這是村上春樹一九九○年秋天開始至一九九三年之間,在普林斯頓大學任教時寫的隨筆散文。有別於旅遊歐洲時《遠方的鼓聲》的旅行書寫,這是村上實際「歸屬」於美國這個社會,在這裡生活的觀察紀錄,以照片來說,是他「從普通的距離,拍攝極其平常的東西」。他寫了當時正在發生的波灣戰爭、拜訪費滋潔羅的孫女的點滴、在美國跑步與在日本跑步有何不同、美國大學的階級制度等等。
筆調有村上一貫的輕鬆幽默,比如〈禁止攜帶酸梅乾飯盒入場〉一文中,這句話要說的其實是美國的反日浪潮。然而,雖然是生活在美國,村上春樹終於是個stranger,是個外國人,因此,他總覺得有一種深深的悲哀,被一種「不是不用學就自然明白的語言」團團圍住,這種狀況就包含著悲哀的東西。這也就是書名《終於悲哀的外國語》的由來。
一九四九年生於日本兵庫縣,日本早稻田大學戲劇系畢業。一九七九年以《聽風的歌》獲得「群像新人賞」,新穎的文風被譽為日本「八○年代文學旗手」,一九八七年暢銷七百萬冊的代表作《挪威的森林》出版,奠定村上在日本多年不墜的名聲,除了暢銷,也屢獲「野間文藝賞」、「谷崎潤一郎文學賞」等文壇肯定,三部曲《發條鳥年代記》更受到「讀賣文學賞」的高度肯定。除了暢銷,村上獨特的都市感及寫作風格也成了世界年輕人認同的標誌。作品中譯本至《終於悲哀的外國語》今已有43本。
有一篇题为《无故遭受攻击的鸭子》。住美国期间,早习惯了各地的大众性骂法,fuck you,bastard,son of a bitch,asshole,motherfucker等等,还有像scumbag这样的新词,虽回家后得拿出最宝贵的《兰德姆英语辞典》才能查到scumbag所含的骂人意思,不过仍然能自嘲地说,“若想收...
评分又做了去旅游背书回来的傻事了,,, 这次背的是这本终究悲哀的外国语加村上的地铁事件的采访录。两本我都是怎么也买不到国内的版本,看到三联书店有卖一下子兴奋异常,忘记原本的计划是买business的专业词典,直接抱了去付钱了,,, 2本用掉200多,又是竖版加繁体,又是赖...
评分又做了去旅游背书回来的傻事了,,, 这次背的是这本终究悲哀的外国语加村上的地铁事件的采访录。两本我都是怎么也买不到国内的版本,看到三联书店有卖一下子兴奋异常,忘记原本的计划是买business的专业词典,直接抱了去付钱了,,, 2本用掉200多,又是竖版加繁体,又是赖...
评分【我】 补习了一年才考进早稻田大学文学院戏剧专业。考上后还是不用功,找工作面试时被人一口回绝,差点骂街。 男孩的标准:穿运动鞋;一个月去一次理发店,不是美容室;不一一自我辩解。 很长时间内认为自己和同代人无关,个人就是一切,但现在觉得,我们这代人有独特的生...
评分以上标题诡异的语序就是看完日本人写的书之后留下的短期语序错乱后遗症。 很久没读村上春树,其实也不算很久,我看过《天黑以后》和《当我谈跑步时,我谈些什么》。基本是在《天黑以后》之后开始暂时厌倦和远离这种文体了。 我之前读村上的小说的时候觉得他应该是个很有疏离感...
