Desire, virtue, courtesans (also known as sing-song girls), and the denizens of Shanghai's pleasure quarters are just some of the elements that constitute Han Bangqing's extraordinary novel of late imperial China. Han's richly textured, panoramic view of late-nineteenth-century Shanghai follows a range of characters from beautiful sing-song girls to lower-class prostitutes and from men in positions of social authority to criminals and ambitious young men recently arrived from the country. Considered one of the greatest works of Chinese fiction, The Sing-song Girls of Shanghai is now available for the first time in English. Neither sentimental nor sensationalistic in its portrayal of courtesans and their male patrons, Han's work inquires into the moral and psychological consequences of desire. Han, himself a frequent habitue of Shanghai brothels, reveals a world populated by lonely souls who seek consolation amid the pleasures and decadence of Shanghai's demimonde. He describes the romantic games played by sing-song girls to lure men, as well as the tragic consequences faced by those who unexpectedly fall in love with their customers. Han also tells the stories of male patrons who find themselves emotionally trapped between desire and their sense of propriety. First published in 1892, and made into a film by Hou Hsiao-hsien in 1998, The Sing-song Girls of Shanghai is recognized as a pioneering work of Chinese fiction in its use of psychological realism and its infusion of modernist sensibilities into the traditional genre of courtesan fiction. The novel's stature has grown with the recent discovery of Eileen Chang's previously unknown translation, which was unearthed among her papers at the University of Southern California. Chang, who lived in Shanghai until 1956 when she moved to California and began to write in English, is one of the most acclaimed Chinese writers of the twentieth century.
读《海上花》,不出俗套还是从张爱玲的那一线引来。看了惊异之下,竟觉得比《红楼梦》还要好。就好比一个是唱的牡丹亭,一个是演的长生殿。良辰美景听多了,顿时一脸冷水浸下来,一句“妃子呀”倒有讲不出的沉闷和哀苦。又看了张爱玲翻译的国语版《海上花开》及《海上花落》,...
评分这本书没有湮没应该要感谢张爱玲吧! 实在是因为她的喜爱和翻译才得以流传下来的吧! 虽然老早鲁迅和胡适都给了很中肯的评价:平淡自然。 电影拍得也不错,不过没看过原著的人估计有点难看懂。 而且感觉电影有些美化沈小红了,能微微感觉到导演和编者的好恶, 不如原著这么着...
评分人民文学出版社82年版的《海上花列传》,在第五十一回(胸中块《秽史》寄牢骚 眼下钉小蛮争宠眷)开篇,叙述尹痴鸳取出所作的《秽史外编》,众人争先快睹后,有如下脚注: “以上节略《秽史》原文一千二百余字。文章为四六文滥调,是表现尹痴鸳的所谓‘才华’的;因语涉猥亵,...
评分 评分这本书没有湮没应该要感谢张爱玲吧! 实在是因为她的喜爱和翻译才得以流传下来的吧! 虽然老早鲁迅和胡适都给了很中肯的评价:平淡自然。 电影拍得也不错,不过没看过原著的人估计有点难看懂。 而且感觉电影有些美化沈小红了,能微微感觉到导演和编者的好恶, 不如原著这么着...
广图借的厚厚的英文版,假期每晚睡前看一点,已成习惯,上学之后再难进行下去,每次隔久难pick up 有点看红楼梦感觉。看看书评,想找中文版。
评分广图借的厚厚的英文版,假期每晚睡前看一点,已成习惯,上学之后再难进行下去,每次隔久难pick up 有点看红楼梦感觉。看看书评,想找中文版。
评分广图借的厚厚的英文版,假期每晚睡前看一点,已成习惯,上学之后再难进行下去,每次隔久难pick up 有点看红楼梦感觉。看看书评,想找中文版。
评分好看~封面特别好看~
评分好看~封面特别好看~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有