Edgar Allan Poe’s dream poem is as close to music as words can ever come. First published on October 9, 1849 – two days after Poe’s death – this haunting, lyric poem is thought to have been written in memory of Poe’s young wife, Virginia, who died in 1847. Gilles Tibo has set the poem in his native Quebec, where the narrator and his childhood love Annabel Lee discover the beauty of the rugged, wind-swept Gaspé Peninsula. But when Annabel Lee dies and is borne away as mysteriously as she had come, the dream goes on, refreshed each time that the moon beams and the stars shine down upon the great rock of Percé that becomes her sepulcher.
The poem specifically mentions the youth of the unnamed narrator and especially of Annabel Lee, and it celebrates child-like emotions in a way consistent with the ideals of the Romantic era. Many Romantics from the eighteenth and nineteenth centuries viewed...
评分The poem specifically mentions the youth of the unnamed narrator and especially of Annabel Lee, and it celebrates child-like emotions in a way consistent with the ideals of the Romantic era. Many Romantics from the eighteenth and nineteenth centuries viewed...
评分The poem specifically mentions the youth of the unnamed narrator and especially of Annabel Lee, and it celebrates child-like emotions in a way consistent with the ideals of the Romantic era. Many Romantics from the eighteenth and nineteenth centuries viewed...
评分The poem specifically mentions the youth of the unnamed narrator and especially of Annabel Lee, and it celebrates child-like emotions in a way consistent with the ideals of the Romantic era. Many Romantics from the eighteenth and nineteenth centuries viewed...
评分The poem specifically mentions the youth of the unnamed narrator and especially of Annabel Lee, and it celebrates child-like emotions in a way consistent with the ideals of the Romantic era. Many Romantics from the eighteenth and nineteenth centuries viewed...
lived with no other thought than to love and be loved by me. 美
评分安娜贝尔.李的所有中译本确实很美,但是在这个名字本身的翻译上,或者说在音韵问题上,李这个三声的音调较比Lee本身更用力一些缺少了那种凄凌的感觉,用此还见过翻译成丽的,但是也缺乏那种/i:/的长音的效果。坡不愧是哥特大手,换做安娜贝尔其他什么名字,海边孤冢斯人长啸的意境就差远了。
评分so beautiful
评分so beautiful
评分上穷碧落下黄泉
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有