初次接触《終於悲哀的外國語》,我便被其书名所吸引。这几个字,仿佛带着一种宿命感,一种不可抗拒的、深入骨髓的哀伤。然而,更让我着迷的是,这哀伤并非廉价的煽情,而是一种经过沉淀、过滤、最终抵达的、更为真实的悲悯。我在这本书中,找到了一种与内心深处对话的契机。它没有宏大的叙事,没有戏剧化的冲突,但它却以一种极其细腻、极其真实的方式,触碰到了我灵魂的每一个角落。作者的笔触,如同精雕细琢的艺术品,每一个字句都饱含深意。我常常会在阅读中停下来,反复咀嚼那些动人的描写,那些关于情感的微妙之处。书中所营造的氛围,是一种既疏离又充满人情味的矛盾体。疏离感来源于对未知世界的探索,而人情味则来自于主人公身上那种普遍的人性挣扎与情感需求。它让我意识到,我们每个人在生活中,或许都曾扮演过“外國語”的角色,或者曾经因为语言、文化、情感的隔阂,而感受到一种难以言说的“悲哀”。这本书,不是为了提供答案,而是为了引导我们去思考,去感受,去体悟那些生命中最本质的课题。
评分这本书的魅力,在于它所构建的那个独特的、充满疏离感的“世界”。我仿佛置身其中,与主人公一同经历着那些微妙的情感变化。它不是那种让你一口气读完的“爽文”,而是一种需要你慢慢品味、细细咀嚼的书。作者的文字非常有力量,但这种力量并非来自声嘶力竭的呐喊,而是来自一种深沉的、内敛的表达。我会被一些简单的句子所打动,会因为某个词语的精准运用而拍案叫绝。书中的“外國語”,它不仅仅是指一门语言,更是一种象征,象征着无法逾越的鸿沟,象征着无法被理解的孤独。主人公的“終於”,是一种历经千帆后的沉淀,是一种在理解与被理解的漫长拉锯战中,最终选择与悲伤共存的勇气。它让我思考,我们是否总是过于执着于“说”与“听”,而忽略了“感受”与“体会”?那些无法用语言表达的情感,那些只能意会不能言传的默契,是否才是我们真正需要的?它让我看到,即使身处异乡,即使语言不通,人类对于温暖、对于连接的渴望,却从未改变。这种渴望,是驱动我们前行的动力,也是让我们在孤独中保持希望的火种。
评分读完《終於悲哀的外國語》,我久久不能平静。它没有轰轰烈烈的爱情故事,也没有惊心动魄的冒险情节,但它却以一种极其细腻的方式,触动了我内心深处最敏感的神经。书中的每一个字句,都仿佛带着一种温度,一种湿度,让我真切地感受到主人公所处的环境,所经历的情感。我被作者对于细节的捕捉能力所折服,那些看似微不足道的场景,在作者的笔下却充满了深意。比如,对一种食物味道的描写,对街边一个不起眼角落的描绘,都能引发我内心深处的回响。它让我意识到,生活中的许多悲伤,并非源于巨大的灾难,而是来自于日复一日的琐碎,来自于那些被忽略的情感,来自于那些无法被理解的内心。主人公的“終於”,可能是一次次尝试沟通失败后的无奈,也可能是对自身孤独的一种接纳。这种“終於”并非解脱,而是一种与悲伤共存的状态。它让我开始思考,我们是否也曾经因为语言不通,或者沟通的障碍,而错过了什么?又或者,我们是否在用自己固有的“外國語”,去解读别人的世界,从而造成了更多的误解与隔阂?这本书让我更加珍惜那些能够顺畅沟通的时刻,也让我更加理解那些身处语言或情感隔阂中的人们。
评分《終於悲哀的外國語》这本书,它给予我的,是一种沉浸式的体验,一种语言的触觉。我不是在阅读文字,我是在感受那些文字所编织出来的氛围,那些隐藏在字缝里的情绪。作者的语言风格非常有辨识度,它不华丽,不张扬,却有一种直抵人心的力量。我常常会因为某一个词语的选择,某一个句式的排列,而感到一种莫名的震撼。它让我开始重新审视语言本身的力量,以及语言在表达情感时所能达到的极致。书中的人物,无论主角还是配角,都显得格外真实。他们的对话,他们的行为,都带着一种恰到好处的“不完美”,这种不完美反而让我觉得更加亲近。我可以看到他们内心的矛盾,他们的挣扎,他们的无奈,以及他们在绝境中依然闪烁着的人性光辉。这本书并非提供明确的答案,它更多的是提出问题,引发思考。它让我反思,在追求理解的过程中,我们究竟失去了什么,又获得了什么?那些“終於”的背后,究竟包含了多少不为人知的付出与牺牲?它让我更加理解,沟通的本质,可能并不在于词语的对等,而在于一种情感的传递与连接。
