外研社精编英汉汉英词典

外研社精编英汉汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教研
作者:外研社学术与辞书出版分社 编
出品人:
页数:884
译者:
出版时间:2010-8
价格:75.00元
装帧:
isbn号码:9787560099262
丛书系列:
图书标签:
  • 英汉
  • 汉英
  • 外研社
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 外研社
  • 精编
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 双语词典
  • 参考书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《外研社精编英汉汉英词典(大字本)》内容简介;《外研社精编英汉汉英词典》(大字本)是一部具有英汉、汉英双向功能的词典,它具有以下鲜明的特点:收词量大:英汉部分收录主词目、固定短语及复合词60,000余条;汉英部分收录基本词条及派生词条40,000余条。

新词新义多:英汉部分增收新词新义1,000余条;汉英部分增收新词新义5,000余条。实用性强:英汉部分语法标注详尽,收录了大量典型实用的短语和习语并提供大量用法说明,汉英部分标注词目词性并提供50,000余条例证搭配。

《实用英汉汉英双语词典》 一、 编纂宗旨与特色 《实用英汉汉英双语词典》是一部面向广大英语学习者、翻译工作者、对外交流人士以及需要查阅英汉、汉英词汇的各界人士精心编纂的权威性工具书。本书力求在遵循语言规范、贴近实际应用的基础上,提供最全面、最准确、最实用的双语词汇信息。 本书编纂的核心宗旨在于“实用至上,精益求精”。我们深知,词典作为语言学习和交流的基石,其价值在于能够帮助使用者快速、准确地找到所需信息,并能理解和运用词汇。因此,编纂团队在选词、释义、例证、用法等方面都进行了反复推敲和严格审校,力求达到以下特色: 1. 体例严谨,结构清晰: 词典的收词、释义、例证、用法标注均遵循国际通行的语言学规范和词典编纂标准。整体结构设计科学合理,查找便捷。英汉部分与汉英部分采用统一的体例,便于读者对照学习。 2. 选词精当,覆盖广泛: 既收录了基础常用词汇,也涵盖了现代英语和汉语中各领域(如科技、经济、文化、社会、生活等)的常用、新词汇,以及一些具有时代特色的表达。选词标准以通用性、实用性为首要原则,力求兼顾广度与深度。 3. 释义精准,易于理解: 释义力求用简洁明了的语言解释词义,避免使用过于专业或晦涩的术语。针对一词多义的情况,详细区分了各个义项,并辅以贴切的例证,帮助读者准确把握词汇的细微差别。 4. 例证典型,贴近生活: 所选例证均来源于真实语料,力求贴近现代社会的语言应用场景。例证不仅展示了词汇的含义,更体现了词汇在实际语境中的用法,是学习者模仿和运用的重要参考。 5. 用法提示,细致周到: 对于一些容易混淆、易错的词汇,或有特殊搭配、固定用法的词汇,本书提供了详尽的用法提示,包括搭配、词性变化、同义词辨析、反义词提示等,帮助读者避免使用上的误区。 6. 双语并重,互为补充: 本书包含英汉和汉英两个部分,互为补充,相得益彰。读者在学习英语的同时,也可以查阅汉语词汇的英文对应,促进双语能力的全面提升。 7. 电子版配套(如适用): 针对日益发展的数字化阅读趋势,本书(如果已有电子版)将提供便捷的电子查阅功能,支持关键词搜索、同义词反义词关联查询等,极大地提升了查阅效率和用户体验。 二、 词典内容构成 《实用英汉汉英双语词典》在结构上分为两大部分:英汉词典和汉英词典。 (一) 英汉词典部分 1. 收词范围: 基础词汇: 覆盖了英语学习者最常用的10000-15000个基础词汇,包括名词、动词、形容词、副词、代词、介词、连词、数词、感叹词等。 通用词汇: 包含日常交流、社会生活、文化教育、科技经济等通用领域内的常用词汇。 学术与专业词汇(精选): 选取了部分在高等教育、科研、商务、金融、IT、医疗、法律等领域中相对常用且对学习者有帮助的专业词汇,但并非包罗万象的专业术语词典。 新词与惯用语: 关注语言发展动态,收录了一部分近年来出现的新词、新用法以及常用的习语、短语动词和固定搭配。 2. 词条结构: 词条名称(Headword): 采用标准的英语拼写。 音标(Pronunciation): 提供标准的国际音标,帮助读者掌握准确的发音。 词性(Part of Speech): 明确标注词条的词性,如n. (noun), v. (verb), adj. (adjective), adv. (adverb), prep. (preposition), conj. (conjunction), pron. (pronoun), num. (numeral), interj. (interjection) 等。 