袁鹤年戏剧小说译文集

袁鹤年戏剧小说译文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:袁鹤年
出品人:
页数:701
译者:
出版时间:1994-12
价格:19.80元
装帧:
isbn号码:9787560009674
丛书系列:
图书标签:
  • 戏剧
  • 戏剧
  • 小说
  • 译文
  • 文学
  • 中国现当代文学
  • 袁鹤年
  • 戏剧小说
  • 文学翻译
  • 现代文学
  • 作品集
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这个集子里包括的是鹤年生前所译的剧本、小说和评论。它有这样的一些特点:1.所译在当时是较新的作品,如阿尔比的《美国之梦》和弗里尔的《翻译》,后者至今国人知者不多;2.范围较大,虽然都是英文作品,却包括了美、英、加拿大、爱尔兰、澳大利亚等国作家;3.几乎篇篇都是佳作,剧本尤其出色,既有奥凯西、韦斯克、阿尔比等早已闻名的大家之作,又有大卫、威廉逊、弗里尔、罗伯特·李等后起之秀的新成品,甚至约翰·麦格拉

《袁鹤年戏剧小说译文集》是一部汇集了中国当代著名翻译家、剧作家、小说家袁鹤年先生翻译作品的文集。本书精选了袁鹤年先生一生中翻译过的多部经典戏剧和小说,涵盖了不同国家、不同时期、不同风格的优秀文学作品。 内容精要: 本书的出版,旨在向读者呈现袁鹤年先生在翻译领域卓越的成就,以及他对世界文学作品的深刻理解和独到诠释。文集中的译作,不仅忠实地传达了原著的精神内涵和艺术魅力,更融入了袁鹤年先生深厚的中文功底和对文学的热爱,使得译文本身也成为了一道亮丽的风景线。 戏剧部分: 在戏剧方面,本书收录了袁鹤年先生翻译的若干西方经典戏剧。这些剧作,或描绘宏大的历史场景,或剖析复杂的人性冲突,或展现精妙的社会百态。袁鹤年先生的翻译,力求在保留原作风格的同时,也注重中国观众的接受习惯,使得这些跨越文化鸿沟的戏剧作品,在中国舞台上焕发出新的生命力。 例如,其中可能包含的莎士比亚戏剧,如《哈姆雷特》、《麦克白》、《罗密欧与朱丽叶》等。袁鹤年先生对莎士比亚作品的翻译,以其精准的语言、深刻的理解和富有韵律感的表达而著称。他能够巧妙地处理莎士比亚诗意的语言,既传达了原著的韵味,又让中国观众能够领略其深刻的思想和丰富的情感。他笔下的哈姆雷特,或忧郁而充满哲思,或激愤而义无反顾;麦克白夫人的野心与癫狂,以及她最终的毁灭,都被袁鹤年先生用精炼的文字描绘得淋漓尽致。 此外,文集中或许还会有契诃夫的戏剧,如《海鸥》、《万尼亚舅舅》、《三姐妹》等。袁鹤年先生对契诃夫作品的翻译,尤为注重捕捉人物微妙的内心世界和生活中的诗意。他善于运用汉语的细腻之处,表现俄罗斯民族特有的忧伤、无奈与希望,让读者感受到契诃夫笔下小人物的悲欢离合,以及他们对美好生活的渴望。他笔下的“三姐妹”,在漫长的等待和对莫斯科的思念中,展现了时代变迁下的个人命运的无常。 还有可能包括易卜生等挪威戏剧家的作品,例如《玩偶之家》。袁鹤年先生对这类现实主义戏剧的翻译,强调语言的准确性和场景的逼真感,力求还原当时社会背景下人物的真实处境和心理活动。诺拉在《玩偶之家》中的觉醒与反抗,在中国读者面前被赋予了新的时代意义。 小说部分: 在小说方面,本书收录了袁鹤年先生翻译的若干西方文学名著。这些小说,或以其深刻的社会洞察力,或以其细腻的人物刻画,或以其独特的叙事风格,而备受赞誉。袁鹤年先生的翻译,不仅保证了故事的流畅性,更深入地挖掘了作品的思想内涵和艺术价值。 其中可能包含的法国文学作品,如都德的《最后一课》。袁鹤年先生对这类充满民族情怀和人文关怀的作品,其翻译充满了温情和力量。他笔下的阿尔萨斯人民在失去母语的痛苦中,依然坚守着对自由和尊严的追求。 也可能包含俄国文学作品,例如果戈理的《钦差大臣》(如果属于小说范畴的戏仿或情节剧)。袁鹤年先生对这类带有讽刺意味的作品,其翻译往往能够抓住原作的幽默感和批判精神,让读者在捧腹大笑之余,也能引发对社会现象的深思。 还有可能涉及到其他国家的重要小说作品,例如具有象征意义的文学作品,或者关注社会变革和人性挣扎的著作。袁鹤年先生在翻译这些作品时,能够准确把握作者的创作意图,运用恰当的语言风格,让读者在阅读中文译本时,也能感受到原作的独特魅力。他可能将这些作品中复杂的社会背景、人物关系以及人物的心理变化,都梳理得清晰而生动。 翻译特色: 袁鹤年先生的翻译,具有以下鲜明特色: 忠实与创新并存: 他在忠实于原著精神和内容的基础上,敢于进行有益的创新,使得译文既保留了异域文学的韵味,又符合中国读者的审美习惯。 语言生动流畅: 他的译文语言准确、优美、流畅,富于表现力,读来如行云流水,极具可读性。 理解深刻精准: 他对原著的理解深刻透彻,能够准确把握作品的思想精髓、人物性格以及时代背景,并在翻译中予以体现。 风格多样把握: 他能够根据不同作者、不同作品的风格特点,采用不同的翻译策略,展现出处理多种文学风格的驾驭能力。 《袁鹤年戏剧小说译文集》不仅是对袁鹤年先生翻译事业的致敬,更是为广大读者提供了一次深入接触世界优秀戏剧和小说作品的绝佳机会。本书的阅读,将带领读者穿越时空,体验不同文化背景下的生命故事,感受文学的无穷魅力。无论是对戏剧艺术的爱好者,还是对世界文学感兴趣的读者,都能从中获得丰富的精神滋养和艺术享受。

