哈德良迴憶錄

哈德良迴憶錄 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

瑪格麗特·尤瑟納爾(Marguerite Yourcenar, 1903-1987),法國現代女作傢、學者,法蘭西學院成立三百多年來第一位女院士。16歲時即以長詩《幻想園》嶄露頭角。在半個多世紀的時間裏,她遊曆瞭歐美多國,創作瞭大量的詩歌、劇本、長篇小說、散文和論文。主要作品有迴憶錄《虔誠的迴憶》、《北方檔案》;小說《哈德良迴憶錄》、《苦煉》、《一彈解韆愁》、《安娜姐姐》;詩歌《火》;文論《時間,這永恒的雕刻傢》等。曾以《哈德良迴憶錄》和《苦煉》兩獲費米娜奬。

出版者:東方齣版社
作者:[法] 瑪格麗特·尤瑟納爾
出品人:
頁數:327
译者:陳筱卿
出版時間:2002-10
價格:21.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787506016254
叢書系列:尤瑟納爾文集
圖書標籤:
  • 尤瑟納爾 
  • 法國文學 
  • 小說 
  • 瑪格麗特·尤瑟納爾 
  • 法國 
  • 曆史 
  • 傳記 
  • 外國文學 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

哈德良迴憶錄,ISBN:9787506016254,作者:(法)瑪格麗特·尤瑟納爾(Marguerite Yourcenar)著;陳筱卿譯

具體描述

讀後感

評分

1.我明白,善也像恶一样有例行途径,其短暂会延长,其外表会内渗,其面具终究会成为真性情。既然仇恨、愚昧、疯狂都有持续效果,我不相信明智、公义、善心不会留下深远影响。 2.君王表现没有自大、无礼和残暴异常,人们就大表惊奇,这正是人类坦承了最大的弱点。 3.我庆幸我...  

評分

如果有兴致可以仔细比较一下这版和东方、三联那版,其实也不需要仔细,稍微翻一下,便高下立判。这版语言优雅,富有韵味,更能体现原文的气质。陈那版就不说啥了,居然还是翻译过很多世界名著的。翻译界之混乱,可见一斑。 不说版本,光看此书,绝对值得一读。她的书都非常值...  

評分

我想看看那个为人议论的陈译烂句有无所本: 「我又见到了夜里披着散发的歪侧着的脑袋和眼睑的延伸部分使其显得斜视的眼睛以及好像沉入梦乡的宽阔的年轻的脸庞。」(东方出版社,2002年,陈筱卿译,163页) 好,来看看旧译: 「我重新见到了夜里披着散发的歪侧的脑袋,眼睑的...  

評分

我想看看那个为人议论的陈译烂句有无所本: 「我又见到了夜里披着散发的歪侧着的脑袋和眼睑的延伸部分使其显得斜视的眼睛以及好像沉入梦乡的宽阔的年轻的脸庞。」(东方出版社,2002年,陈筱卿译,163页) 好,来看看旧译: 「我重新见到了夜里披着散发的歪侧的脑袋,眼睑的...  

評分

这是现时北京市面上能够见到的《哈德良回忆录》唯一书面的读本,但是读完第一段便不知如何再继续下去。作为尤瑟纳尔最重要的一部恢弘史诗著作,这个译本叙事粗陋寡淡不说,尤瑟纳尔语言中特有的古典与优雅韵味也尽失,更别提获得其他什么阅读体验了。以前还觉得或许可以期待写...  

用戶評價

评分

我根本不忍心以翻譯的問題苛責這本書,譯者的不濟在偉大作品前無濟於事,讀的時候一直忍不住罵“我操”,尤瑟納爾漂亮的不僅僅是語言(盡管我想象中還原的法語原文應該是令人發指的古典華美精確),而是那種氣度和心胸,在此百分之百同意C同學的說法,她是唯一刺激我們學法語的動力。一個人有如此纔華,如此珍惜,如此善用,如此虔誠,用一生去寫書。這書第一遍讀連四分之一都無法吃透,所以除瞭崇敬什麼也不錶達,隻希望我也有二十年,一步步丈量我與你,與皇帝間的距離。

评分

書五星,譯文〇星。如果文字拙劣尚可算作譯者之“過”,抄襲就是譯者之“罪”瞭(詳見http://book.douban.com/review/3216897/)陳筱卿這本書,是對原作的謀殺,對讀者則涉嫌詐騙(若抄襲成立的話)。我多年前將他的書跟英譯逐段對比,越看越生氣,寫到這裏仍然不由得心頭火起。這樣的人還配領國務院津貼?!

评分

書五星,譯文〇星。如果文字拙劣尚可算作譯者之“過”,抄襲就是譯者之“罪”瞭(詳見http://book.douban.com/review/3216897/)陳筱卿這本書,是對原作的謀殺,對讀者則涉嫌詐騙(若抄襲成立的話)。我多年前將他的書跟英譯逐段對比,越看越生氣,寫到這裏仍然不由得心頭火起。這樣的人還配領國務院津貼?!

评分

老尤瑟納爾將羅馬五賢王之一的哈得良塑造為一個思考人類世界的一切並有機會與能力改變這個世界的敏感又宏大的老帝王,他將古希臘文明重生在羅馬世界又滿懷好奇探索每個民族的神秘宗教,推行自由與人道,恢復貿易與和平.時而自信時而猶 疑,最有雄心時說:對這個世界的美負有責任;悲觀起來也會懷疑:給羅馬世界帶來的一 切美好是否隻是給吞噬一切的時間多準備瞭一個獵物.可惜翻譯實在太差勁啦.笨拙的連綿的"的",有些地方不看原文通過上下文也知道意思完全反瞭,大概譯者自己把自己也繞暈瞭

评分

“有人要是對你說,‘哈德良就是你’,那人一定很粗俗。有人要是對選擇一個如此遙遠而又陌生的主題感到驚訝,那他同樣也是粗俗的。在呼喚亡靈時割破自己拇指的巫師心裏明白,亡靈之所以聽從他的召喚,隻是因為要喝他的血。他同樣明白,或者應該明白,同他說話的聲音比他自己的呼喊更加明智,更加值得注意。”

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有