玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar, 1903-1987),法国现代女作家、学者,法兰西学院成立三百多年来第一位女院士。16岁时即以长诗《幻想园》崭露头角。在半个多世纪的时间里,她游历了欧美多国,创作了大量的诗歌、剧本、长篇小说、散文和论文。主要作品有回忆录《虔诚的回忆》、《北方档案》;小说《哈德良回忆录》、《苦炼》、《一弹解千愁》、《安娜姐姐》;诗歌《火》;文论《时间,这永恒的雕刻家》等。曾以《哈德良回忆录》和《苦炼》两获费米娜奖。
哈德良回忆录,ISBN:9787506016254,作者:(法)玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar)著;陈筱卿译
我想看看那个为人议论的陈译烂句有无所本: 「我又见到了夜里披着散发的歪侧着的脑袋和眼睑的延伸部分使其显得斜视的眼睛以及好像沉入梦乡的宽阔的年轻的脸庞。」(东方出版社,2002年,陈筱卿译,163页) 好,来看看旧译: 「我重新见到了夜里披着散发的歪侧的脑袋,眼睑的...
评分很雅致的书,译笔十分恶劣,译者在罗马历史方面的知识令人不敢恭维 勉强还能看,如果不是译得这么烂我会打四星 每章的拉丁标题: Animula Vagula Blandula Varius Multiplex Multiformis Tellus Stabilita Saeculum Aureum Disciplina Augusta Patientia P241拉丁文...
评分很雅致的书,译笔十分恶劣,译者在罗马历史方面的知识令人不敢恭维 勉强还能看,如果不是译得这么烂我会打四星 每章的拉丁标题: Animula Vagula Blandula Varius Multiplex Multiformis Tellus Stabilita Saeculum Aureum Disciplina Augusta Patientia P241拉丁文...
评分很雅致的书,译笔十分恶劣,译者在罗马历史方面的知识令人不敢恭维 勉强还能看,如果不是译得这么烂我会打四星 每章的拉丁标题: Animula Vagula Blandula Varius Multiplex Multiformis Tellus Stabilita Saeculum Aureum Disciplina Augusta Patientia P241拉丁文...
评分比起历史小说,我更愿意称本书为一部哲学小说或随笔。一般历史小说中那种跌宕起伏、激动人心的情节设计,那些极其细腻、乃至有些繁复的细节描写,到了本书中都被淡化,经历了主人公记忆的一层过滤,情节叙述变得平静,场景描写变得精炼概括。给我留下深刻印象的,反而是那些不...
遇人不淑啊,对于译者本人也驾驭不了的长句,我不得不回头再读一遍,然后判断一下到底是我理解力的问题,还是丫的语法问题——结论往往是后者。语死早。_(:_」∠)_(强迫症患者受伤的飘忽的小心灵)
评分“在呼唤亡灵时割破自己手指的巫师心里明白,亡灵之所以听从他的召唤,只是因为要喝他的血。他同样明白,或者应该明白,同他说话的声音比他自己的呼喊更加明智,更加值得注意。”|“世间万物,包括所有的事物和我自己,都在摆脱我们。我自己的一生,如果我不得不去写的话,就会通过我从外部艰难地去予以恢复,就像是在写别人的一生一样。”|如此优美,如此心血。即将飘忽而去的幽灵,再看一眼碧波浩瀚的海。
评分“在呼唤亡灵时割破自己手指的巫师心里明白,亡灵之所以听从他的召唤,只是因为要喝他的血。他同样明白,或者应该明白,同他说话的声音比他自己的呼喊更加明智,更加值得注意。”|“世间万物,包括所有的事物和我自己,都在摆脱我们。我自己的一生,如果我不得不去写的话,就会通过我从外部艰难地去予以恢复,就像是在写别人的一生一样。”|如此优美,如此心血。即将飘忽而去的幽灵,再看一眼碧波浩瀚的海。
评分[PKU/223]I565.45/68d
评分看前一百页时想直接塞进垃圾桶,一百页过后神奇的开始习惯这种繁复冗长罗里吧嗦的语句。。。。。我果然有斯德哥尔摩综合症体质么。。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有