我本來就喜歡旅行記這東西,
從以前就喜歡。
對我來說,
我覺得寫旅行遊記是非常貴重的文章修行。
……技術是必要的,
不但必須要有固定的文體,
而且當然必須要有熱情、愛情,和感動,
在這意義上寫旅行記,
對於身為小說家的我,
也是非常好的學習。──村上春樹
本书最后一段: “我想最重要的是,即使在这样一个边境已经消失的时代,依然相信自己这个人心中还是有制造得出边境的地方。而且不断继续确认这样的想法,也就是旅行。如果没有这种类似洞察眼力的话,就算去到天涯海角,大概也找不到边境吧。因为现在就是这样的时代。” 看完...
评分 评分写好看的游记比实际外出旅行有趣得多——这种情况也不在少数。 1我想,拥有一座岛的人生和在北青山拥有一个公寓套间的人生无疑使不相同的。 2但随着四周天色变暗,虫子如同启示录一般多了起来,形形色色。先是海蛆。这些家伙白天就满礁石都是,但没爬来这里,不料天黑后大概...
评分当然,太平洋战争的始末在大的意义上无论如何都是日本式的、日本人式的,但若作为一个样品取出来分析,其规模委实过于庞大。那已经作为一个定型的历史浩劫,恰如一座纪念碑耸立在我们头上。但诺门罕不然。在时间上那是一场不到四个月的局部战役,以现今的说法,乃是“限定战争...
评分看村上的这本书,感觉到一点讽刺的意味,偌大的美国横穿过去,也没找到什么更值得描述的韵味.相反一碗乌冬面,却讲得津津乐道.在我看很大一部分是缘于环境的影响.建筑环境,人文环境,日本本土的传承与尊崇,让先人的努力,在后人的学习与变通中得以持续.因为历史的差异,造成文化的差异...
比较随意,比较私人,比较散
评分想结合松村映三的摄影一起来看看
评分个人认为翻译得有点差,不知道是不是台湾译者的语言习惯问题,许多语句都译得十分饶,通篇充斥着“XXX可以说是......”类似的语句,甚至还有些不通顺。若是原作者的用词用句,译者也不至于翻译得这么奇怪吧。
评分个人认为翻译得有点差,不知道是不是台湾译者的语言习惯问题,许多语句都译得十分饶,通篇充斥着“XXX可以说是......”类似的语句,甚至还有些不通顺。若是原作者的用词用句,译者也不至于翻译得这么奇怪吧。
评分2012年4月阅读。村上的旅行记。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有