作者简介

目录信息

戏剧
美国之梦
梭罗狱中一夜
心灵的低语
要是你明天死了怎么办?
印第安人
丽达·乔的超脱
商人
秋千和旋转木马
枪手的影子
翻译
小说
航道
猎雌鹿季节
老婆子
照片:第三个醉汉
戴两顶帽子的人
一个、二个、三个印第发小孩
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《袁鹤年戏剧小说译文集》带给我的,是一种跨越文化的心灵共鸣。当我阅读到某些作品中,那些充满异域风情的生活场景和人物情感时,我并不会因为文化上的差异而感到隔阂。恰恰相反,袁先生的译笔,如同一座桥梁,将我与那些遥远的故事紧密地联系在一起。他善于捕捉不同文化背景下特有的生活细节和情感表达方式,并用一种让中国读者容易理解和接受的语言来呈现。这种翻译的智慧,在于既保留了原作的文化本真,又使得内容具有普遍的感染力。我尤其欣赏他在处理一些带有哲学思辨色彩的作品时,那种深邃而又不失通俗的表达。他能够将那些复杂的思想,用一种清晰的逻辑和生动的语言解释清楚,让我这个普通读者也能领略到作品的深刻内涵。每一次阅读,都像是一次精神的洗礼,让我对世界的多样性有了更深的理解,也让我认识到,人类的情感和追求,在不同的文化中,都有着相似的脉络。这本译文集,让我看到了翻译的文化价值,它不仅传递信息,更能促进理解和尊重。

评分

我一直在寻找能够触动灵魂的文字,《袁鹤年戏剧小说译文集》做到了这一点。其中某些作品中对于人性的挖掘,以及对情感细微之处的描摹,都让我感动不已。袁先生的译笔,仿佛有着一种洞察人心的力量,他能够将那些深藏在人们内心深处的情感,用一种细腻而真实的方式表达出来。我曾读过一些描写情感的作品,虽然情节也很吸引人,但总觉得缺少了一点“真”的味道,读来有些隔靴搔痒。而在这本译文集中,我感受到了那种发自内心的真诚。袁先生的译笔,没有过多的修饰,也没有刻意的雕琢,却有一种直击人心的力量。他能够将那些人物的喜怒哀乐,那些微妙的情感变化,都描绘得淋漓尽致,让读者仿佛感同身受。尤其是一些描写爱情或亲情的作品,袁先生的译笔显得尤为温柔而充满力量,他能够将那些复杂的情感,用一种纯粹而动人的方式表达出来,让我一次又一次地被深深打动。这本译文集,让我看到了翻译的艺术,它不仅传递故事,更传递情感,触动灵魂。

