Jorge Luis Borges declared The Invention of Morel a masterpiece of plotting, comparable to The Turn of The Screw and Journey to the Center of the Earth. Set on a mysterious island, Bioy's novella is a story of suspense and exploration, as well as a wonderfully unlikely romance, in which every detail is at once crystal clear and deeply mysterious.
Inspired by Bioy Casares's fascination with the movie star Louise Brooks, The Invention of Morel has gone on to live a secret life of its own. Greatly admired by Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, and Octavio Paz, the novella helped to usher in Latin American fiction's now famous postwar boom. As the model for Alain Resnais and Alain Robbe-Grillet's Last Year in Marienbad, it also changed the history of film.
Winner of the Gran Premio de Honor da Sociedad Argentina de Escritores (1975), the Cervantes Award (1990) and the Légion d’Honneur da França (1981), Adolfo Bioy Casares (Buenos Aires, 1914-1999) is one of the main writes of the XX century. Also a journalist and translator, he was a friend and collaborator with his fellow countryman Jorge Luis Borges, with whom he wrote six books and created the character H. Bustos Domecq.
He is best known for his novella, La Invención de Morel.
评分
评分
评分
评分
这部作品,初读时便被其那种弥漫在字里行间的疏离感和一种近乎病态的精致所吸引。叙事者以一种近乎冷静到令人不安的笔触,描绘了一个被时间遗忘的角落,那里的一切都遵循着某种不为我们所知的、冰冷的逻辑。我仿佛能感受到那种潮湿的空气、海浪拍打岩石的单调回响,以及人物内心深处那股挥之不去的空虚。作者的语言功力令人叹服,他似乎能将抽象的情感凝结成具体的意象,比如那种午后阳光下漂浮的尘埃,每一粒都承载着某种难以言喻的重量。人物之间的互动,与其说是交流,不如说是一种相互试探和误读的舞蹈,他们都在努力填补自身存在的巨大空洞,却又总是在关键时刻功亏一篑。整本书读下来,留下的不是一个清晰的故事脉络,而是一种挥之不去的情绪的残渣——关于记忆的脆弱性,以及个体在宏大命运面前的无力感。那种缓慢的、几乎停滞的节奏,迫使读者必须放慢呼吸,去捕捉那些潜藏在对话和场景背后的微小震颤。
评分老实说,如果期待一个情节跌宕起伏、充满戏剧冲突的传统故事,这本书可能会让你感到失望。它更像是一首结构复杂、隐喻密集的现代诗歌,需要读者带着极大的耐心和一份开放的心态去解码。我喜欢它那种近乎冷酷的克制感,作者从不轻易给出明确的解释,而是将所有的线索像碎片一样散落在文字的缝隙中,等待读者自己去拼凑,去构建属于自己的意义图景。这种叙事策略,极大地增强了阅读的主动性和沉浸感。每当我试图去定义某个角色的动机时,作者总会巧妙地抛出一个新的视角,让我推翻之前的判断。这是一种高明的智力游戏,它考验的不仅仅是理解力,更是对模糊性的接受程度。最终,你会发现,比起“发生了什么”,更重要的是“这种感觉是如何产生的”。
评分这部作品给我的总体印象是:优雅的悲剧,包裹在极致的理性之下。它探讨了诸如身份的流动性、记忆的不可靠性以及个体经验的孤立性等宏大主题,但处理方式却异常的细腻和私人化。作者的笔锋如同手术刀般精准,剖开了人性中那些微妙的、不愿被人察觉的裂痕。我尤其欣赏它对“氛围”的营造,那种环境本身就带有强烈的象征意义,它不仅仅是故事发生的舞台,它就是故事本身的一部分,甚至可以说是故事的驱动力。阅读过程中,我常常需要停下来,反复品味某一段落的措辞,因为那些看似简单的句子背后,往往隐藏着对人类境况的深刻洞察。它不是那种读完后会让你感到振奋的作品,相反,它会带你进入一种沉思的状态,让你开始质疑你所习以为常的“真实”。这无疑是一部需要被认真对待,并且值得反复重读的文学佳作。
评分这本书的结构安排堪称精妙,它在时间线上做足了手脚,让人时刻处于一种对现实不确定性的敏感状态。我特别留意到作者在描述感官体验时所使用的词汇——那种湿润、冰冷、带有金属质感的触觉描述,非常具有穿透力。它不仅仅停留在“看到”或“听到”,而是让你“感受到”那种物理上的存在。这种对细节的执着,营造出一种近乎超现实的真实感,仿佛作者是在记录一个梦境的现场报告,每一个微小的细节都具有无可辩驳的证据力。那些人物之间的对话,充满了未尽之言和潜台词,仿佛他们都在进行着一场只有自己能听懂的内心独白,而我们作为旁观者,只能捕捉到那些不经意间泄漏出来的碎片信息。这本书的后劲很大,合上书本后,那种淡淡的忧伤和对存在本质的追问会持续在你脑海中回响,就像远方船只沉闷的汽笛声。
评分我必须承认,这趟阅读之旅是充满挑战的,它拒绝提供任何舒适的立足点。它更像是一场精心布置的迷宫,你以为自己找到了出口,结果却发现自己又回到了起点,只不过每次“重置”后,你对这个环境的感知都会发生微妙而深刻的偏移。我尤其欣赏作者对“重复”这一主题的处理。那些看似相同的事件和对话,在不同的情境下被重新审视时,其内涵发生了质的飞跃。这让我想起那些在博物馆里反复观看一件艺术品的心境,每一次凝视都能解锁新的层次,但最终你还是会意识到,你所看到的,也许只是你自己的心绪投射。书中的环境描写简直可以称得上是教科书级别的范例,它不仅仅是背景,它本身就是一个有生命的、具有主观能动性的角色,它在默默地观察、评判,甚至塑造着那些在其中挣扎的人。那种压抑感,那种想要逃离却又深陷其中的矛盾心理,刻画得入木三分,让人读后久久无法释怀。
评分曾经喜欢了很久
评分谁年轻(?)的时候没爱上过一两个幻影?很沉得住气的作者,明明从头到尾都已经安排好了,但下笔的时候每一步都没有为后面铺垫,所以剧情都特别有趣(前提是不要被短评剧透到)。而且被说他的文风和我自己很像(也可能是翻译的缘故),读起来也很轻松。
评分20200519-20200527 // HK interesting concept. projection of memories, on repeat to reach immortality. concept of transfer of souls and what is reality. remind me of spatial art museums
评分谁年轻(?)的时候没爱上过一两个幻影?很沉得住气的作者,明明从头到尾都已经安排好了,但下笔的时候每一步都没有为后面铺垫,所以剧情都特别有趣(前提是不要被短评剧透到)。而且被说他的文风和我自己很像(也可能是翻译的缘故),读起来也很轻松。
评分i never studied tides(only in school,where no one studied).Let me enter the heaven of her consciousness....is this what we call crazy lonely love...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有