汉英对比语法论集

汉英对比语法论集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:赵世开 主编
出品人:
页数:349
译者:
出版时间:1999-9
价格:16.00
装帧:平装
isbn号码:9787810465649
丛书系列:现代语言学丛书
图书标签:
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 工具书
  • 音韵学
  • 论文集
  • 英汉
  • 对比语法
  • 英语语法
  • 汉语语法
  • 语法学
  • 语言学
  • 语料库语言学
  • 翻译研究
  • 对外汉语教学
  • 语言对比
  • 学术著作
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英对比语法论集》:深入剖析两种语言的结构奥秘 语言,作为人类思想和情感的载体,其精妙之处往往体现在其内在的语法结构之中。不同语言的语法体系,如同风格迥异的建筑蓝图,勾勒出不同的思维模式和表达方式。《汉英对比语法论集》便是这样一部致力于揭示汉英两种语言在语法层面上的异同,探索它们各自独特的构建逻辑和功能机制的学术专著。本书并非简单罗列词汇或句型,而是通过严谨的理论框架和丰富的例证,深入浅出地剖析了汉英语言语法体系的深层联系与显著差异,为读者打开了一扇理解语言本质的窗口。 本书的写作宗旨在于,通过对比的视角,不仅能够更清晰地认识汉语和英语的各自特点,更能深刻理解语言的普遍性和特殊性,为跨文化交流、语言教学、语言研究以及人工智能在语言处理领域的应用提供坚实的理论基础。本书所探讨的内容,涵盖了汉英语言语法体系中的诸多关键领域,力求全面而深入。 核心语法范畴的深度探索: 《汉英对比语法论集》首先将目光聚焦于构成语言基础的几个核心语法范畴,并对汉英两种语言在此类范畴上的处理方式进行细致的比照。 名词系统:数与冠词的博弈。 英语的名词系统以其严格的数(单数与复数)和冠词(定冠词与不定冠词)标记而著称,这些标记直接影响着名词的意义和用法。例如,"book" 与 "books" 在数量上有着本质的区别,而 "a book" 和 "the book" 则传递了关于其是否特指或已知的信息。相比之下,汉语则相对“自由”许多。汉语中名词本身通常不带数标记,通过语境、量词(如“一本”、“两本书”)或副词(如“许多”)来表达数量信息。同时,汉语中不存在冠词这一词类。本书将深入分析汉语如何通过其他语法手段弥补冠词功能的缺失,以及英语冠词体系的形成和发展,探讨它们在指代、限定、范化等方面的功能异同。例如,汉语中的“书”可以泛指一切书籍,也可以特指某本书,其指代功能高度依赖于语境,而英语则必须通过冠词来区分“a book”(任何一本)、“the book”(特指某一本)或“books”(泛指所有书籍)。这种对比有助于理解不同语言如何处理名词的确定性和不确定性,以及如何实现信息在文本中的传递。 动词系统:时态、体、语态的差异与交融。 动词是语言的灵魂,其时态、体、语态的运用更是展现语言动态性的关键。英语动词拥有丰富多样的时态(如现在时、过去时、将来时、现在完成时等)和体(如进行体、完成体)标记,能够精确地表达动作发生的时间、持续性和完成状态。例如,“I study English”表示习惯性行为,“I am studying English”表示当前正在进行的动作,“I studied English yesterday”表示过去某个时间发生的动作,“I have studied English for five years”表示持续到现在的状态。汉语的动词系统则以“体”为核心,通过助动词、副词、句末语气词等来表达时间、动态和语气。例如,汉语中的“了”可以表示完成,也可以表示某种状态的发生或变化;“着”表示动作的持续;“过”表示经历。本书将深入剖析汉英动词在表达时间、过程、结果和方式上的差异,例如,汉语如何利用“在”、“着”等词语来表达进行时态,而英语则通过 "-ing" 形式;汉语的“过”字句如何与英语的过去时和现在完成时在表示经验方面进行对比。同时,本书也会探讨被动语态在两种语言中的构建方式和使用频率,分析汉语中“被”字句的用法及其与英语被动语态的异同。 