英语的洋相

英语的洋相 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国环境科出版社
作者:郑慧谋
出品人:
页数:255
译者:
出版时间:2004-1
价格:22.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787801639745
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 郑慧谋
  • 趣谈
  • english
  • 英语的洋相
  • 英语学习
  • 英语趣闻
  • 语言文化
  • 英语口语
  • 英语语法
  • 英语词汇
  • 英语教学
  • 轻松学习
  • 实用英语
  • 英语爱好者
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

文人相轻,自古已然。马克吐温(Mark Twain)这位文坛巨匠,就曾经因为经常写错字而被人非议。但他不以为忤,因为他自有主张。他认为文字和人生一样,都要多样化才显得多姿多彩。他说:"I don't see any use in having a uniform way of spelling a word. We might as well make all clothes alike and cook all dishes alike."(我看不出只用一种拼法写一个字的方式有什么好处,这样我们不如一年到头都穿同样的衣服和吃同样的菜算了!)

安德鲁、杰克逊(Andrew Jackson)是美国第七任总统,也是美国历史上唯一没有受过正式系统教育的总统。

安德逊也因为经常写错字而受到指责,这令他非常反感。有一次他忍不住当众咆哮 :

"It is a damned small mind that can think of only one way to spell a word!"(只有那些可恶的小心眼的人才会拘泥于以一种形式去拼写一个字!)

再说我们的铁齿铜牙纪晓岚吧!先生他曾题过一副对联,两边就各写歪一个字:他把文章的'章'下面那一竖顶到'日'里头的横划,也把富贵的'富'缺去上头那一点。导游员说那是纪大学士有意隐示孔家的'文章通天'和'富贵无极',的是神来之笔!这副对联就悬挂在曲阜孔府的一道正门上。

毫无疑问,这三位写过错字的人,都是震古烁今的大人物。至于他们在成为大人物之前是否也写错字则不得而知。

不过,话得说回来,人家大人物写错字当然是无所谓,而且经常还会'挺有意思',要是我们小人物错读错写错听或者把文法搞错呢?您不妨拭目以看吧!

