”。恐怕这也是翻译教材的“特权”。国外类似的文章将汉语部分用汉语拼音,笔者认为不可取,因为汉语的同音词特别多,常使意思不清楚,即使标上四声也无济于事。
评分
评分
评分
评分
2005年8月第1版。 可以算做是陈老的翻译辨误的进阶版了????。虽说是入门,其实整本书的中心思想只是在告诫我们在翻译句子前请先多查查字典,确定句意,不要把句子的意思搞错了。
评分陈德章老师写的真是实在。。稍微一读就能发现他对英文的理解力的背后是长年累积的博学
评分超棒的一本书
评分超棒的一本书
评分陈德彰老师的书,必看
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有