西尔维娅•普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)
继艾米莉•狄金森和伊丽莎白•毕肖普之后最重要的美国女诗人。
出生于美国麻萨诸塞州的波士顿地区。1955年,普拉斯以优异成绩毕业于著名的史密斯女子学院,之后获得富布赖特奖学金去英国剑桥大学深造,并在那里遇到 了后来成为桂冠诗人的特德•休斯,两人于1956年6月结婚。1963年2月11日,在伦敦的寓所自杀。
普拉斯生前只出版过两本著作:诗歌集《巨人及其他诗歌》和自传体长篇小说《钟形罩》。之后的许多诗歌集都由其丈夫休斯整理、编辑而成。
《爱丽尔》是普拉斯的重要代表诗歌集。她在1963年2月11日自杀时,在书桌上留下了一个黑色的弹簧活页夹,里面是四十首诗作的手稿合集,集子最初的起名是《爱丽尔和其他诗》。后来由其丈夫休斯根据该手稿顺序进行了整理和删减,并分别于1965年和1966年出版了英国版和美国版两个不同版本的《爱丽尔》诗集。
本修订版本的《爱丽尔》与之前两个版本完全不同——它收录了完整的四十首诗歌,并严格遵照普拉斯最后留下的手稿顺序来编排,更加原汁原味地呈现作者那时候的思想状态。
【译者简介】
包慧怡,诗人,译者,1985年生于上海,都柏林大学中古英语文学博士。 著有散文集《翡翠岛编年》,诗集《异教时辰书》《狐狸的窗户》。出版译作《好骨头》《隐者》《崩溃》等九种,曾任爱尔兰都柏林市驻市译者。
首次读西尔维娅·普拉斯的诗歌,仿佛进入了一个黑暗却不时有刺眼的灯光闪射下来的空间里。一种迷幻感在我的脑海跳跃,醉,绝望的挣扎,生命的苦痛,歇斯底里的呐喊,死亡带来的欢愉以及最后的湮灭。 那是在回家的高铁上,混合着高速移动的列车发出来的声响...
评分在你的詩作與詩作之間 有火,有灰燼,有 黑暗的嘴唇喃喃自語 我是遙遠國度的陌生讀者 舉起雙手,像路標 指向死亡的純淨天堂 毫無意義,毫無意義 風自凌晨四點鐘的筆尖 升起,熱氣球 控制爆炸的慾望 生之慾望熄滅 如飛蛾撲向火堆 四月六日讀畢《精靈》所作
评分急于想看,买了这本书,不得不说翻译实在不好,建议看陈黎的,比如 the applicant,这本就翻译得乱七八糟,简直都要读不懂了,陈黎版链接http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/Plath.htm#The_Applicant
评分《精灵》-瓶中精灵 文-赤雅 书前的三分之一在介绍西尔维娅·普拉斯的生平,诗歌的背景,中心观点,西尔维娅的自杀,女儿弗莉达写序,译者陈黎和张芬龄与作者的因缘,书末还有弗莉达的访谈。 西尔维娅的诗歌全已自身故事为背景而作,意指的事物十分明显,她的父亲,前夫,...
评分写诗这杯苦酒 黑暗中的壅滞。/然后是突岩和远景/纯粹、蓝色的倾泻……几口黑甜的血/阴影。/另有他物……现在我/泡沫激涌成麦,众海闪烁/小孩的哭声/溶入了墙里/我/是一只箭/是飞溅的露珠/自杀一般,随着那股力一同/进入红色的/眼睛,那早晨的大汽锅。 这是来自美国天才女诗人...
读完这本书,我有一种被卷入了一场宏大却又极度私密的哲学辩论的感觉。作者似乎对存在主义的命题有着深刻的探究,书中那些关于“意义的建构”和“自由的代价”的探讨,并非生硬的说教,而是巧妙地融入了日常琐碎的对话和行动之中。那些角色的对话,充满了机锋和隐喻,每一句看似随意的交流,都可能是一个精心设置的陷阱,考验着读者的理解深度。我喜欢它那种略带疏离感的笔触,它没有试图去讨好读者,而是冷静地呈现世界的荒谬和人性的复杂。书中的环境描写,更像是一种情绪的投射,那些被遗弃的角落、那些重复出现的符号,都暗示着某种宿命般的循环。我特别留意了作者是如何处理“时间”这个元素的,它不是线性的,更像是一个螺旋,人物总是在相似的困境中重复出现,但每一次的循环都带着更深的理解和更沉重的负担。这要求读者必须保持高度的专注力,因为一个不经意的跳页都可能让你错过某个关键的暗示。总而言之,这是一本需要带着思考去阅读的书,它更像是一面镜子,映照出我们自身在面对生命终极问题时的无力和挣扎。
