英汉翻译技巧示例/英语茶座系列丛书

英汉翻译技巧示例/英语茶座系列丛书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:毛荣贵
出品人:
页数:381
译者:
出版时间:2003-1
价格:16.50元
装帧:简裝本
isbn号码:9787313032225
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 英汉翻译
  • 示例
  • 教材
  • 技巧
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译技巧
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 英语翻译
  • 实用翻译
  • 教学参考
  • 英语茶座系列
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

读后感

评分

本书作者是上海的《科技英语》杂志的主编(似乎是这样),因而这本书很多范例都是取之于科技英语材料,翻译要着重于准确,另外要考虑怎样加以变换,令译文读起来更容易理解。 教人翻译,最忌讳长篇大论却始终流于表面。就如台湾某学者的一本著作里,十余篇短文都要扯到德里达...

评分

本书作者是上海的《科技英语》杂志的主编(似乎是这样),因而这本书很多范例都是取之于科技英语材料,翻译要着重于准确,另外要考虑怎样加以变换,令译文读起来更容易理解。 教人翻译,最忌讳长篇大论却始终流于表面。就如台湾某学者的一本著作里,十余篇短文都要扯到德里达...

评分

本书作者是上海的《科技英语》杂志的主编(似乎是这样),因而这本书很多范例都是取之于科技英语材料,翻译要着重于准确,另外要考虑怎样加以变换,令译文读起来更容易理解。 教人翻译,最忌讳长篇大论却始终流于表面。就如台湾某学者的一本著作里,十余篇短文都要扯到德里达...

评分

本书作者是上海的《科技英语》杂志的主编(似乎是这样),因而这本书很多范例都是取之于科技英语材料,翻译要着重于准确,另外要考虑怎样加以变换,令译文读起来更容易理解。 教人翻译,最忌讳长篇大论却始终流于表面。就如台湾某学者的一本著作里,十余篇短文都要扯到德里达...

评分

本书作者是上海的《科技英语》杂志的主编(似乎是这样),因而这本书很多范例都是取之于科技英语材料,翻译要着重于准确,另外要考虑怎样加以变换,令译文读起来更容易理解。 教人翻译,最忌讳长篇大论却始终流于表面。就如台湾某学者的一本著作里,十余篇短文都要扯到德里达...

用户评价

评分

我最近在尝试学习一些更深层次的跨文化交际技巧,因此对那些强调语境和语感的读物格外关注。这本书的内容逻辑性处理得非常出色,它没有停留在简单的词汇替换层面,而是深入剖析了不同语言背后的思维定势是如何影响表达的选择。举个例子,书中对于一些习语和俗语的处理,不再是生硬地给出对应的英语表达,而是会详细解释这种表达在目标语言文化中引发的潜在联想和情感色彩,这一点对于提高翻译的“地道性”至关重要。我尤其欣赏作者在举例时那种抽丝剥茧的分析过程,常常是一个看似简单的句子,通过作者的层层剖析,能让人茅塞顿开,理解到为何直译会显得突兀,而转译才能真正传达原意。这种深入到文化底层逻辑的探讨,远超出了我预期的技术手册范畴,更像是一场关于语言哲学的小型研讨会,非常引人入胜,让人忍不住想要停下来反复思考其中的微妙差异。

评分

从一个重度偏爱案例学习的角度来看,这本书提供的素材选择简直是教科书级别的精准。它收录的范例涵盖了新闻报道、学术摘要、文学片段乃至于商务信函等多个领域,极大地拓宽了我的视野。更让我惊喜的是,许多示例并非选择那些光鲜亮丽、人人皆知的标准翻译,而是选取了那些处理起来相对棘手、存在多种可行翻译方案的“灰色地带”。作者在展示不同译法时,还会清晰地标明每种译法的优劣势,以及在何种语境下更适宜采用。这种开放式的讨论方式,极大地激发了我主动思考的欲望,迫使我不再满足于单一的“标准答案”,而是去权衡不同翻译策略背后的语用目标。这种潜移默化的训练,远比死记硬背规则要有效得多,它培养的是一种面对新文本时,快速评估和选择最佳路径的判断力。

评分

这本书的装帧设计得非常雅致,封面那种沉稳的蓝色调,配上清晰又不失古典韵味的字体,初上手就给人一种专业、可靠的感觉。我特别喜欢它在细节处理上的用心,比如纸张的质感,拿在手里不会有廉价感,阅读时眼睛也不会感到疲劳。翻开内页,排版布局的合理性也令人赞叹。很多技术性书籍常常因为信息密度过大而显得拥挤不堪,但这本书明显做了大量的优化,无论是正文的行距、字号,还是侧栏的注释和补充材料的摆放,都显得井井有条,极大地提升了阅读的舒适度。它不像是那种冷冰冰的教科书,更像是一本精心打磨的工具书,让人愿意时常翻阅,而不是束之高阁。那种对细节的尊重,本身就是对读者的一种无声的承诺,暗示着内容本身也必然是经过细致打磨的。这种外在的品质,无疑为接下来的内容学习奠定了极佳的心态基础,让人在尚未深入阅读前,就已经对作者和编者的专业素养产生了由衷的信赖。

评分

这本书的语言风格极其平易近人,这对于一本技术性书籍来说,算是一个难得的优点。尽管探讨的是相对专业的翻译理论和实践,但作者的笔触却充满了一种鼓励和启发性,完全没有高高在上的说教感。阅读起来丝毫没有压力,即使是初学者也能跟上思路。它更像是一位经验丰富的导师,耐心地在你身边,通过清晰的剖析和温和的引导,帮你梳理复杂的概念。我特别喜欢那些穿插在关键知识点旁的小“提示”,它们往往是作者多年实践中总结出来的“经验之谈”,往往能一语中的地指出问题的症结所在。这种亲切而又专业的叙事方式,使得学习过程变得非常愉快,降低了学习曲线的陡峭程度,让人在不知不觉中就吸收了大量实用的知识和宝贵的行业洞察。

评分

说实话,我一开始对“技巧示例”这类书抱有审慎的态度,总担心它们会变成一堆堆孤立的、缺乏系统性的“小窍门”。然而,这本书的编排结构展现出一种非常成熟的体系感。它似乎构建了一个从基础的句法重构,逐步过渡到篇章结构调整的完整路径。阅读过程中,我能清晰地感觉到知识点的螺旋上升:前一章学到的某个句式处理方法,在后一章处理复杂长难句时得到了更高级的应用和拓展。这种设计的好处是,读者可以持续地在旧有知识的基础上进行叠加和深化,而不是感到知识点是零散的碎片。特别是它穿插的那些“陷阱分析”,直指翻译过程中最容易忽略的盲点,非常具有实战价值。这不仅仅是教你“怎么做”,更是教你“为什么这样做”,这种由内而外的理解,才是真正能内化为自身能力的基石。

评分

内容详实,良师益友。

评分

内容详实,良师益友。

评分

作者经验丰富,但是似乎水平不怎么样。

评分

2008-09-02

评分

作者经验丰富,但是似乎水平不怎么样。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有