圖書標籤: 翻譯 翻譯理論 王宏誌 翻譯研究 譯介學 英語 翻譯 社科
发表于2024-11-22
重釋“信達雅” pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書集中瞭作者近年對中國二十世紀翻譯理論史方麵的研究的最
新成果。作者將翻譯研究從一般語言文字層麵提升到文化層麵,運用瞭
大量的中外文史資料,從翻譯理論、意識形態、讀者接受心理、傳統文化
背景及文化的傳播方式等角度係統地梳理瞭二十世紀中國翻譯理論,
綜論與個案研究相結閤,論述瞭嚴復、梁啓超、魯迅、梁實鞦、瞿鞦白等
近現代翻譯傢的翻譯思想和實踐。並從他們各自的文化政治立場角度,
細緻分析瞭他們翻譯思想産生的時代因素,指齣瞭他們之間翻譯觀的
承繼、反叛、對抗、融閤的情況,力求在文化的坐標係中尋求他們分歧與
相容的根源,為學界一直有爭議的問題提供又一個新穎的研究角度,有
利於讀者更加深入地瞭解近代以來的翻譯史、文化史。
全書對材料的引證縝密,語言樸實,體現瞭作者一嚮所崇尚的持重
紮實、源於英倫的學術規範,值得學術界藉鑒參考。
王宏誌,廣東南海人,
1956年齣生於香港。香港大學
文學十及哲學碩士,英國倫敦
大學亞非學院哲學博士。曾任
教於香港大學中文係,現為香
港中文大學翻譯係副教授、國
際交換學部副主任、香港文化
研究計劃主任。著有Politics
andLiteratureinShanghai:The
ChineseLeagueofLeft-wing
Writers,1930~36、《思想激流
下的中國命運:魯迅與“左
聯”》、《文學與政治之間:魯
迅・新月・文學史》、《曆史的偶
然:從香港看中國現代文學
史》,另閤著、閤編有《否想
香港:曆史・文化・未來》、《詩
人硃湘懷念集》、《書寫文學的
過去:文學史的思考》。
yeah
評分魯迅和梁實鞦論戰,以及後麵魯迅和瞿鞦白的爭論蠻有啓發性,前者是兩個人分彆站在不同的政治立場,以翻譯為依托進行的口誅筆伐,甚至齣現人身攻擊;後者的話瞿鞦白依舊以政治立場為根據,而魯迅此時更偏重從文學角度來說,這兩人的共同之處是認為中文有缺陷,需要更新需要新的樣式進入
評分關於魯迅翻譯的討論,重復的內容太多瞭。
評分隻是略讀下,因為立場與作者大相徑庭,難以評價其好壞。
評分yeah
港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
評分第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
評分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
評分第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
評分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
重釋“信達雅” pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024