图书标签: 翻译 翻译理论 王宏志 翻译研究 译介学 英语 翻譯 社科
发表于2024-12-23
重释“信达雅” pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
本书集中了作者近年对中国二十世纪翻译理论史方面的研究的最
新成果。作者将翻译研究从一般语言文字层面提升到文化层面,运用了
大量的中外文史资料,从翻译理论、意识形态、读者接受心理、传统文化
背景及文化的传播方式等角度系统地梳理了二十世纪中国翻译理论,
综论与个案研究相结合,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等
近现代翻译家的翻译思想和实践。并从他们各自的文化政治立场角度,
细致分析了他们翻译思想产生的时代因素,指出了他们之间翻译观的
承继、反叛、对抗、融合的情况,力求在文化的坐标系中寻求他们分歧与
相容的根源,为学界一直有争议的问题提供又一个新颖的研究角度,有
利于读者更加深入地了解近代以来的翻译史、文化史。
全书对材料的引证缜密,语言朴实,体现了作者一向所崇尚的持重
扎实、源于英伦的学术规范,值得学术界借鉴参考。
王宏志,广东南海人,
1956年出生于香港。香港大学
文学十及哲学硕士,英国伦敦
大学亚非学院哲学博士。曾任
教于香港大学中文系,现为香
港中文大学翻译系副教授、国
际交换学部副主任、香港文化
研究计划主任。著有Politics
andLiteratureinShanghai:The
ChineseLeagueofLeft-wing
Writers,1930~36、《思想激流
下的中国命运:鲁迅与“左
联”》、《文学与政治之间:鲁
迅・新月・文学史》、《历史的偶
然:从香港看中国现代文学
史》,另合著、合编有《否想
香港:历史・文化・未来》、《诗
人朱湘怀念集》、《书写文学的
过去:文学史的思考》。
蛮有意思的么。
评分蛮有意思的么。
评分为翻译“学”开山立派。说实话,这样的努力我这小辈看来还是有点徒劳……尤其看到后记里作者自己说“翻译研究原应跟文学、文化、社会、政治等挂钩”,虽说这话滴水不漏,却还是有点寒战。这本与其说是翻译学的著作,不如说是二十世纪翻译视角下的中国文学(广义的文学)。
评分为翻译“学”开山立派。说实话,这样的努力我这小辈看来还是有点徒劳……尤其看到后记里作者自己说“翻译研究原应跟文学、文化、社会、政治等挂钩”,虽说这话滴水不漏,却还是有点寒战。这本与其说是翻译学的著作,不如说是二十世纪翻译视角下的中国文学(广义的文学)。
评分很有意思~!很适合入门啊~!
第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
评分第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
评分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
评分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
评分第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
重释“信达雅” pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024