评分

读《袁鹤年戏剧小说译文集》就像在品尝一道用时间沉淀的佳肴,每一口都带着不同寻常的风味。初捧此书,便被那沉甸甸的质感和泛黄的纸页所吸引,仿佛翻开的不仅仅是文字,更是袁鹤年先生跨越时空的对话。他选择的这些戏剧小说,与其说是译作,不如说是他以自己独特的灵魂重新塑造的作品。阅读过程中,我时常会沉浸在那些生动的人物刻画中,他们或慷慨激昂,或婉转低回,每一个角色的悲欢离合都像是在我的眼前上演。袁鹤年先生的译笔,绝非简单的语言转换,而是一种心意的传递,他精准地把握了原作的精髓,并用一种恰到好处的中文表达出来,使得那些古老的故事焕发出新的生命力。尤其是那些对白,它们简练却饱含深意,寥寥数语便能勾勒出人物的性格和当时的社会氛围。我曾一度反复揣摩某个角色的动机,在袁先生的译本中,我总能找到清晰的线索,这得益于他对人物心理的细腻洞察以及对语言节奏的精准把握。这不仅仅是一本译作,更是一本关于如何理解和传承文学精神的宝典,它让我看到了翻译的另一种高度,一种将文化隔阂消弭于无形的力量。

评分

在《袁鹤年戏剧小说译文集》中,我体验到了一种别样的叙事魅力。有些作品的结构极其精巧,如同精密的钟表,每一个齿轮的转动都恰到好处,推动着故事向前发展。袁先生在翻译这类作品时,展现了他高超的文字驾驭能力。他能够将原作复杂的情节和多线索的叙事,用一种清晰而流畅的中文呈现出来,使得读者在享受阅读快感的同时,也能理解到作者的匠心独运。我曾遇到过一些翻译作品,因为译者对原作结构理解的偏差,导致整个故事的逻辑变得混乱不堪,读来令人沮丧。但在这本译文集中,我从未有过这样的体验。袁先生的翻译,不仅仅是文字的搬运,更是思想的重塑和结构的再造。他仿佛一位优秀的建筑师,在翻译的过程中,不仅保留了原作的骨架,还为其注入了新的生命力。尤其是一些在情节转折处的设计,袁先生的处理方式总是显得那么自然而又出人意料,让我不禁拍案叫绝。这本译文集,让我看到了翻译工作背后巨大的智慧和心血,它不仅仅是语言的转换,更是一种对作品灵魂的深度挖掘和全新演绎。

评分

《袁鹤年戏剧小说译文集》带给我的,是一种对文学经典的新认识。在阅读过程中,我惊讶于袁先生对于不同文学风格的驾驭能力。无论是古典的庄重,还是现代的洒脱,他都能游刃有余地进行翻译,并保持作品原有的神韵。我曾读过一些译本,译者在处理不同风格的作品时,显得力不从心,导致风格混乱,读来令人不适。但在这本译文集中,袁先生的翻译却展现了他深厚的文学功底和广阔的文学视野。他能够根据不同作品的特点,采用最恰当的翻译风格,使得译文既忠实于原作,又具有独立的艺术价值。我尤其欣赏他在处理一些带有历史沉淀的作品时,那种严谨而又不失活力的译笔。他能够将那些历史的痕迹,那些时代的烙印,都清晰地呈现在读者面前,让我仿佛穿越时空,亲身去感受那个时代的风貌。这本译文集,让我看到了翻译的学问,它不仅是语言的转换,更是文学的传承和创新。

评分

《袁鹤年戏剧小说译文集》是一部让我沉醉其中的作品。其中某些作品对于语言的运用,以及在文字中蕴含的深意,都让我惊叹不已。袁先生的译笔,仿佛有一种魔力,能够将那些精炼的文字,转化为富有感染力的表达。我曾读过一些翻译作品,虽然内容也很吸引人,但总觉得在语言的韵味上有所欠缺,读来不够“过瘾”。而在这本译文集中,我却感受到了那种文字的魅力。袁先生的译笔,简洁而又精准,他能够用最恰当的词语,描绘出最生动的画面,最深刻的情感。他对于一些微妙的语境和隐含的意义,都有着极其敏锐的捕捉能力,并将其准确地传递给读者。我尤其欣赏他在处理一些带有诗意和象征意义的作品时,那种含蓄而又富有张力的表达。他能够将那些文字背后更深层的意境,都淋漓尽致地展现出来,让我一次又一次地被作品的语言所吸引,所折服。这本译文集,让我看到了翻译的功力,它不仅传递故事,更传递文字的韵味,传递思想的深度。

