"In these poems...Sylvia Plath becomes herself, becomes something imaginary, newly, wildly and subtly created." -- From the Introduction by Robert Lowell
西尔维娅•普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)
继艾米莉•狄金森和伊丽莎白•毕肖普之后最重要的美国女诗人。
出生于美国麻萨诸塞州的波士顿地区。1955年,普拉斯以优异成绩毕业于著名的史密斯女子学院,之后获得富布赖特奖学金去英国剑桥大学深造,并在那里遇到 了后来成为桂冠诗人的特德•休斯,两人于1956年6月结婚。1963年2月11日,在伦敦的寓所自杀。
普拉斯生前只出版过两本著作:诗歌集《巨人及其他诗歌》和自传体长篇小说《钟形罩》。之后的许多诗歌集都由其丈夫休斯整理、编辑而成。
《爱丽尔》是普拉斯的重要代表诗歌集。她在1963年2月11日自杀时,在书桌上留下了一个黑色的弹簧活页夹,里面是四十首诗作的手稿合集,集子最初的起名是《爱丽尔和其他诗》。后来由其丈夫休斯根据该手稿顺序进行了整理和删减,并分别于1965年和1966年出版了英国版和美国版两个不同版本的《爱丽尔》诗集。
本修订版本的《爱丽尔》与之前两个版本完全不同——它收录了完整的四十首诗歌,并严格遵照普拉斯最后留下的手稿顺序来编排,更加原汁原味地呈现作者那时候的思想状态。
【译者简介】
包慧怡,诗人,译者,1985年生于上海,都柏林大学中古英语文学博士。 著有散文集《翡翠岛编年》,诗集《异教时辰书》《狐狸的窗户》。出版译作《好骨头》《隐者》《崩溃》等九种,曾任爱尔兰都柏林市驻市译者。
首次读西尔维娅·普拉斯的诗歌,仿佛进入了一个黑暗却不时有刺眼的灯光闪射下来的空间里。一种迷幻感在我的脑海跳跃,醉,绝望的挣扎,生命的苦痛,歇斯底里的呐喊,死亡带来的欢愉以及最后的湮灭。 那是在回家的高铁上,混合着高速移动的列车发出来的声响...
评分 评分以下翻译,乃原创也,如有错误,请尽情拍砖。阁下如若赏识转摘,请注明出处,鄙人不胜感激。——Freja Yang Morning Song 晨曲 Love set you going like a fat gold wa...
评分再读西尔维亚·普拉斯的Ariel,我发现自己仍然会被第一首“Morning Song”所打动: Love set you going like a fat gold watch./ The midwife slapped your footsoles, and your bald cry/ Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New ...
评分以下翻译,乃原创也,如有错误,请尽情拍砖。阁下如若赏识转摘,请注明出处,鄙人不胜感激。——Freja Yang Morning Song 晨曲 Love set you going like a fat gold watch the midlife slapped your foot...
我必须指出,这本书的语言风格实在是太过于精英化了,它仿佛是写给一小群了解特定文化背景和学院派理论的读者群体的。大量的典故引用,很多都是晦涩难懂的冷门文学或历史事件,如果不是事先做足了功课,读者会不断地被这些知识点的黑洞吸走,完全脱离了正在发生的故事。这种做法使得阅读过程充满了中断,我不得不频繁地停下来查阅资料,这极大地破坏了叙事的沉浸感。我理解作者可能希望展示自己的学识广博,但这应该服务于故事,而不是凌驾于故事之上。人物的命名也颇为古怪,那些充满拉丁语源或古希腊神话色彩的名字,使得我每次想要在脑中想象这些角色时,都要花力气去解码他们的名字,而不是直接感受到他们的形象。总而言之,这本书更像是一份为评论家准备的学术论文,而非一本供普通读者享受的文学作品。它用力过猛,最终的结果是疏远了那些真正渴望被故事打动的人。
