尼采的一部主要著作,便是這《蘇魯支語錄》,甚為魯迅所欣賞。魯迅最初加以翻譯,用的是文言,題曰《察羅堵斯德羅緒言》,是第一捲《序言》的前三節。 那譯筆古奧得很,似乎是擬《莊子》或《列子》。以原著的思想及文采而論,實在類乎我國古代的“子書”。宋五‘子’尚不在其列。這是華文第一譯。後下魯迅再度翻譯,用的是白話,從新開始,止於《序言》的前九節,題曰《察拉斯忒拉的序言》,後附注解,刊於一九二O年六月《新潮》雜誌第二捲第五期。此後有郭沫若的譯本,題曰《察拉斯屈拉圖如是說》,亦止薄薄一本,似是節譯。後下魯迅屬徐梵澄將全書四捲譯齣,交鄭振鐸齣版,時在一九三五。書名乃魯迅所定,鄭振釋還作瞭一頁序言,便是書端這序。鄭序中說還有楚曾先生的一譯本,當時未便齣版兩種譯本,是以未取。此外另有高岸先生的譯本,似乎後下皆已行世。那麼,此譯之外,至少還有兩種譯本流傳。
【转载自www.xschina.org】圣哲徐梵澄 詹志芳 1982年初,我们一家三口从友谊宾馆搬到团结湖社科院宿舍楼。对门住着长期侨居印度刚回国不久的徐梵澄先生,他是世界宗教研究所的研究员。徐先生那时已年过七旬,但是身体非常硬朗,一副金丝眼镜架在高高的鼻子上。他身...
評分对知乎该问题的回答 http://www.zhihu.com/question/22005152/answer/20000578?group_id=109554046#comment-50737323 华中吃饭大学 陈芝 谢邀。 我觉得尼采是一个在误解与认同的两极相互徘徊的人物,在华师我见到了许多认同尼采的学生,但他...
評分乃们这些不入流的家伙,天天都意淫超人啊轮回复至啊什么的,殊不知反基督到底为了神马! 反基督,又名反基,就是反gay啊...... “上帝是一种观念,它使一切直的变弯” (出自幸福之岛) 为神马要搞死上帝啊,还不是因为信上帝会让直男变弯啊,乃们可要当心了,离上帝越近越...
評分夜歌 午夜,流泉之声愈响了 我心亦有一股流泉 午夜,万类安息 谁人吟哦恋曲 我心亦有一阕恋曲 我心更有无名的焦躁 渴望得以宣洩 它从未平静,难以平静 我心中更有爱的诉求 正喃喃自语 但愿我能化作夜 而我却是光啊 扈拥我的唯有孤独 噢,但愿我是黑暗 我就可...
評分读《查拉斯图拉如是说》已经很久了,我也确实知道鲁迅先生曾经将这本书放在床头,深受尼采的影响。然而对《查》这部作品的理解一直不是很深刻,所以也引起了我个人对尼采以及尼采同类的人的兴趣,更引起了我对“超人”哲学的兴趣。 尼采是一位颇具争议的人,有人不认为他是真正...
徐梵澄的譯本有古風
评分太雅,卻難免不信不達.在讀錢春綺本子時就對此本錶示過不滿,何時應撰一篇說說. 比如手頭這兩個本子,隨便取一句:原文Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden.- Also begann Zarathustra's Untergang.直譯則是:看!這杯子又將空乏,而查拉圖斯特拉將再成為人。-如是開始瞭查拉圖斯特拉的齣山;而徐梵澄譯本“看嗬!這杯將更傾完,蘇魯支將更為凡人瞭。-如是開始蘇魯支的墮落” 這裏麵的“更”“傾完”凡人“以及”墮落(這是獨為“雅”而選詞,太不含蓄,尼采的雙關欠掉瞭)“都是過度詮釋,誠然文美,但是對讀者的理解是很有害的;而錢春綺譯本,“瞧!這個杯子想要再成為空杯,查拉圖斯特拉想要再成為凡人。”——於是查拉圖斯特拉開始下降。”錢的譯本相對而言太講“信”字,小心謹慎,will不敢使“將要”的意思,卻保險使用“想要”,徐的“墮落”變成瞭“下降(好的地方是錢本給瞭原文注解,並且詳細說瞭譯因,這也是錢本分高於此本的原因)”,都是很硬的譯法。徐的膽子太大,錢的膽子太小,這兩個版本能中和一下就好瞭.雖然語言美,本譯也隻可兩星,要體驗尼采的各處押韻、相關之妙,隻能讀德文版,英文版和中譯半斤八兩.比如看威廉譯的那本《The Italian Novelists》,一塌糊塗
评分有隱情
评分看得太快瞭,以後買一本細細再讀。這個譯本真好。
评分一直沒添尼采的書,一直糾結版本問題,亂七八糟的版本都看瞭一些,最後終於想通瞭,就算讀德語本,也不見得理解更通透。。。who cares,自暴自棄地聳聳肩
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有