英汉语比较与翻译(3)

英汉语比较与翻译(3) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:杨自俭
出品人:
页数:481 页
译者:
出版时间:2000年01月
价格:21.8
装帧:平装
isbn号码:9787810463096
丛书系列:
图书标签:
  • 菜园耕读
  • 英汉
  • 学术
  • 英汉比较
  • 对比语言学
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 英语
  • 汉语
  • 翻译
  • 语言差异
  • 跨文化交流
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

      本书为“英汉语比较研究会第二届代表大会暨第二次学术研讨会”的论文集。文集编委本着从精从严的精神,从120余篇论文中挑选了43篇论文。本文集共分为“语言对比研究”、“文化对比研究”和“翻译研究”三个部分,基本代表了我国学术界在这一领域内的最高水平。这些研究既有宏观视角,又有微观视角;既有语言研究,也有文化和翻译研究;一些论文还涉及到具体的课堂教学。对广大教师和研究者都有很大的帮助。

《英汉互译技巧与实践》 第一章:翻译的基本原则与策略 本章旨在为读者打下坚实的翻译基础,深入探讨英汉互译过程中需要遵循的基本原则和灵活运用的策略。我们将首先剖析翻译的本质,明确翻译并非简单的词语替换,而是跨越文化、逻辑和语境的深度交流。我们将详细阐述“信、达、雅”的翻译最高境界,并结合大量实例分析如何在忠实原文意义的基础上,达到流畅自然的表达。 忠实性(Fidelity): 强调译文必须准确传达原文的全部意义,不增不减,不误导读者。我们会区分“字面忠实”和“意义忠实”,并说明在实际翻译中,后者更为重要。例如,诗歌、谚语、俚语的翻译,往往需要打破字面结构,抓住其内在神韵和文化内涵。 流畅性(Fluency): 要求译文符合目标语言的表达习惯和语法规范,读起来自然顺畅,如同母语者所写。我们将探讨如何避免“中式英语”或“英式中文”的痕迹,分析不同句式、语态、时态在译入语中的最佳处理方式。 可接受性(Acceptability): 指译文在文化、社会和语用层面上能够被目标语读者所接受。这涉及到文化差异的处理,例如,涉及宗教、习俗、政治敏感话题时,如何进行恰当的转换或解释,避免引起误解或冒犯。 翻译策略: 直译与意译的辩证统一: 详细解析何时适合直译,何时必须意译,以及如何在两者之间找到平衡点。例如,科技名词、法律术语通常需要直译以保证准确性,而文学作品中的情感表达、幽默段子则更需要意译来传递神髓。 增译与减译: 探讨在不损害原文意义的前提下,为使译文更清晰或更符合目标语习惯而进行的适度增补或删减。例如,中文中省略的主语、宾语,在翻译成英文时可能需要补充;英文中冗余的表达,在翻译成中文时可以适当简化。 转换法: 介绍不同语言在词类、语序、句式结构上的差异,以及如何通过词类转换(名词转动词、形容词转副词等)、语序调整(主动语态转被动语态)、句式简化或合并等方法进行处理。 归化与异化: 讨论在翻译中,是倾向于让译文“像”目标语的风格,还是保留原文的“异域”特色。我们会分析不同文体和目的下,两种策略的适用性。 第二章:词汇翻译的挑战与技巧 词汇是翻译的基石,本章将聚焦于英汉词汇翻译中常见的难点,并提供行之有效的解决方案。 一词多义的翻译: 深入分析英文词汇在不同语境下可能产生的多种含义,以及中文中与之对应的多种译法。我们将强调语境分析的重要性,通过实例展示如何根据上下文选择最贴切的译词。例如,“run”在不同语境下可以译为“跑”、“运行”、“经营”、“流传”等。 同义词的辨析与选用: 探讨英文同义词之间细微的语义和语体差别,以及在中文中如何准确区分并选用恰当的译词。例如,“big”、“large”、“great”在表示“大”时,含义和感情色彩有所不同。 词组与固定搭配的翻译: 讲解由多个词组成的固定搭配、习语、俚语的翻译技巧。这些往往不能逐词翻译,需要掌握其整体含义,并寻找目标语中相应的表达方式。我们将分类介绍各种习语的翻译策略,如直译加注、意译、替换等。 文化负载词的翻译: 重点分析那些承载着特定文化内涵的词汇,如节日名称、食物、风俗习惯、历史典故等。我们将探讨“音译”、“意译”、“音译加意译”、“借译”等多种处理方法,并分析其优劣。例如,“Dragon Boat Festival”可以翻译为“端午节”,“Kung Fu”可以翻译为“功夫”。 新词、专业术语的翻译: 针对科技、经济、社会等领域出现的新词和专业术语,我们将介绍如何利用词典、语料库、上下文推测等方法进行翻译,并探讨新词的创造与规范问题。 