****本书旨在向读者传达一个讯息:使用英语时偶尔出点洋相,这现象绝非我亚洲同胞的独门暗器,欧美人也在所难免。再说又有谁敢担保他在使用母语时就能十全十美呢?

《英语的洋相》是一本旨在以轻松幽默的方式,深入剖析英语学习过程中那些令人啼笑皆非、却又真实存在的“洋相”的读物。它不是一本枯燥乏味的语法教材,也不是一本高屋建瓴的理论分析,而是一次与读者共同踏上的英语学习之旅,一次对我们曾经或正在经历的困惑、误解、尴尬瞬间的温柔回溯与睿智总结。 本书的核心在于“洋相”二字,它不仅仅指代那些显而易见的语言错误,更涵盖了文化差异带来的思维模式碰撞,以及在特定语境下因理解偏差而产生的种种趣事。作者凭借丰富的跨文化交流经验和敏锐的洞察力,从生活的细微处着眼,将抽象的语言问题具象化、情境化,让读者在会心一笑的同时,得以窥见英语这门语言背后蕴藏的文化逻辑和思维方式。 第一部分:词汇的“捉迷藏”——那些不按常理出牌的单词 英语词汇的丰富性令人惊叹,但也常常令人头疼。《英语的洋相》将从词汇的“变脸”开始,揭示那些看似简单,实则暗藏玄机的单词。 同义词的“伪装”: 许多同义词在中文里可以互换,但在英语中,它们的使用却有着微妙的差别。例如,“big”和“large”,“happy”和“glad”,“sad”和“unhappy”。作者会通过生动的例句和贴近生活的场景,展示这些词汇在情感色彩、正式程度、使用语境上的细微差异。读者将学习到,为什么在某些情况下选择“big”比“large”更恰当,或者为什么在表达稍许的沮丧时,“unhappy”比“sad”更常用。这种细致的区分,正是避免“洋相”的关键。 一词多义的“双面人生”: 一个单词可能拥有好几个截然不同的意思,这常常是初学者“翻车”的重灾区。作者将选取一些“高频变脸王”,比如“run”(跑步、经营、流血、运转等),“set”(设置、放置、日落、一套等),“back”(后面、支持、后退等)。通过解析这些词汇在不同句子中的具体含义,并辅以大量的实例,帮助读者建立起对词汇多义性的直观认知,学会根据上下文进行准确判断,避免将“他正在经营一家公司”误译成“He is running a company”(字面意思是“他正在运行一家公司”,虽然也能理解,但不如“He is running a business”或“He is managing a company”地道)。 形近义远的“混淆游戏”: 很多单词长得非常相似,容易让人张冠李戴。例如,“affect”与“effect”,“principle”与“principal”,“complement”与“compliment”。作者不会简单地给出定义,而是会深入剖析它们在语义和用法上的根本区别,并提供一些有趣的助记方法,让读者在记忆的同时,也能理解其背后的逻辑,从而在实际运用中不再望文生义。 俚语与习语的“潜规则”: 英语中充满了各种各样的俚语和习语,它们是语言活力的体现,也是非母语者常常感到困惑的地方。作者将精选一些常见且易被误解的俚语和习语,例如“break a leg”(祝你好运,而不是真的断腿),“piece of cake”(小菜一碟,而不是一块蛋糕),“spill the beans”(泄露秘密,而不是打翻豆子)。通过解析它们的来源和用法,让读者在领略英语趣味性的同时,也能更自信地融入地道的语言交流。 第二部分:语法“迷宫”里的“小心思”——那些让人生畏又无可奈何的规则 语法是英语学习的基石,但也是许多人望而却步的“拦路虎”。《英语的洋相》将以一种更为人性和贴近生活的方式,带领读者走出语法的“迷宫”。 时态的“时间旅行”: 英语时态的复杂性是公认的难点。本书将不再是枯燥的规则讲解,而是通过精心设计的故事情节和对话,展现不同时态在表达时间、动作状态、语气上的微妙之处。例如,为什么有时候要用一般过去时,有时候又必须用过去完成时?为什么现在进行时不仅仅表示“正在发生”?作者将通过“一天中的故事”、“一次旅行的回忆”等场景,让时态的运用变得生动形象。 冠词的“隐形规则”: “a”、“an”、“the”这三个小小的冠词,却是让无数学习者头疼不已的“隐形杀手”。作者将以“冠词的‘选择困难症’”为切入点,剖析冠词在表示“特指”与“泛指”、“已知”与“未知”时的不同用法,并重点讲解一些常见的“卡点”,如“at home”与“in the home”,“to school”与“to the school”。通过大量的实例对比,帮助读者理解冠词背后的逻辑,告别“想当然”的用法。 介词的“空间魔术”: 介词短语是英语的灵魂之一,但其搭配和含义却常常出人意料。例如,“on”与“in”在表示地点、时间上的区别,“for”与“to”在表示目的、方向上的差异。本书将通过“地图上的旅行”、“生活中的场景”等方式,生动地展示介词的用法,例如,为什么我们说“on the bus”,而不是“in the bus”;为什么说“listen to music”,而不是“listen music”。 非谓语动词的“身份切换”: 动词不定式、动名词、分词这“非谓语三兄弟”在句子中扮演着多重角色,让许多学习者感到困惑。作者将不再罗列复杂的规则,而是通过“身份互换的戏剧表演”来呈现。例如,一个动词如何摇身一变成名词(动名词),如何变成形容词(分词),又如何在句子中充当“副手”(不定式)。通过情境化的讲解,让读者理解它们的功能和用法。 语序的“逻辑排序”: 英语语序的严谨性与中文有很大不同。作者将重点关注那些容易被忽视但至关重要的语序问题,例如,形容词的位置、副词的摆放、宾语从句的语序变化等。通过对比中英文的表达习惯,揭示英语语序背后的逻辑,帮助读者构建更准确、更自然的英语句子。 第三部分:文化“误读”的“尴尬症”——那些让你想说又不敢说的潜规则 语言是文化的载体,而文化差异常常是造成“洋相”的根源。《英语的洋相》将带读者走进英语世界的文化土壤,理解语言背后的思维习惯。 委婉语的“艺术”: 英语文化尤其注重礼貌和含蓄,因此委婉语的使用非常普遍。例如,如何委婉地拒绝别人的邀请?如何委婉地表达不满?作者将通过解析一些常见的委婉说法,例如“It’s not bad”(其实挺好),“That’s an interesting idea”(我不太赞同),让读者理解其背后的含义,避免因直接表达而产生的误会。 幽默的“雷区”: 幽默感是跨文化交流中的一大挑战。有些在母语文化中习以为常的笑话,在另一种文化中可能被视为不恰当甚至冒犯。本书将探讨一些容易引发文化误解的幽默类型,以及在不同场合下适宜的幽默表达方式,帮助读者在保持幽默感的同时,也懂得尊重和包容。 非语言沟通的“信号”: 肢体语言、眼神交流、语调语速等非语言信号在跨文化交流中扮演着重要角色。作者将结合一些实际案例,解析英语国家在这些方面与中国文化的不同之处,例如,握手的力度、眼神的接触、表达赞同的方式等,帮助读者在交流中“读懂”对方,避免因误解非语言信号而产生的尴尬。 社交礼仪的“潜规则”: 不同的社交场合有着不同的礼仪规范。例如,在商务谈判中如何开场?在朋友聚会中如何表达感谢?本书将分享一些英语国家常见的社交礼仪,让读者在与人交往时更加得体自然,避免因不了解礼仪而产生的“洋相”。 思维模式的“碰撞”: 中西方在思维模式上存在一些显著的差异,例如,线性思维与发散性思维,集体主义与个人主义。这些差异会潜移默化地影响语言的表达方式。作者将尝试从更深层次探讨这些思维差异如何体现在语言中,让读者在学习语言的同时,也能打开新的思维维度。 《英语的洋相》不是一本“治愈系”的英语学习手册,它承认学习过程中的艰辛与错误,但更侧重于在这些“洋相”中发现乐趣,在困惑中找到方法,在理解中获得成长。它鼓励读者拥抱不完美,将每一次的“犯错”都视为一次宝贵的学习机会。这本书希望成为读者英语学习道路上的一位智慧的伙伴,一位幽默的引路人,陪伴大家在充满挑战又乐趣无穷的英语世界里,一路前行,笑对“洋相”,最终蜕变。它将以一种轻松、真诚、充满智慧的笔触,让每一个读者在阅读过程中都能找到共鸣,获得启发,并对英语这门语言及其背后的文化产生更深刻的理解和更真挚的热爱。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从内容广度来看,这本书的**涉猎范围之杂**,让人惊叹。它绝非仅仅聚焦于商务场合的寒暄或者旅游问路这种常见场景。作者的观察触角延伸到了非常**边缘化和微妙的文化冲突领域**,比如:在不同国家对“承诺”的理解差异,导致的一场跨国合作的微妙破裂;或者某种特定的肢体语言,在不同的肢体文化中被赋予的截然相反的含义。这种广度,使得整本书读起来像是一部**微缩的全球人类行为图鉴**。它没有提供统一的解决方案,反而是在不断抛出新的困境和视角,让你感到世界比想象中要复杂得多,也丰富得多。我尤其喜欢它在探讨“沉默”这个主题时的处理方式。在某些文化中被视为尊重和思考的沉默,在另一些文化中却可能被解读为拒绝或不解。作者通过讲述一系列与沉默相关的片段,揭示了**“不言之语”背后的巨大文化鸿沟**。这本书的整体氛围是**开放式的、鼓励思辨的**,它不急于给出结论,而是提供了一系列高质量的素材,供读者在自己的生活中去印证和发散。它像是一份邀请函,邀请你跳出自己的语言舒适区,去拥抱那种在表达不畅时产生的、略带眩晕感的自由。

