在綫閱讀本書
A provocative new novel from the bestselling author of The Joy Luck Club and The Bonesetter's Daughter .
On an ill-fated art expedition into the southern Shan state of Burma, eleven Americans leave their Floating Island Resort for a Christmas-morning tour-and disappear. Through twists of fate, curses, and just plain human error, they find themselves deep in the jungle, where they encounter a tribe awaiting the return of the leader and the mythical book of wisdom that will protect them from the ravages and destruction of the Myanmar military regime.
Saving Fish from Drowning seduces the reader with a fagade of Buddhist illusions, magician's tricks, and light comedy, even as the absurd and picaresque spiral into a gripping morality tale about the consequences of intentions-both good and bad-and about the shared responsibility that individuals must accept for the actions of others.
A pious man explained to his followers: "It is evil to take lives and noble to save them. Each day I pledge to save a hundred lives. I drop my net in the lake and scoop out a hundred fishes. I place the fishes on the bank, where they flop and twirl. 'Don't be scared,' I tell those fishes. 'I am saving you from drowning.' Soon enough, the fishes grow calm and lie still. Yet, sad to say, I am always too late. The fishes expire. And because it is evil to waste anything, I take those dead fishes to market and I sell them for a good price. With the money I receive, I buy more nets so I can save more fishes."
出乎意料,一帮SB翻的书。21世纪还搞林琴南式翻译,本身就够操蛋的了,直接说粗制滥造得了,饶是如此还不见外,改原著,删减情节,改变章节顺序,真想问问:你们算干嘛的?译者是个悬疑小说作家,没文化,年轻气盛,没分寸感,我不怪丫,但是北京出版社的编辑怎么回...
評分我不知道蔡先生如何能沾沾自喜的说他对其中情节做了改变以适应中国读者的口味,他有这个权利么? 所幸是花半价所得,不然肯定悔青肠子!
評分我不知道蔡先生如何能沾沾自喜的说他对其中情节做了改变以适应中国读者的口味,他有这个权利么? 所幸是花半价所得,不然肯定悔青肠子!
評分猜想应该是翻译的缘故,书中硬伤不少。而且作者的语言风格和营造的气氛削弱了很多。谭恩美还是比较适合写中国背景的华裔母女之间的故事,这种灵异小说不太吸引人。
評分贝塔斯曼已经停止了所有的中国业务,现在出来挑剔这本书应该没什么时效性,只是如鲠在喉,不吐不快. 所谓"译写",是贝塔斯曼发明出来的做法.出版社也罢,译者也罢,谁有权力主动改变-或者说曲解原著的内容,这违背一切做书和翻译作品的准则. 关于这本书的做法,早先曾经有过讨论. ...
這本書的翻譯方式曾引人爭議,便想從原文讀起,再看譯本究竟如何。
评分這本書的翻譯方式曾引人爭議,便想從原文讀起,再看譯本究竟如何。
评分This is the nature of endings, it seems. They never end.
评分So far I haven't thought of how to write a review.
评分普普通通吧
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有