评分这部作品在主题的探讨上显得异常的肤浅和表面化。它试图触及一些宏大的哲学命题,例如存在的意义、自由的代价等等,但所有的探讨都停留在概念层面,从未深入到个体经验的肌理之中。作者反复用华丽的比喻来包装这些老生常谈的议题,试图赋予它们新的光彩,但本质上,这些观点在一百年前就已经被更深刻地阐述过了。书中那些所谓的“顿悟”时刻,对我而言更像是作者的自言自语,缺乏与读者的有效对话。我希望读到的是关于这些宏大主题在具体人性中所激发的独特冲突,而不是一篇关于这些主题的理论综述。角色的冲突也多是外在的、偶然的,鲜少有源于内在价值观的根本性碰撞。最终,读完后,我的脑海中只留下了一些关于“应该思考什么”的提示,却没有任何关于“如何去感受”的体会。它像一盘摆盘精美的素食,看起来丰盛,吃下去却味同嚼蜡,无法带来真正的满足感。
评分读完这本书后,我感到一种强烈的被欺骗感,就好像我买了一张去往异国他乡的头等舱机票,结果飞机却在本地机场上空盘旋了整整十个小时。叙事节奏的把握简直是一场灾难,高潮部分被草草带过,而那些对环境描写的细枝末节却被反复渲染,仿佛作者将所有对“氛围感”的理解都堆砌在了那些无关紧要的细节上。我记得有一个章节,光是描写一扇窗户的材质和光影变化,就占据了近五页篇幅,而这场光影游戏对推动核心冲突的作用,几乎为零。人物的对话也显得极其不自然,每个人说话的方式都像是在背诵事先写好的、充满隐喻的台词,没有一丝烟火气,更别提生活中的磕绊和口误了。我期待看到的是活生生的人在困境中挣扎,而不是一群提着精美木偶戏道具的演员在舞台上僵硬地做着程式化的动作。这本书的优点或许在于它那份刻意为之的“艺术性”,但这种艺术性却建立在牺牲了故事本身的流畅性和可读性的基础之上,最终沦为一种自我满足的展示。
评分这部小说,恕我直言,简直是一场味同嚼蜡的文字盛宴。开篇那个冗长得令人发指的背景介绍,我足足跳过了三页才勉强摸到故事的边。作者似乎对构建一个宏大却又空洞的世界观有着异乎寻常的热衷,结果就是人物的动机模糊不清,情节推进像蜗牛爬行。主角的行为逻辑更是令人费解,前一秒还在信誓旦旦地坚持某种原则,后一秒却为了一个无关紧要的理由全盘推翻。我试着去理解他的挣扎,但所有的内心独白都像是从一本过时的哲学入门读物里抄来的陈词滥调,缺乏真诚的疼痛和真实的火花。我花了大量的精力试图在字里行间寻找一丝可以抓住的线索,然而最终得到的只是一堆华丽辞藻堆砌的空壳。阅读体验就像是走进一个装饰得极其精美但四壁空无一物的房间,视觉上是享受,精神上却是极度的饥饿。我对这类故作高深的叙事手法感到厌倦,它试图用晦涩和复杂来掩盖内容上的贫乏,这对于一个真正热爱阅读的人来说,无疑是一种冒犯。我更倾向于那些直击人心、情感真挚的作品,而不是这种矫揉造作、故作深沉的文本。
评分坦白讲,这本书的结构设计让我非常困惑,它似乎拒绝被任何传统叙事框架所束缚,但这并非是创新的表现,更像是结构上的彻底失控。章节之间的跳跃毫无预兆,时间线也像被剪碎的胶片一样散落在各处,读者需要像一个考古学家一样,不断地将碎片拼凑起来,才能勉强勾勒出一个模糊的事件轮廓。更糟糕的是,作者似乎对“留白”有着错误的理解,他留下了一大片空白,却不给你任何工具去填补它,这种处理方式带来的不是引人深思,而是徒增阅读的挫败感。很多关键情节的处理,比如角色的重大转变,或者突如其来的背叛,都像是从天而降,没有任何铺垫或心理基础。我无法代入角色的痛苦或狂喜,因为我根本没有经历他们情感积累的过程。整本书读下来,就像是在看一部支离破碎的默片,你知道背后有深刻的故事,却因为画面断裂而无法体会其精髓。我需要的是一个清晰的向导,而不是一个故意设置重重迷障的密室。
评分本科毕业论文选题啊
评分從火中升騰,吞噬男人
评分本科毕业论文选题啊
评分And I eat men like air. 对Lady Lazarus的末句记忆犹新,以及Daddy里纳粹与犹太的比喻,撕裂的并行不悖的恨与爱。以符合如今时代的词来评价,俩字,戏精。3.5/5
评分And I eat men like air. 对Lady Lazarus的末句记忆犹新,以及Daddy里纳粹与犹太的比喻,撕裂的并行不悖的恨与爱。以符合如今时代的词来评价,俩字,戏精。3.5/5
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有