评分

老实说,我原本对这类主题的书抱有一种**审慎的怀疑态度**,总觉得它们要么会流于表面,要么就是过度自我解嘲。然而,这本书彻底颠覆了我的预期。它的核心魅力在于其**惊人的共情能力**。作者似乎能精准地捕捉到每一个学习者在试图突破语言障碍时,那种**内心深处的焦虑与对外在表现的极度渴望**之间的撕扯。我不是一个经常在国外生活的人,但书中描绘的那些因为时差、文化差异和语言不通而导致的“小灾难”,我竟然都感同身受。那种为了表达一个简单概念,脑子里却要经过“中文→拉丁词根→英语句法结构→目标文化语境”五重过滤的痛苦,被描述得如此真实,让人读到会心一笑,继而感到一种被理解的温暖。这本书的**情感基调是温暖且充满鼓励性**的,尽管内容谈论的都是“洋相”和“错误”,但它传达的核心信息是:这些错误恰恰是生命力的体现。它不是一本教你如何避免错误的工具书,而是一部**“错误美学”的宣言**。阅读它,就像和一个经验丰富的朋友围坐在咖啡馆里聊天,他没有给你任何压力,只是分享了他自己如何笨拙地与世界对话的故事,而你发现,原来自己的那些囧事,也都是人类共同的课题。