义项(Meaning): 编号: 对一词多义的情况,按照义项出现的频率和重要性进行编号。 释义: 用清晰、准确的汉语解释词义。 语体/领域标记(如需要): 对一些特定语体(如口语、书面语、俚语)或特定领域的词义进行标注。 例证(Example): 每个主要义项配有1-3个典型、实用的英文例句,并附有对应的汉语翻译。例句力求体现词汇在实际语境中的用法、搭配和风格。 搭配与用法提示(Usage Notes): 固定搭配: 列出与该词常用的动词、名词、形容词搭配,或该词作为主语、宾语、修饰语时常搭配的词汇。 用法辨析: 针对易混淆词汇,或词义相近但用法不同的词汇,进行简要辨析。 词性变化: 提示词条的常见衍生词、派生词,以及它们与原词的关系。 特殊用法: 标注如虚拟语气、反身代词、特殊句型中的应用等。 (二) 汉英词典部分 1. 收词范围: 基础汉语词汇: 覆盖了日常汉语交流中的基础词汇。 通用汉语词汇: 涵盖政治、经济、文化、科技、社会、生活等各领域的常用汉语词汇。 成语与谚语: 收录了大量常用的汉语成语和谚语,并提供对应的英文翻译或意译。 新词与网络用语(精选): 关注当代汉语的发展,收录部分具有代表性的新词和网络流行语,并提供贴切的英文译法。 2. 词条结构: 词条名称(Headword): 采用标准的汉语拼音标注,并根据需要提供汉字。 拼音(Pinyin): 提供准确的汉语拼音,并标注声调。 词性(Part of Speech): 标注汉语词条的词性,与英汉部分的词性标注保持一致。 义项(Meaning): 编号: 对一词多义的情况,进行编号。 英文翻译: 提供最常用、最贴切的英文翻译。 多重翻译: 对于一些词义丰富的汉语词汇,提供多个可选的英文翻译,并根据语境进行说明。 例证(Example): 每个主要义项配有1-3个典型、实用的中文例句,并附有对应的英文翻译。例句力求体现词汇在实际语境中的用法。 用法提示(Usage Notes): 语体/领域标记: 标注词汇的适用语体或领域。 搭配建议: 提供一些常见的英文搭配,帮助使用者构建地道的英文表达。 辨析: 针对一些容易混淆的汉语词汇,与相近词进行简要辨析。 三、 适用人群 英语初学者: 提供了扎实的基础词汇和常用的日常表达,是打牢英语学习基础的得力助手。 英语进阶学习者: 帮助扩展词汇量,掌握更精细的词义辨析和用法。 翻译工作者: 提供准确的英汉、汉英对照,确保翻译的准确性和专业性。 对外交流人士: 帮助理解和使用地道的英语和汉语,促进跨文化沟通。 学生(中学、大学): 满足各类英语及对外汉语课程的学习需求。 商务人士、科研人员: 提供相关领域的精选词汇,提升专业沟通能力。 普通读者: 满足日常阅读、信息获取等方面的词汇查询需求。 四、 编纂团队与质量保障 本书的编纂汇聚了一批资深的语言学专家、资深英语教师、翻译家和词典编纂领域的专业人士。在编纂过程中,我们严格遵循了以下质量保障措施: 科学的选词库: 建立在对大量权威语料库(如BNC, COCA, Google Ngrams等)分析的基础上,并结合近些年来的语言发展趋势。 多轮审校: 编纂过程中,每一个词条都经过初审、复审、终审等多轮审核,确保词条的准确性、规范性和一致性。 语言学家指导: 词典的体例设计、释义原则、用法标注等均经过语言学家的严格论证,确保学术的严谨性。 计算机辅助编纂: 采用先进的词典编纂软件和工具,提高编纂效率,并保证数据的一致性。 用户反馈机制: 鼓励读者在使用过程中提出宝贵意见,并将其作为后续修订的重要参考。 《实用英汉汉英双语词典》凝聚了编纂团队的智慧与心血,我们相信它将成为您学习、工作和交流中不可或缺的得力工具。通过对词汇的深入理解和准确运用,您将能更自信、更有效地驾驭英语和汉语这两种重要的国际化语言。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

总的来说,这本书带给我的最大的惊喜,在于它的“可信度”和“可操作性”达到了一个很高的平衡点。我不是那种每天都会用到最新网络热词的群体,我的需求更偏向于学术研究和专业文档的撰写,需要词汇的准确性和表达的严谨性。这本书的例句设计,很少出现那种为了凑数而生硬堆砌的、脱离实际语境的句子。相反,每一个例句都像是从真实的高质量语料库中精心挑选出来的,它们本身就具备很高的学习价值。阅读这些例句,我不仅明白了当前词条的用法,还顺便学习了如何构建一个地道的英文或中文句子结构。此外,词典在收录一些技术性或专业性词汇时,其对应的解释也相对深入和专业,没有那种为迎合大众而将专业术语简单化的倾向,这对于我这类需要处理特定领域文本的用户来说,是至关重要的品质保证。它让我可以自信地认为,我查到的信息是经过严格筛选和考证的,可以放心大胆地应用于我的严肃写作之中,极大地减少了我反复交叉验证不同来源信息的额外工作量。