第三章:句子翻译的复杂性与突破 句子是意义的载体,本章将深入研究英汉句子结构的差异,以及在翻译过程中如何克服这些差异。 句子结构的转换: 语序调整: 详细讲解主谓宾、定状补等成分在英汉两种语言中的不同排列方式,以及如何通过调整语序使译文自然流畅。例如,英文的状语前置、定语后置等情况在中文中需要重新组织。 被动语态的处理: 分析英文被动语态的常见用法,以及在中文中更倾向于使用主动语态或将“被”字句译成其他表达方式。 长句与短句的组合与拆分: 探讨如何将英文冗长的复合句、并列句分解成中文的短句,或将中文的短句整合成英文的复合句,以达到最佳的表达效果。 从句的翻译: 名词性从句: 如that引导的宾语从句、主语从句等,分析其在中文中的处理方式,通常可以转换为主语、宾语或介词宾语。 定语从句: 重点讲解如何将英文的定语从句灵活地转换为中文的定语、后置定语或独立的句子。 状语从句: 分析时间、地点、原因、条件、让步、目的、结果等状语从句的翻译方法,包括使用相应的连词或通过意译来表达其逻辑关系。 虚拟语气与情态动词的翻译: 深入解析英文虚拟语气所表达的非真实情况,以及情态动词所表示的可能性、义务、推测等,并给出相应的中文译法。 省略与重复的翻译: 研究英文中常见的省略现象(如并列句中的省略、定语从句中的省略),以及中文中为了强调或清晰而进行的重复,分析如何在翻译中恰当处理。 第四章:段落与篇章的翻译:宏观视角 本章将视角提升至段落和篇章层面,探讨整体结构的连贯性、逻辑性的翻译。 段落的连贯性: 分析英文段落中连接词、代词、重复等手段如何构建段落的内部联系,以及在翻译成中文时如何保持这种连贯性,避免译文出现“跳跃感”。 篇章的逻辑结构: 探讨不同文体(新闻报道、学术论文、文学作品、广告语等)的篇章结构特点,以及在翻译时如何把握全文的逻辑脉络,确保译文的整体性和清晰度。 语篇标记语的运用: 介绍英文中常用的语篇标记语(如however, therefore, in addition, for instance等),以及在中文中如何寻找恰当的对应表达,或者通过调整句子结构和逻辑关系来体现。 文化语境与翻译: 再次强调文化语境在篇章翻译中的重要性,例如,不同文化背景下的幽默、讽刺、委婉语的翻译,需要译者具备深厚的文化功底。 翻译风格的统一: 探讨如何在整个篇章中保持统一的翻译风格,使译文在语言风格、情感色彩、专业术语使用等方面保持一致性。 第五章:实用翻译技巧与案例分析 本章将理论与实践相结合,通过大量实例,演示前几章所讲的翻译原则和技巧。 不同文体的翻译实践: 科技翻译: 重点讲解科技术语的翻译、句式结构的处理、对原文严谨性的把握。 商务翻译: 涵盖合同、协议、报告、广告等,强调商务术语的准确性、行文的正式性。 文学翻译: 深入探讨小说、诗歌、散文等文学作品的翻译,关注语言的美感、情感的传达、艺术风格的再现。 新闻翻译: 强调时效性、客观性、简洁明了的表达。 日常交流翻译: 涉及口语、邮件等,注重地道性和沟通效率。 常见翻译错误分析与规避: 总结翻译实践中容易出现的错误,如直译硬套、误解语境、词义不清、文化失误等,并给出规避建议。 翻译工具的应用: 介绍词典、语料库、机器翻译辅助等工具在翻译过程中的使用方法和注意事项,强调工具是辅助,最终的判断和决策在于译者本身。 译者应具备的素质: 强调译者扎实的语言功底、广博的知识面、敏锐的文化洞察力、严谨的工作态度以及持续学习的精神。 结语: 《英汉互译技巧与实践》旨在为有志于从事英汉翻译的读者提供一套系统、实用、深入的学习指南。通过理论讲解、技巧阐释和大量案例分析,我们希望帮助读者提升英汉互译的能力,理解翻译的艺术,最终能够游刃有余地驾驭两种语言,实现跨越文化的有效沟通。翻译不仅是一项技能,更是一种理解、一种沟通、一种文化交流的桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书带来的“副作用”是,它彻底改变了我看待日常交流的方式。以前,我只是单纯地“使用”语言,现在,我开始“解构”语言背后的文化代码。例如,书中对“间接表达”的深度剖析,让我意识到,我们在日常对话中无意间泄露了多少文化烙印。我开始留意同事在开会时是如何措辞的,他们是如何在肯定中带着委婉的否定,又是如何在维护表面和谐的同时,有效地传达了核心信息。这种敏锐度的提升,远超出了我对一本专业书籍的预期。它不仅仅是一本关于语言差异的著作,更像是一本关于“人与人之间如何有效地、有文化地沟通”的行为指南。我甚至发现,自从读了这本书后,我在处理跨文化邮件时,措辞变得更加得体,也更少出现因理解偏差而导致的尴尬场面。这种实践层面的指导意义,是那些只停留在理论层面的教材所无法比拟的,它让知识真正地“活”在了我的日常运作之中,成为了一种潜移默化的能力提升。