评分《終於悲哀的外國語》这本书,它所带给我的,是一种与语言和情感共舞的奇妙体验。我被作者的文字所深深吸引,它不张扬,不煽情,却有一种直抵人心的力量。我仿佛能感受到主人公内心的每一次脉搏,每一次细微的情感波动。书中的许多场景,都是从非常日常的细节切入,却能引发我内心深处强烈的共鸣。那些关于“外國語”的困境,关于理解与被理解的挣扎,都被描绘得淋漓尽致。我在这本书中,看到了自己曾经的影子,也看到了许多我身边人的影子。它让我开始反思,我们是否总是过于依赖语言来表达自己,而忽略了更深层次的情感连接?那些无法用言语表达的感受,那些只能意会不能言传的默契,是否才是我们真正渴望的?主人公的“終於”,是一种历经沧桑后的沉淀,是一种对生活不完美之处的接纳,一种在孤独中依然保持对生活热爱的韧性。它鼓励我去尝试跨越那些无形的界限,去用更宽广的心去接纳不同的声音,去理解那些看似遥远的心灵。
评分这本书的标题,一开始就牢牢抓住了我的心。“終於悲哀的外國語”,这几个字组合在一起,便勾勒出一种漫长等待后的释然,却又带着无法消弭的忧伤。它让我立刻联想到那些在异国他乡漂泊的灵魂,他们努力学习新的语言,努力融入新的文化,却发现内心的隔阂依然存在,那份“悲哀”如同影随形。我在这本书中,找到了一种极其真实的共鸣。它不是那种哗众取宠的悲情,而是一种深藏在日常生活中的、细水长流的忧伤。作者的笔触细腻而精准,能够捕捉到人物内心最微小的波澜。我被那些关于沟通的困境所打动,那些因为语言不通而产生的误解,那些因为文化差异而造成的疏离,都化为主人公内心深处无法言说的痛。然而,这种痛并非绝望,而是一种对现实的接纳,一种在不完美中寻找存在意义的勇气。主人公的“終於”,并非一种彻底的解脱,而是一种与悲伤共存的智慧,一种在理解与被理解的漫长拉锯战中,最终选择与自己和解的姿态。它让我更加珍惜那些能够顺畅沟通的时刻,也让我更加理解那些身处语言或情感隔阂中的人们,并对他们怀有更多的敬意。
评分《終於悲哀的外國語》这本书,它带给我的,是一种精神上的洗礼,一种对生命更深层次的理解。我被作者的文字所吸引,它有一种独特的韵律,一种在看似平淡中蕴含着巨大情感张力的能力。书中的场景描绘,细致入微,我仿佛能闻到空气中的味道,感受到微风拂面的触感。主人公的内心世界,被刻画得尤为深刻,那些细微的情绪波动,那些难以言说的隐痛,都被作者一一捕捉并呈现出来。我在这本书中,看到了许多关于“沟通”的探讨,但它并非从宏观的角度,而是从个体最微观的经历出发。那些因为语言障碍而产生的误解,那些因为文化差异而造成的隔阂,都化为了主人公内心深处的一种“悲哀”。然而,这种悲哀并非绝望,而是一种对现实的接纳,一种在不完美中寻找存在的意义。我被主人公的坚韧所打动,即使面对重重困难,依然保持着对生活的热情与对理解的追求。这本书让我开始反思,我们是否也曾经因为自己的“母语”,而无意识地将他人视为“外國語”?我们是否也曾经因为无法理解对方,而关闭了心门?它鼓励我去尝试跨越那些无形的界限,去用更宽广的心去接纳不同的声音。
