圖書標籤: 本雅明 哲學 文學理論 文藝理論 文學批評 文學研究 思想評論 文論
发表于2024-11-22
本雅明文選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
前言:本雅明學術思想述略
一、批評概念/內在批判/寓言:德國浪漫主義的批評概念(節選)(1920)/歌德的《親和力》(1911-1922)--獻給尤拉.科恩/德國悲劇的起源(節選)(1928)
二、詩歌/小說/新聞:超現實主義(1929)--歐洲知識界之最後一景/卡爾.剋勞斯(1930-1931)/弗朗茨.卡夫卡(1934)
三、語言/翻譯/敘事:論語言本身和人的語言(1916)/翻譯者的任務(1921)/講故事的人(1936)--尼古拉.列斯科夫作品隨想錄/什麼是史詩劇(1939)
三、律法/文化/曆史:暴力的批判(1921)/單嚮街(1928)/曆史哲學論綱(1940)
譯後記
本書是“知識分子圖書館”的一種。 瓦爾特.本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)猶太人。他是20世紀罕見的天纔,真正的天纔,是“歐洲最後一名知識分子”。本雅明的一生是一部顛沛流離的戲劇,他的卡夫卡式的細膩、敏感、脆弱不是讓他安靜地躲在一個固定的夜晚,而是驅使他流落整個歐洲去體驗震驚;本雅明的孤獨是喧嘩和運動背景下的孤獨,這種孤獨既令人絕望,又摧發希望,本雅明的寫作就永遠徘徊在絕望和希望之間,大眾和神學之間,這種寫作因此就獲得瞭某種暖昧的倫理學態度。曖昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的職業,他的主題,他的著述,他的信仰,他的空間,他的隻言片語,都不是確定的,都是難以分類的。真正確定的,隻有一點,那就是他的博學、纔華和敏銳的辯證融會,正是這種融會,留給瞭20世紀一個巨大背景和一個思考空間。
《翻譯者的任務》(1921):譯文緣齣於原文——與其說源自其生命,毋寜說源自其來世的生命。因為譯文比原文而晚到,又由於重要的世界文學作品在其發源的時代都沒有發現它們選中的譯者,所以,它們的翻譯便標誌著它們持續生命的階段。在譯文中,原作的生命獲得瞭最新的、繼續更新的和最完整的展開。
評分單嚮街
評分翻譯的比較謹嚴,是一個不錯的譯本。
評分第一次使用添加^_^
評分狗屁不通,過時,混亂,充斥著呻吟、非理性的論斷以及顧影自憐,並夾雜著各種神棍言論。
先标在这 本雅明 一般认为,性格与命运有着因果的关联,性格是命运的原因。这其中潜在的观念如下:如果,一方面,一个人的性格,他反应的方式,在所有的细节方面都已知的话,而且,另一方面,那种性格领域中的所有事件也已知的话,那么,将在他身上发生的一切以及他将完成的一...
評分在话语与街道之中的游荡者 ——论瓦尔特•本雅明 作者 刘化童 话语丛林中的冒险 汉娜•阿伦特与苏珊•桑塔格——这两位上个世纪最重要的女知识分子——不约而同地盛赞瓦尔特•本雅明为“欧洲最后的知识分子”。阿伦特借用了本雅明的“启明”概念,认为黑暗时代中...
評分一 1921年本雅明在柏林的一个小型画展上见到了保罗·克利的《新天使》,两个月后他花了1000马克在慕尼黑买到了这幅画,并一直珍藏在身边。即使在流亡巴黎的时候,他也不忘托人把这幅画带回来。1940年6月巴黎沦陷,本雅明再次流亡,临行前他将《新天使》和自己的手稿交给了乔治...
評分1、 在世则不可不造业。业的不可相互抵销使涅磐的到来,不可以造业,例如积善的方式来达成。与此同时,又不可不造业,那便不能以不造业的方式来达成。清净无为,依旧是一种业。 轮回因此因此不可被理解为一种无聊的循环,而更应该被视为一种永无止歇的过程。...
評分一种流行的传统警告人们说,不要在第二天早晨空着肚子讲述昨晚的梦。在这种状态下,即使头脑清醒,人们仍然处于梦的魔力控制之下。因为洗漱只是暴露出身体的表面和可见肌肉的运动功能,而在更深的组织层,甚至在早浴过程中,梦的幽暗阴影持续存在。 通常所说的批评注重的是文本...
本雅明文選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024