尼采的一部主要著作,便是这《苏鲁支语录》,甚为鲁迅所欣赏。鲁迅最初加以翻译,用的是文言,题曰《察罗堵斯德罗绪言》,是第一卷《序言》的前三节。 那译笔古奥得很,似乎是拟《庄子》或《列子》。以原著的思想及文采而论,实在类乎我国古代的“子书”。宋五‘子’尚不在其列。这是华文第一译。后下鲁迅再度翻译,用的是白话,从新开始,止于《序言》的前九节,题曰《察拉斯忒拉的序言》,后附注解,刊于一九二O年六月《新潮》杂志第二卷第五期。此后有郭沫若的译本,题曰《察拉斯屈拉图如是说》,亦止薄薄一本,似是节译。后下鲁迅属徐梵澄将全书四卷译出,交郑振铎出版,时在一九三五。书名乃鲁迅所定,郑振释还作了一页序言,便是书端这序。郑序中说还有楚曾先生的一译本,当时未便出版两种译本,是以未取。此外另有高岸先生的译本,似乎后下皆已行世。那么,此译之外,至少还有两种译本流传。
【按语:《扎拉图斯特拉如是说(1883-5)》具有一种哲学小说风格的写作方式,或许是尼采最知名的著作。在其中尼采借扎拉图斯特拉之口首先提出和诠释了超人(overman)和永恒复归(eternal recurrence)的主题。上帝已死,超人就是大地的意义,人是应该被超越的东西,而其结果就...
评分 评分用尼采的话说: “超人这个字,是指一种有最高成就类型的名称,种种人与‘现代人’、‘善人’、‘基督徒’,以及别的虚无主义者相反。但超人这个词几乎到处被无知的误解为正是查拉图斯特拉所彻底抛弃的那些评价—如将超人物认为圣者、半天才的人。还有些博学的笨牛,因此猜测我...
评分读《查拉斯图拉如是说》已经很久了,我也确实知道鲁迅先生曾经将这本书放在床头,深受尼采的影响。然而对《查》这部作品的理解一直不是很深刻,所以也引起了我个人对尼采以及尼采同类的人的兴趣,更引起了我对“超人”哲学的兴趣。 尼采是一位颇具争议的人,有人不认为他是真正...
评分有隐情
评分是个很老的翻译的版本,但读起来还是很有味道的
评分人是一样应该超越的东西。
评分尼采的影响力自不必说,无论是从号称尼采信徒的希特勒那里,还是从欲用尼采思想改造中国人国民性的鲁迅那里,都可窥见一斑。如此孱弱之人竟孕育出如此强力的思想,甚至影响了其身后的世界历史进程。本译本受鲁迅之托,由哲学大师徐梵澄译自德文原本,再由郑振铎出版,其学术价值亦不必多言。然毕竟是译于上世纪30年代的早期译本,译文读上去稍显古奥晦涩。
评分我承认我没看懂,分也不打了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有