评分这本书给我带来的最大感受,是一种在寂静中爆发的情感力量。它没有激烈的语言,没有煽情的桥段,但每一个字都像一颗颗小小的石子,投进我平静的心湖,激起了层层涟漪。我常常在阅读的过程中,眼眶会不自觉地湿润,不是因为突如其来的悲伤,而是因为那种深切的共鸣。主人公的遭遇,或者说作者所要传达的那种“終於悲哀”的状态,触碰到了我内心最柔软的地方。它让我思考,我们每个人在生活中,是否都曾经或正在经历着某种程度的“外國語”?这种“外國語”可能是一门陌生的语言,也可能是无法被理解的内心世界,甚至是两种不同价值观之间的隔阂。书中所营造的氛围,是一种既疏离又亲切的矛盾体。疏离感来自于对未知领域的好奇与探索,亲切感则来自于主人公身上那种普遍的人性挣扎与情感需求。我在这本书中,看到了自己的影子,也看到了许多我认识的人的影子。它像一面镜子,映照出我们内心深处的某些角落,那些我们可能从未真正审视过的部分。这种反思的过程,是痛苦的,也是充满力量的。它让我觉得,即使面对无法逾越的鸿沟,依然可以保持一份尊严与韧性。
评分初次翻开这本书,我便被一种难以言喻的氛围所笼罩。它不像那些情节跌宕起伏的小说那样,上来就抛出引人入胜的冲突,而是徐徐展开,如同晨雾渐散,露出其间若隐若现的景致。作者的笔触细腻而内敛,字里行间弥漫着一种淡淡的忧伤,却又不失温暖。我仿佛能感受到主人公内心的每一次呼吸,每一次悸动。那些对异域风情的描绘,不是浮光掠影的走马观花,而是带着深深的体察与感悟。每一个场景,每一个细节,都仿佛经过了作者反复的打磨,充满了生活的质感。我尤其喜欢作者对于人物内心世界的刻画,那些细微的情绪变化,那些难以启齿的困惑,都被描摹得淋漓尽致。我时常在阅读中停下来,去回味某个句子,去揣摩某个表情背后隐藏的含义。这本书让我意识到,悲伤并非全然是负面的,它也可以是一种深刻的体悟,一种对生命更真切的触碰。它让我开始反思自己过往的经历,那些被我忽略的、或是被我刻意回避的情感。这是一种与自己内心对话的过程,也是一种对人性的探索。它让我看到了,即使在最孤寂的时刻,希望也并非全然熄灭,它可能只是以一种更加隐晦、更加坚韧的方式存在着。
评分这本书的书名,一开始就抓住了我的眼球。「終於悲哀的外國語」,这几个字仿佛带着一种宿命感,又有一种解脱感。「終於」暗示了漫长的等待、挣扎,甚至是苦痛的积累;而「悲哀」则直接点出了核心的情绪基调;「外國語」则将这种情绪置于一个具体的、通常是充满隔阂与疏离的语境之中。我脑海中立刻浮现出无数个画面:一个背井离乡的灵魂,在陌生的语言环境中,努力理解、融入,却屡屡碰壁,内心的孤寂与无助被无情地放大。它让我想起那些远在他乡的游子,他们的喜怒哀乐,他们的思念与乡愁,都在那陌生的音节里被切割、被扭曲。或者,它也可能是在描述一种更深层次的、关于沟通的困境,即使身处同一语言体系,心灵的隔阂也足以让人感受到“外國語”般的疏离。这种标题本身就蕴含着一种强大的张力,它不是直白的叙述,而是邀请读者去想象、去体悟,去填充那些留白的情感与故事。我迫不及待地想要知道,究竟是什么样的经历,什么样的心路历程,才能孕育出如此一个令人心头一紧的书名。它唤醒了我内心深处对于“他乡”与“异类”的敏感,那些关于理解与被理解的永恒命题,在这几个字里得到了最凝练的概括。我期待着,它能带领我深入那些不为人知的角落,去感受那些被语言的壁垒所隔绝的真实情感。
评分单一
评分终于借到这本书了,但是竖版需要点时间才能读完,心理障碍?
评分碎碎念么...一下子就過去了
评分We are strangers.We are aliens.
评分记录了村上春树在普林斯顿的生活与感悟,更多的是好啰嗦的念叨,不过我好喜欢他这种没有主题,想到什么写什么的随笔哦~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有