评分

我最欣赏这本书的一点是它的“温度”。在处理那些严肃的学术问题时,作者始终保持着一种人文主义的关怀。他没有将语言差异视为需要被“克服”或“纠正”的障碍,而是将其视为人类思维多样性的一种宝贵体现。在探讨特定文化中被视为“禁忌”或“敏感”的词汇时,作者的处理方式极其审慎和尊重,既分析了其产生的历史和文化根源,又强调了在交流中保持同理心的重要性。这种对差异的欣赏而非批判的态度,让阅读体验非常舒适。此外,书中还穿插了一些作者个人的田野调查小故事,那些充满生活气息的片段,让冰冷的理论充满了人情味。我能感受到作者在研究过程中的投入与热爱,正是这种深厚的情感投入,才铸就了这本书的深度和广度。它不只是一本参考书,更像是一份邀请函,邀请我们以更开放、更包容的心态,去探索人类表达思想的无限可能。

评分

我是一个习惯于在阅读时做大量批注和标记的人,很多书读完后都会变得面目全非,书页上写满了各种问号和感叹号。但这本书的特殊之处在于,它仿佛预设了我的每一个疑问,并在我提问之前就给出了优雅的解答。在讨论句法结构转换的章节,我本以为会看到一长串枯燥的公式推导,结果作者却用一种近乎侦探小说的叙事手法,层层剥茧地分析了两种语言在组织信息流时的内在驱动力,让我明白了为什么有些句子在直译后会显得如此“别扭”——那是因为它们在遵守着完全不同的“信息优先级规则”。这种引导式的阅读体验,极大地提升了学习效率。而且,本书的参考文献和注释系统做得非常完善,每一个关键论点后面都有清晰的溯源,这对于想进行更深入研究的读者来说,是极大的便利,省去了我大量时间去查找原始出处的麻烦。我甚至发现,书中的一些论点,是目前主流学界还存在争议的地方,作者坦然地提出了自己的见解,并留有余地,这种严谨的治学态度,让人由衷地敬佩。

评分

说实话,我原本对这类偏向理论分析的书籍抱持着谨慎的态度,总担心内容会过于晦涩难懂,充满各种我无法消化的术语迷宫。然而,这本书的逻辑架构简直可以用“丝滑”来形容。它不是那种线性的、自上而下的灌输,而是像搭建一座精密的思维迷宫,每走一步都有清晰的指引,但每转一个弯都能发现新的惊喜。作者处理复杂概念的方式非常高明,他似乎总能找到那个最恰当的比喻,将那些看似高不可攀的语言学概念,一下子拉到了日常生活的层面。比如,他在论述语境依赖性时,用了两个不同文化背景下处理“迟到”的场景对比,那对比之鲜明,让人拍案叫绝,一下子就明白了理论背后的实质差异。更让我赞叹的是,书中引用的案例库极其丰富,从古代典籍的片断到最新的网络热词,无所不包,这让整个论述充满了生命力,而不是停留在书斋里的陈旧理论。阅读过程中,我时常停下来,不是因为看不懂,而是因为被某个精妙的论证折服,需要时间去回味和咀嚼,这种“慢读”的体验,恰恰证明了文本的深度与张力。

评分

这本书的封面设计简直是一场视觉盛宴,色彩的搭配既大胆又和谐,那种深邃的蓝色和跳跃的金色交织在一起,仿佛在诉说着语言的博大精深。我刚拿到手的时候,就被它厚实的质感和精美的装帧吸引住了,完全不像很多学术书籍那样枯燥乏味。翻开第一页,那种油墨的清香混合着纸张特有的味道,瞬间把我拉入了一个求知若渴的境界。作者在引言部分娓娓道来,用一种近乎散文诗的笔调介绍了跨文化交际中语言差异的复杂性,让人完全没有阅读学术著作的压力感,反而像是与一位智者在深夜的炉火旁促膝长谈。尤其是他对那些“不可译”现象的探讨,简直是妙趣横生,他没有用生硬的术语堆砌,而是通过一个个生动的文化案例,比如特定习俗下的问候语或是带有强烈地域色彩的俚语,将抽象的语言理论具象化了。整本书的排版也极为考究,留白得当,字体选择也兼顾了可读性与设计感,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳,这对于需要反复研读的读者来说,无疑是一个巨大的加分项。这本书在实体书层面的用心程度,已经超越了一本工具书的范畴,更像是一件值得收藏的艺术品。

评分

2012-03-27~~2012-03-29. 当时为了写论文,可惜不是很看得懂。

评分

还不错,电子版看看就行

评分

2012-03-27~~2012-03-29. 当时为了写论文,可惜不是很看得懂。

评分

还不错,电子版看看就行

评分

2012-03-27~~2012-03-29. 当时为了写论文,可惜不是很看得懂。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有