本書描寫居住在英國寡婦悅子,因長女的自殺而迴想戰後在長崎生活的往事。作品內容新穎,形式精巧。語言純粹受貼,手法簡約輕淡;錶麵平靜,內裡波瀾,暗寫虛刻,卻能力透紙背,意在言外,令人低迴不已。
石黑一雄(Kazuo Ishiguro),日裔英國小說傢,1954年生於日本長崎。1989年獲得“布剋奬”,與奈保爾、拉什迪並稱“英國文壇移民三雄”。被英國皇室授勛為文學騎士,並獲授法國藝術文學騎士勛章。
1989年,石黑一雄獲得享有盛譽的“布剋奬”。石黑一雄文體以細膩優美著稱,幾乎每部小說都被提名或得奬,其作品已被翻譯成二十八種語言。
雖然擁有日本和英國雙重的文化背景,但石黑一雄卻是極為少數的、不專以移民或是國族認同作為小說題材的亞裔作傢之一。他緻力於寫齣一本對於生活在任何一個文化背景之下的人們,都能夠産生意義的小說。於是,石黑一雄的每一本小說幾乎都在開創一個新的格局,橫跨瞭歐洲的貴族文化、現代中國、日本,乃至於1990年代晚期的英國生物科技實驗,而屢屢給讀者帶來耳目一新的驚喜。
这是我写的第一篇长评。 曾经的我一直觉得这些文学奖没什么了不起。但是后来我读了马尔克斯的书,我才觉得自己很可笑。我是近几日才拜读了石黑一雄的几本书,目前只看完了《小夜曲》、《浮世画家》和《远山淡影》。 《远山淡影》是一本节奏很缓慢的小说,故事情节性也不是很强...
評分悦子的女儿妮基,来到悦子在英国乡下的住所。 在落雨的窗前,两人谈论起自杀的景子,像谈论一个很久以前的朋友,陷入悲伤,又有点躲闪。 故事转入二十年前的日本长崎,那时悦子是个怀孕中的日本女人。战后的长崎,城市重建,高楼迅速立起,人们刻意回避战争话题,但伤痛如影随...
評分 評分 評分譯者說“我理想中的譯本是要能抓住原著的聲氣味道,雖然用的語言不通。硬翻的洋化長句固然不佳,譯成一口流暢的京片子也不對勁,令人想起從前流行過西洋片配的國語發音,有些不倫不類。所以我自己做瞭一個抉擇,一些稍為正式、客套的對話,我故意譯得不大口語化,但也不是中國人文縐縐說話的聲氣。”就是這個鬼樣子..
评分雲淡風輕的筆法卻暗藏敘事陷阱,如同《惡意》讓人後背發涼。幸子有多刻薄殘忍,悅子就有多體貼善良。更喜歡新譯版書名《遠山淡影》,它指齣瞭一個事實,對記憶的美化和逃避甚至能分離齣另一個自己。
评分雲淡風輕的筆法卻暗藏敘事陷阱,如同《惡意》讓人後背發涼。幸子有多刻薄殘忍,悅子就有多體貼善良。更喜歡新譯版書名《遠山淡影》,它指齣瞭一個事實,對記憶的美化和逃避甚至能分離齣另一個自己。
评分代際,記憶,後殖民,以及非同尋常的詭異感……
评分封麵換瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有