评分这本书带给我的最大感受是“氛围”的强大构建能力。它成功地营造了一种介于现实与超现实之间的迷离状态,让你时刻处于一种轻微的紧张之中,仿佛下一秒就会有什么不合常理的事情发生,但它又始终克制着,让你只能在猜测中煎熬。作者对于环境声音的运用尤其值得称赞,那些模糊的、若有似无的背景音——可能是远处的汽笛声,可能是墙壁内的滴水声——都被赋予了叙事功能,它们成为了角色内心不安的外部投射。在文学手法上,这本书倾向于使用大量的象征和重复的主题,比如反复出现的某种颜色、某种特定的物件,这些元素在不同的章节中以不同的面貌出现,像某种潜意识的暗语,引导着读者去解码作者隐藏的深层信息。我特别欣赏这种留白的处理方式,它没有把所有的谜团都解释清楚,而是留给了读者广阔的想象空间,让每个人都能在其中投射自己的恐惧和渴望。与其说这是一部小说,不如说它是一次精心设计的感官和心智的迷宫探险,走出迷宫后,你或许会发现自己对某些永恒的主题有了全新的、甚至有些不安的理解。
评分这本书的叙事节奏把握得相当精准,开篇的铺陈仿佛一幅徐徐展开的古老挂毯,每一处细节都浸润着历史的尘埃与人物内心的微澜。作者显然对人物心理的刻画有着炉火纯青的技艺,主角的每一次犹豫、每一次抉择,都带着一种令人心碎的真实感。我尤其欣赏其中对于“沉默”的描写,那些未说出口的话语,比任何激烈的对白都更具穿透力,它们在字里行间构建了一张无形的、却又密不透风的情感之网,将读者牢牢地吸附进去。书中的场景描绘也极为出色,无论是灯火阑珊的旧式咖啡馆,还是暴雨倾盆下的荒凉海岸线,都仿佛触手可及,那种湿冷、那种光影的变幻,完全占据了我的感官。阅读过程中,我几次停下来,只是为了回味某一句精妙的比喻,那种将抽象情感具象化的能力,堪称一绝。这本书不是那种快节奏、强情节的小说,它更像是一首悠长的古典乐章,需要你沉下心来,去品味那些微妙的音符变化,去感受潜藏在和谐旋律之下的暗涌和不安。它挑战了传统叙事结构,在时间的跳跃和视角的切换中,构建了一个极其丰富且多维度的内心世界,让人读完后,需要时间来整理思绪,让那些破碎的片段重新拼合成人生的全貌。
评分这本书的语言风格简直是惊艳,充满了古典的韵律和现代的破碎感,像是一块被精心雕琢过的琥珀,里面封存着某种早已消逝的美丽与哀愁。作者的词汇量和对不同语境下语言色彩的拿捏,达到了令人叹为观止的地步。我常常需要放慢速度,不是因为情节难懂,而是因为那些句子本身太值得玩味了。有些段落,完全可以单独摘出来,作为散文精品来欣赏。叙事上的创新之处在于,它大量使用了“第二人称”的视角转换,这使得原本疏远的旁观者瞬间变成了故事的参与者,营造出一种既亲密又令人不安的阅读体验。当我读到某个角色遭遇不公时,那种被直接“询问”和“指责”的感觉,让我深感震撼。而且,全书的情感基调处理得极为微妙,它没有落入廉价的煽情,即便在描绘至悲至痛的场景时,也保持着一种克制和距离感,正是这种克制,反而让情感的爆发力更加持久和深刻。这本书像一位技艺高超的魔术师,在你的眼前变幻出无数光影,等你回过神来,却发现最重要的东西已经被悄悄地偷走了——那种阅读后的空虚和怅然若失,久久不散。
评分我必须承认,这本书的结构设计极其大胆,它几乎是在挑战传统小说的边界。它不是一个完整的故事,更像是一系列相互关联的碎片,通过某种非逻辑的、近乎梦境般的联系被串联起来。我喜欢作者在处理人物群像时所展现出的细腻洞察力,没有绝对的好人与坏人,每个人都活在自己狭隘但又真实的宇宙中,他们的世界观相互碰撞、相互折射,产生出许多意想不到的火花。特别是书中对于“记忆的不可靠性”这一主题的探讨,令人印象深刻。作者通过不同角色的回忆片段,展示了同一个事件如何被时间、情感和自我保护机制扭曲和重塑,这让读者不得不质疑自己所接收到的“事实”的真实性。阅读过程中,我不断地在脑海中绘制人物关系图谱,试图理清谁是谁的镜像,谁又是谁的影子。这种需要读者主动参与建构意义的过程,极大地提升了阅读的智力投入感。这本书的后劲很强,就像一杯烈酒,入口平淡,回味却悠长而辛辣,需要反复咀嚼才能体会到其中蕴含的复杂层次。
评分一切都温柔,唯独一束红面郁金香,过于耀眼,刺穿了片刻宁静。过去几周每晚几首,是我睡前的黑色玫瑰。
评分一切都温柔,唯独一束红面郁金香,过于耀眼,刺穿了片刻宁静。过去几周每晚几首,是我睡前的黑色玫瑰。
评分一切都温柔,唯独一束红面郁金香,过于耀眼,刺穿了片刻宁静。过去几周每晚几首,是我睡前的黑色玫瑰。
评分一切都温柔,唯独一束红面郁金香,过于耀眼,刺穿了片刻宁静。过去几周每晚几首,是我睡前的黑色玫瑰。
评分一切都温柔,唯独一束红面郁金香,过于耀眼,刺穿了片刻宁静。过去几周每晚几首,是我睡前的黑色玫瑰。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有