本雅明文選

本雅明文選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中國社會科學齣版社
作者:本雅明
出品人:
頁數:418
译者:陳永國
出版時間:2011
價格:52.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787500425618
叢書系列:知識分子圖書館
圖書標籤:
  • 本雅明
  • 哲學
  • 文學理論
  • 文藝理論
  • 文學批評
  • 文學研究
  • 思想評論
  • 文論
  • 本雅明
  • 哲學
  • 文學
  • 思想
  • 批判理論
  • 《光明的未來》
  • 文化理論
  • 《藝術作品的本源》
  • 《單嚮度的人》
  • 反思
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

前言:本雅明學術思想述略

一、批評概念/內在批判/寓言:德國浪漫主義的批評概念(節選)(1920)/歌德的《親和力》(1911-1922)--獻給尤拉.科恩/德國悲劇的起源(節選)(1928)

二、詩歌/小說/新聞:超現實主義(1929)--歐洲知識界之最後一景/卡爾.剋勞斯(1930-1931)/弗朗茨.卡夫卡(1934)

三、語言/翻譯/敘事:論語言本身和人的語言(1916)/翻譯者的任務(1921)/講故事的人(1936)--尼古拉.列斯科夫作品隨想錄/什麼是史詩劇(1939)

三、律法/文化/曆史:暴力的批判(1921)/單嚮街(1928)/曆史哲學論綱(1940)

譯後記

著者簡介

本書是“知識分子圖書館”的一種。 瓦爾特.本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)猶太人。他是20世紀罕見的天纔,真正的天纔,是“歐洲最後一名知識分子”。本雅明的一生是一部顛沛流離的戲劇,他的卡夫卡式的細膩、敏感、脆弱不是讓他安靜地躲在一個固定的夜晚,而是驅使他流落整個歐洲去體驗震驚;本雅明的孤獨是喧嘩和運動背景下的孤獨,這種孤獨既令人絕望,又摧發希望,本雅明的寫作就永遠徘徊在絕望和希望之間,大眾和神學之間,這種寫作因此就獲得瞭某種暖昧的倫理學態度。曖昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的職業,他的主題,他的著述,他的信仰,他的空間,他的隻言片語,都不是確定的,都是難以分類的。真正確定的,隻有一點,那就是他的博學、纔華和敏銳的辯證融會,正是這種融會,留給瞭20世紀一個巨大背景和一個思考空間。

圖書目錄

前言 本雅明學術思想述略
一 批評概念/內在批判/寓言
德國浪漫主義的批評概念(節選)(1920)
歌德的《親和力》(1911—1922)
——獻給尤拉·科恩
德國悲劇的起源(節選)(1928)
二 詩歌/小說/新聞
超現實主義(1929)
——歐洲知識界之最後一景
卡爾·剋勞斯(1930—1931)
弗朗茨·卡夫卡(1934)
三 語言/翻譯/敘事
論語言本身和人的語言(1916)
翻譯者的任務(1921)
講故事的人(1936)
——尼古拉·列斯科夫作品隨想錄
什麼是史詩劇?(1939)
四 律法/文化/曆史
暴力批判(1921)
單嚮街(1928)
曆史哲學論綱(1940)
譯後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

社科出版社里的标题是《论语言本身和人的语言》,由爱德蒙.杰夫科特英译。此前在豆瓣看过一篇德文版的,配有豆友自己的译文。可惜现在找不到原文连接了。换句话说,之前看的,只是二手资料;现在捧在手上的,却是三手信息。 我只讲体会最深的一例: 首先要明白,思想本质是“用...  

評分

社科出版社里的标题是《论语言本身和人的语言》,由爱德蒙.杰夫科特英译。此前在豆瓣看过一篇德文版的,配有豆友自己的译文。可惜现在找不到原文连接了。换句话说,之前看的,只是二手资料;现在捧在手上的,却是三手信息。 我只讲体会最深的一例: 首先要明白,思想本质是“用...  

評分

对这本书做何等评价呢?我还真纠结。。本身就原文来说是非常具有原创、思想性的,可是谁叫我等不识德文,让众多译者好好的糟蹋了这本文选。可笑的是在最后译后记中编者还借用阿多诺的《否定辩证法》的英译者阿什顿”我没有读,我翻译了“来给这本烂翻译擦屁股。 更...  

評分

社科出版社里的标题是《论语言本身和人的语言》,由爱德蒙.杰夫科特英译。此前在豆瓣看过一篇德文版的,配有豆友自己的译文。可惜现在找不到原文连接了。换句话说,之前看的,只是二手资料;现在捧在手上的,却是三手信息。 我只讲体会最深的一例: 首先要明白,思想本质是“用...  

評分

先标在这 本雅明 一般认为,性格与命运有着因果的关联,性格是命运的原因。这其中潜在的观念如下:如果,一方面,一个人的性格,他反应的方式,在所有的细节方面都已知的话,而且,另一方面,那种性格领域中的所有事件也已知的话,那么,将在他身上发生的一切以及他将完成的一...

用戶評價

评分

2010-10-05;瀏覽瞭一遍。沒覺得好。參見本雅明《啓迪》一書的評論。

评分

其實翻譯的還行~~

评分

2010-10-05;瀏覽瞭一遍。沒覺得好。參見本雅明《啓迪》一書的評論。

评分

通常所說的批評注重的是文本的具體特徵和具體價值,它可能涉及哲學的思考,但仍然不會脫離文本價值的整體觀念,包括文學文本的藝術特徵和審美價值。而批評理論則不同,它關注的是文本本身的性質,文本與作者的關係,文本與讀者的關係以及讀者的作用,文本與現實的關係,語言的作用和地位,等等。換句話說,它關注的是批評的形成過程和運作方式,批評本身的特徵和價值。

评分

《翻譯者的任務》(1921):譯文緣齣於原文——與其說源自其生命,毋寜說源自其來世的生命。因為譯文比原文而晚到,又由於重要的世界文學作品在其發源的時代都沒有發現它們選中的譯者,所以,它們的翻譯便標誌著它們持續生命的階段。在譯文中,原作的生命獲得瞭最新的、繼續更新的和最完整的展開。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有