Born in 1533, Montaigne studied law and spent a number of years working as a counsellor before devoting his life to reading, writing and reflection. He died in 1586. Dr M.A. Screech is regarded as the world's greatest authority on Montaigne.
In 1572, Montaigne retired to his estates in order to devote himself to leisure, reading and reflection. There he wrote his constantly expanding 'essays', inspired by the ideas he found in books from his library and his own experience. He discusses subjects as diverse as war-horses and cannibals, poetry and politics, sex and religion, love and friendship, ecstasy and experience. Above all, Montaigne studied himself to find his own inner nature and that of humanity. The Essays are among the most idiosyncratic and personal works in all literature. An insight into a wise Renaissance mind, they continue to engage, enlighten and entertain modern readers.
《蒙田随笔》里有句话让我印象很深刻:脱靶的射手和射不到靶的射手一样,都不算命中。 我对此话的理解就是:射不到靶意味着力道不足,而脱靶则是过度反倒过犹不及。 西方人崇尚理性,挖掘真相喜欢钻牛角尖。有时候读叔本华、佛洛依德就会深陷其中不能自拔,好像找到了...
評分首先,我说的是《蒙田随笔全集》,不是说蒙田的随笔。再者,我的建议是对普罗大众,不包括熟知古希腊古罗马战争典故、十六世纪欧洲社会文化史、十六世纪欧洲文学爱好者、法语(尤其古法语)以及拉丁语学习者。然后,我的坏印象可能来自译文的不美。译文若美些,我就只称赞蒙田...
評分《蒙田随笔》里有句话让我印象很深刻:脱靶的射手和射不到靶的射手一样,都不算命中。 我对此话的理解就是:射不到靶意味着力道不足,而脱靶则是过度反倒过犹不及。 西方人崇尚理性,挖掘真相喜欢钻牛角尖。有时候读叔本华、佛洛依德就会深陷其中不能自拔,好像找到了...
評分首先说明我读的是马振骋版的蒙田随笔,译林版的没有买到。关于这本书网上的评价有些不是很看好,我认为主要是蒙田的文章本身就比较艰涩而非译者的原因。刚读了第一卷的前面部分,蒙田犹如脱缰之野马虽然每篇都有一个题目但你读着读着就发现文章内容与题目相去甚远。在这驰骋的...
評分译林版上卷倒还不错句子流畅,没有明显矛盾,人名从法语译过来倒也 还能让人认出是谁。 到了中卷前几章立刻差距就出来了,很多地方意思明显搞错,前后矛盾,支离破碎像是每个词查词典拼起来让译者自己读都不通,人名翻译得相当离谱。而中卷前几章恰恰是该先生翻译的。 几年过...
我寜可被人看成傻子呆子,隻要我的古怪令我挺快,叫我開心,也不去當個聰明人憤憤不平。
评分Screech把濛田引用的拉丁原文都保留瞭, 另一個權威的英譯本是Frame
评分Ageless wisdom to life.Some has moved me deeply.
评分我寜可被人看成傻子呆子,隻要我的古怪令我挺快,叫我開心,也不去當個聰明人憤憤不平。
评分On Friendship
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有