评分

这本书的语言运用达到了**令人惊叹的“双重性”**。一方面,它对英语的结构和细微差别进行了深入的剖析,这种剖析是极其技术性的,展现了作者深厚的语言功底;但另一方面,当它描述那些“翻车”现场时,文字风格又会瞬间变得**俏皮、跳脱,甚至带有一丝巴洛克式的繁复与夸张**。这种在严谨与戏谑之间的快速切换,制造了一种非常独特的阅读节奏。我尤其欣赏那些**长句的运用**——那些如同蜿蜒的河流般一气呵成的长段落,里面充满了大量的从句和插入语,模仿的正是大脑在快速组织非母语表达时那种**“思绪奔涌却难以成型”**的状态。但最奇妙的是,尽管句子结构复杂,逻辑却从未混乱。这说明作者对自己在驾驭语言方面有着绝对的自信。读到某些段落时,我甚至会停下来,回溯作者是如何在如此复杂的句法结构中,依然保持着那种**清晰的讽刺力度**的。这简直是一堂关于如何用语言进行“高难度杂技表演”的示范课。对于那些追求语言深层表达技巧的读者来说,这本书的文字本身就是值得细细品味的教材。

评分

这本书的结构设计简直是一场精妙的**结构主义实验**。它没有遵循传统散文集那种清晰的章节划分,而是像一幅由无数碎片化观察点拼贴而成的马赛克画。每一则小故事或观察点,单独拿出来看可能都很零散,但它们之间却存在着一种**无形的、基于情感共鸣的联系**。这使得阅读体验充满了**探索性和发现感**。我花了很大力气去追踪作者在不同篇章中反复出现的意象——比如某个特定颜色的词汇在不同文化语境下的差异,或者某种手势在跨国会议上的“失灵”。这种重复和变奏的手法,让原本松散的内容产生了一种**内在的张力**。它强迫读者从被动接收信息,转变为主动构建意义。而且,作者的文字风格极其**克制且精准**,绝不浪费一个多余的形容词。它不像那些口语化的“学习指南”,更像是一部**侧写语言使用者的社会学报告**,只不过是用了一种极其优美且带着幽默感的笔触来呈现。我读到后面,开始下意识地在脑海中用不同的语速和声调来“朗读”那些场景,仿佛这些文字本身就带着音效。这本书的价值在于,它成功地将“犯错”这件事,从一个负面的学习环节,提升到了一个**观察人类行为的绝佳切口**。

评分

这本书真是让人意想不到的旅程。我原本以为会读到一些关于语言学习的枯燥理论或者尴尬的笑话集,结果却完全不是那么回事。作者以一种近乎**自嘲又带着几分洞察力**的笔法,描绘了在跨文化交流中那些微妙的、让人哭笑不得的瞬间。它不是那种直接告诉你“这样做是错的”的书,而更像是一面镜子,映照出我们在尝试使用非母语交流时,那种既努力又时常“跑偏”的真实状态。比如,关于某些特定表达方式的字面翻译如何在一瞬间摧毁了原有的语境,那种“我明明感觉自己说得很到位,结果对方的表情却像见了鬼一样”的体验,被描绘得淋漓尽致。我特别喜欢作者那种**不动声色地将哲学思考融入日常片段**的能力。它让我开始反思,语言不仅仅是工具,它更是文化、历史和思维定势的载体。读完之后,我不再仅仅关注语法是否完美,而是更留意那些潜藏在词汇选择背后的文化张力。这本书的叙事节奏非常松弛有度,它不会为了追求戏剧性而刻意夸张,而是用一种非常**“娓娓道来”**的方式,让你在不经意间就沉浸其中,直到合上书本,才猛然惊觉自己已经笑出了声,并且对那些曾经不以为意的“小错误”有了全新的理解。

评分

说是段子吧,比段子少了些生活化的搞笑;说是长知识的书吧,却少了些系统性。很复杂的一本书吧,提供了很多英语的双关和翻译的anecdotes

评分

很有趣的一本书,闲时看看很开眼界。

评分

挺好玩的。

评分

挺好玩的。

评分

挺好玩的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有