评分

《袁鹤年戏剧小说译文集》是一部让我常常陷入沉思的作品。其中一些作品探讨了深刻的人生哲理和社会议题,袁先生的翻译,不仅忠实于原作的思想,更能在中文语境中引发读者更深入的思考。他对于一些复杂概念的阐释,总是那么精准而又富有启发性,让我能够从新的角度去审视自己所处的世界。我曾遇到过一些译本,因为译者对作品思想的理解不够透彻,导致作品的思想性大打折扣,读来味同嚼蜡。但在这本译文集中,我感受到了袁先生对原作思想的深刻理解和独到见解。他不仅是文字的搬运工,更是思想的传播者和启迪者。尤其是在处理一些带有批判色彩的作品时,袁先生的译笔显得尤为冷静而犀利,他能够将作者的批判精神,用一种不动声色的方式传递出来,让读者在不知不觉中被引导去思考。这本译文集,让我看到了翻译的智慧,它不仅传递故事,更传递思想,引发思考,启迪人生。

评分

翻阅《袁鹤年戏剧小说译文集》,我仿佛置身于一个由文字构建的奇妙世界。其中一些作品的想象力之丰富,情节之跌宕起伏,常常令我惊叹不已。袁先生在翻译这类作品时,他那敏锐的艺术嗅觉和卓越的文字功底得到了充分的体现。他能够准确地把握原作中那些天马行空的想象,并用一种生动形象的中文描绘出来,让读者在阅读时能够身临其境,仿佛亲眼见到那些奇幻的场景,亲身经历那些惊心动魄的冒险。我曾经读过一些科幻或奇幻小说的翻译,因为译者对这些充满想象力的词汇和概念处理不当,导致作品的魅力大打折扣。但在这本译文集中,袁先生的翻译却给了我截然不同的体验。他能够将那些看似晦涩的意象,转化为生动有趣的文字,让读者在享受阅读乐趣的同时,也能体会到原作的艺术魅力。这不仅仅是一次语言的转换,更是一次对想象力的二次创作,让我看到了翻译的无限可能性。

评分

《袁鹤年戏剧小说译文集》所呈现的世界,是如此的多元而又统一。当我翻阅到其中某个以家庭纠葛为主线的作品时,那扑面而来的烟火气和人情味,让我不禁想起自己的亲人,想起那些细碎却又无比珍贵的过往。袁先生的译笔,在处理这种贴近生活的情感时,显得尤为温润和有力量。他没有刻意去渲染戏剧冲突,而是通过人物之间微妙的互动和看似平淡的对话,将深藏在心底的爱恨纠葛缓缓道来。那种不动声色的力量,反而更能触动人心最柔软的地方。更让我印象深刻的是,在一些篇幅较长的作品中,袁先生能够始终保持一种稳定的叙事节奏,让读者在阅读过程中不会感到疲惫,反而会随着情节的推进,越来越投入。他的语言有一种魔力,能够将读者带入那个特定的时代背景,让你仿佛能闻到空气中弥漫的气息,感受到人们的情绪波动。我尤其喜欢他对于一些复杂情感的处理,那些犹豫、那些试探、那些无法言说的爱意,都被他描绘得淋漓尽致,却又不失含蓄和美感。这本译文集,不仅仅是让我欣赏了异域的戏剧小说,更是让我感受到了一种共通的人性,一种在不同文化背景下依然存在的真挚情感。

评分

在《袁鹤年戏剧小说译文集》中,我发现了一种不同寻常的叙事节奏。有些作品的叙事方式非常独特,情节的推进并非线性的,而是通过碎片化的回忆和多角度的叙述来构建。袁先生在翻译这类作品时,展现了他高超的文学驾驭能力。他能够将原作精妙的叙事结构,用一种清晰而流畅的中文呈现出来,使得读者在享受阅读快感的同时,也能理解到作者的匠心独运。我曾遇到过一些翻译作品,因为译者对原作叙事结构的理解不够深入,导致整个故事的逻辑变得混乱不堪,读来令人沮丧。但在这本译文集中,我从未有过这样的体验。袁先生的翻译,不仅仅是文字的搬运,更是思想的重塑和结构的再造。他仿佛一位优秀的导演,在翻译的过程中,不仅保留了原作的画面感,还为其注入了新的生命力。尤其是一些在情节处理上的巧妙之处,袁先生的处理方式总是显得那么自然而又出人意料,让我不禁拍案叫绝。这本译文集,让我看到了翻译工作的巨大智慧和心血,它不仅仅是语言的转换,更是一种对作品灵魂的深度挖掘和全新演绎。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有