The Critique of the Power of Judgment (a more accurate rendition of what has hitherto been translated as the Critique of Judgment) is the third of Kant's great critiques following the Critique of Pure Reason and the Critique of Practical Reason. This translation of Kant's masterpiece follows the principles and high standards of all other volumes in The Cambridge Edition of the Works of Immanuel Kant. This volume, first published in 2000, includes: the indispensable first draft of Kant's introduction to the work; an English edition notes to the many differences between the first (1790) and second (1793) editions of the work; and relevant passages in Kant's anthropology lectures where he elaborated on his aesthetic views. All in all this edition offers the serious student of Kant a dramatically richer, more complete and more accurate translation.
第三遍看这个译本,和邓晓芒的对比了一下一下,发现李还是翻译得远不如邓,很多句子纯粹是病句,把本来清晰的意思翻译得狗屁不通,虽然康德的书,也不能奢求看翻译有多流畅了,但起码文句要通顺吧,这是译者最基本的态度吧。随举一例,导论第二节最后一段的一句话。李:“自然...
评分通过对《判断力批判》导言的梳理,试图理解康德用判断力沟通理性和知性的努力:理性要求杂多的自然规律的某种统一,康德通过类比的方法说明完成这一任务的应当是与愉快不愉快的心灵能力对应、属于广义的认识能力的判断力,它没有自己的领地,却以“自然的合目的性”为先验原则...
评分导言 IV:判断力作为一种先天立法能力 康德在本节中首先区分一般判断力为规定性和反思性的判断力。规定性的判断力就是把特殊归摄于普遍先验规律的判断力;是规则已经由知性给予后,使在自然中的特殊从属于普遍之下的能力, 其本身不再需要其他原则或是原则由知性给予后,使特殊...
评分Ⅰ.自序 ——————————————分割线—————————————— 2017年的夏天,我订下了精读三大批判的阅读计划,并开始仔细研读《纯粹理性批判》一书。2020年3月的今天,当我将这三大批判的最后一则书评——白话论康德《判断力批判》写完,计划终于圆满完成,这段...
其实没有必要翻译成power of judgment吧。美的分析论那里的翻译没有体现出康德的normative language的用心。其他翻译的问题详见Ginsborg的review.PG对第九节的看法以及Ginsborg的回应值得注意。
评分Hamlet: “What a piece of work is a man! How noble in reason, how infinite in faculty!... And yet, to me, what is this quintessence of dust?”
评分teleology的部分才关键
评分我只看了第一章!这个文风我真是有点想吐、不知道是翻译还是原文的问题,成篇的“but yet”“because since”,that's not even English!!
评分我只看了第一章!这个文风我真是有点想吐、不知道是翻译还是原文的问题,成篇的“but yet”“because since”,that's not even English!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有