评分

与其他动辄追求“收录量最大化”的工具书不同,这本词典给我的感觉是“重质量而非重量”。我更看重的是查阅的便捷性以及释义的精准性,而不是词汇量有多少万条。翻阅这本词典时,能明显感觉到它在收录新词和淘汰陈旧表达之间的平衡把握得很好。对于一些近年来新兴的网络用语或者科技领域的新词汇,它没有一股脑地堆砌,而是选择性地收录那些已经进入主流视野、具有稳定使用场景的词汇,并给出清晰的中文对应。而对于那些已经逐渐淡出日常使用的老派表达,它要么不收,要么会特别标注“(旧时用法)”或“(文学作品中常见)”,这使得查阅过程非常高效,我不用在海量的、对我目前用途来说已不相关的词条中浪费时间。同时,排版上的逻辑性也值得称赞。主词条的字体、释义的层级、例句的引用格式,都经过精心设计,层次分明,查找起来一目了然。这种对用户体验的关注,体现了编者在制作过程中,是真正站在使用者的角度去考量的,而不是简单地完成一个“收录任务”。

评分

说实在话,对于我这种对翻译质量有苛刻要求的用户来说,一本好的词典绝不仅仅是“查得到”那么简单,它更像是一位耐心的语言导师。这本词典在处理那些“一词多义”的复杂情况时,展现出了惊人的功力。我之前有一回在翻译一篇关于气候变化的历史文献时,遇到了一个反复出现的、看似简单的形容词,但根据上下文的语境,它的含义在“显著的”、“紧迫的”和“不可忽视的”之间摇摆。我试着查阅了好几本手头的工具书,解释都有些含糊不清,直到翻到这本,它不仅列出了所有的常见释义,更用具体的例句清晰地划分了这些不同语义的使用边界。特别是那些含有文化色彩的词汇,比如一些带有特定历史典故的英文表达,它不是简单地给出一个中文直译,而是会附带一个简短的背景注释,让人在理解译文的同时,也能领会到原汁原味的文化内涵。这种深度挖掘和精细区分,对于从事专业领域翻译工作的人来说,简直是雪中送炭。它帮你把住了词义的“脉络”,避免了那种“貌似通顺实则失真”的翻译陷阱,让人在构建复杂长句时,心里踏实很多。

评分

让我尤其欣赏的是它在汉译英部分所体现出来的语言驾驭能力。很多时候,我们能把英文翻译成中文,但要把一个相对笼统的中文概念,精准地用英文表达出来,难度要大得多。这本词典在这方面做得尤为出色。比如,中文里有很多表达“尽力而为”的词汇,但英文中“do one's best”、“make every effort”、“try one's utmost”在语气和正式程度上有着细微差别。当我输入一个中文词语时,它提供的英译往往不是单一的,而是并列出几组针对不同语境的表达方式,并且每组表达后面都会用非常精炼的英文进行解释,说明它们之间的语用差异。这种“带着解释去翻译”的模式,极大地拓宽了我对英文表达的理解深度。它教会我如何在不同的情境下,选择最能传达我本意的词汇,而不是仅仅满足于找到一个勉强能用的对等词。这种教学相长的感觉,让我觉得这本词典更像是一本进阶的语言训练手册,而不是单纯的参考工具。

评分

这本书,说实话,我拿到手的时候心里是有点打鼓的。毕竟市面上的英汉、汉英词典多如牛毛,名字里带“精编”二字的也不在少数,真能让人眼前一亮的,太少了。我自己的需求其实挺杂的,既需要应付日常阅读中遇到的生词,也得准备一些正式写作时对精准措辞的推敲。这本词典的开本适中,拿在手里沉甸甸的,透着一股子“有料”的气势。内页的纸张选择很到位,不是那种薄得一戳就破的廉价纸,印刷的清晰度也让人满意,即便是小字号的释义,也看得清楚,这对长时间查阅来说太重要了,眼睛不易疲劳。我印象最深的是它对一些常用词组的解释,不像有些工具书那样冷冰冰地罗列一堆生硬的对译,而是会给出几种不同语境下的细微差别,甚至会标注出这种用法在学术、商务还是日常口语中的倾向性。比如某个动词,它会细分出“正式场合的表达”和“偏口语化的表达”,这种处理方式,让我感觉编写者真的深入理解了语言的实际运用,而不是停留在词汇表面的对应上。这种体贴入微的设计,极大地提升了我在实际使用中的效率和准确度,不再需要反复在多个词条之间横跳来确认最佳译法。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有