艾倫•狄波頓(Alain de Botton)
全球矚目的英倫纔子。1969年生於瑞士蘇黎士,在瑞士和英國兩地受教育。會說法文、德文及英文。現居於倫敦。
他纔氣橫溢,文章智趣兼備,在書寫主題上也力求變化。著作包括瞭小說《我談的那場戀愛》《愛上浪漫》《吻瞭再說》,以及非小說《擁抱似水年華》《哲學的慰藉》《旅行的藝術》。其中,《愛上浪漫》名列法國費米娜獎的最後決選名單。
他不僅風靡英倫,而且其他國傢的齣版社也爭相齣版他的作品,目前已有二十多國語言的譯本。
每個成人的人生可說都是以兩種愛為主軸。第一種愛──對兩性之愛的追求──早已廣為流傳與記載。第二種愛──對身分地位的追求──則較為私密,而且過程充滿羞辱。然而,第二種愛的強度卻毫不遜於第一種。」
無論古今東西,身份地位如此誘人,蕓蕓眾生競相追逐。
在這樣孜孜以求的背後,隱藏著一種極少人能夠坦然承認的「地位焦慮」:顧慮別人如何看待自己,顧慮自己在別人眼中究竟是成功還是失敗。而依附權貴、鑽營投機、為瞭妝點門麵而過度消費,都是典型的癥狀,造成人們晚上輾轉難眠。
艾倫•狄波頓以他一貫的生花妙筆,援引思想傢、藝術傢及作傢的觀點與行徑,帶領我們抽絲剝繭,探索地位焦慮的根源。不僅如此,為瞭讓我們抒解心中的焦慮,狄波頓還精心提供瞭一道道奇特的妙方:效法古希臘哲人和波希米亞文化人,或者看看諷刺漫畫,甚至觀賞廢墟的石塊、在櫥櫃上擺設骷髏頭……。
翻開本書,傾聽狄波頓風趣睿智的分析及忠告,讓我們免去追求身分地位之苦,享受生活的甜美與平靜。
status这个词翻译成地位更加好,没有歧义,翻译成“身份”容易让人想到“身分认同”之类的话题。我一开始看到这个题目的时候还以为是说文化根源之类的
評分千万次地问自己是谁,得到的答案竟是千万个他人眼中我是谁。 想到画画。用色块在白纸上画一朵花有两种方法:一是把色块按花的形状拼凑起来,有色部分的外轮廓便是我们要的;或者把花的形状留白,在它的外部涂上颜色,那么纸上空白的部分便是花了。 身份的焦虑就...
評分有句话是叫“物质精神,两手抓,两手都要硬”,很喜欢这位矮小睿智的家乡人,我们渴求温饱,安全,尊重,爱与自我实现,从物质到精神,一直是外界在支撑着我们这一颗颗脆弱的心,否则,我们便如那无柱可攀的缭藤,坠入泥土,很快腐烂生臭。我如果爱你,那么也许是因为你给我提...
評分 評分这本书好读、易读,读完后我的第一个感觉是:这本书应该是职场上焦虑的白领人群们要读而用之的“心灵鸡汤”啊。 当然,说“心灵鸡汤”可能降低了此书的品味,因为好歹读者能在此书中感受对历史对艺术和对永恒价值的尊重。虽然我认为德波顿通篇来回论述的对身份...
阿蘭真是個書袋子啊
评分為什麼感覺是本哲學書啊…
评分地位焦慮無處不在,作者用淵博知識,深刻的思考,平實的文字提齣,其並非無處安放,至少在哲學、藝術、政治、基督教、波西米亞文化這五個群體中,那些被大眾所輕視或反對的價值觀都能找到一些可取的齣路和意識形態上的支持,而免於孤立無援。
评分為什麼感覺是本哲學書啊…
评分Alain de Botton被稱為英倫纔子,可我更贊同另一個人對他的評價“中國的易中天”,他把旅行,愛情,身份這些大眾糾結,但又不願意聽彆人說教的話題,以一種侃侃而談的方式寫齣來,他的意思是,我不說我的觀點,我隻列齣古今社會是怎麼看這個問題的,你自己思考吧。但其實最後,潛移默化地就接受瞭他想錶達的觀點。就好比,假如一個人說死亡沒什麼,那麼alain de botton就會陳列事實和圖片,把那些死亡的腐爛的惡心的毀滅的描述給你看。用他自己的話說,其實人非常容易受彆人的大眾的意見的影響,而根本不是自己想象的那樣的堅定。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有