形容词与副词:修饰与评价的微妙平衡。 形容词和副词在语言中扮演着修饰和评价的重要角色。英语中形容词和副词的位移通常比较固定,并且在比较级和最高级上进行形式变化(如 "big" - "bigger" - "biggest")。汉语中形容词和副词的使用则更为灵活,其修饰功能常常通过语序、结构助词(如“的”)以及情态副词来实现。例如,汉语中的“美丽的风景”与“风景美丽”在语序上有所不同,但都表达了“风景”的“美丽”;而英语则通常是 "beautiful scenery"。本书将深入探讨汉英形容词和副词在结构位置、功能、比较级和最高级表达上的差异,分析汉语如何通过“地”、“地”等助词来区分修饰语和被修饰语,以及在形容词短语或副词短语的构建上,两种语言有何不同。例如,汉语中“非常美丽”与英语的 "very beautiful",前者“非常”是副词修饰形容词,后者 "very" 同样是副词修饰形容词,但其在句子中的位置和语用功能可能存在细微差别。 句子结构:语序、句型与信息结构。 语序是语言表达意义的基本手段之一。英语遵循相对固定的主谓宾(SVO)语序,而汉语的语序则更为灵活,但同样存在基本的语序规则。本书将详细分析汉英句子的基本语序模式,以及在特殊句型(如疑问句、祈祷句、感叹句、被动句)中的语序变化。更重要的是,本书将深入探讨信息结构,即句子中哪些部分是已知信息,哪些部分是新信息,以及如何通过语序和某些语法手段来凸显重要信息。例如,汉语中的“把”字句和“被”字句在语序安排上与英语的主语前置有所不同,它们可以有效地将施事者或受事者提前,从而改变句子的焦点。此外,汉语中通过“是…的”结构来强调特定信息的用法,与英语中通过重读、强调词或倒装句等方式,在信息强调上进行了细致的比较。 更高级别的语法现象: 除了核心的语法范畴,《汉英对比语法论集》还将触及更高级别的语法现象,展现语言的复杂性和多样性。 从句与复合句:逻辑关系的表达。 英语中从句(如名词性从句、形容词性从句、副词性从句)的运用非常普遍,它们通过各种连接词(如 that, which, who, when, if 等)将复杂的意义连接起来,构建出结构严谨的复合句。汉语虽然不像英语那样有独立的名词性、形容词性、副词性从句的明确划分,但同样能通过各种连接词、短语和句子结构来实现复杂的逻辑关系,如因果、条件、转折、目的等。本书将深入比较汉英语言在复合句构建上的策略,分析汉语如何利用短语(如“因为…所以…”、“如果…就…”)和某些语序安排来实现与英语从句类似的功能。例如,汉语中的“他学习努力,所以考试成绩很好”与英语中的“He studied hard, so he got good grades on the exam”在表达因果关系上是等效的,但句法结构却有显著差异。 语用功能与语法形式的互动: 语言不仅仅是形式的组合,更承载着丰富的语用功能。本书将探讨汉英语言中,语法形式如何服务于语用功能,以及语用因素如何影响语法选择。例如,在礼貌表达方面,汉语和英语有不同的策略;在表达强调、疑问、否定等语气时,两种语言的语法手段也存在差异。本书会分析汉语中一些模糊性或省略现象,以及它们如何在特定语境下被理解,并与英语中更明确的语法标记进行对比。例如,汉语中省略主语或宾语的现象,在英语中通常需要明确的主语或宾语来填补,这反映了两种语言在信息冗余度和语境依赖性上的差异。 篇章结构与连贯性: 语言的组织并非止于句子层面,更体现在篇章的连贯性和逻辑性上。本书将初步探讨汉英语言在篇章组织上的可能差异,例如,段落的主题句安排、信息流的走向,以及连接词和过渡语的使用。虽然这一部分可能相对初步,但其目的是揭示语言在使用层面的差异,如何影响文本的理解和接受。 研究方法与理论视角: 《汉英对比语法论集》并非孤立地列举语言现象,而是力求在扎实的理论基础上进行分析。本书可能借鉴了但不限于以下理论视角: 转换生成语法: 运用普遍语法原则,分析汉英语法结构的深层同构和表面差异。 认知语言学: 从人类认知过程的角度,解释汉英语法结构如何反映和塑造思维模式。 功能语言学: 强调语言的功能,分析汉英语法形式如何服务于特定的交际目的。 语料库语言学: 借助大规模的汉英语料库,验证理论假设,发现真实的语言使用模式。 读者价值: 本书的读者群体广泛,包括但不限于: 语言研究者: 为深入理解汉语和英语的语法体系提供宝贵的理论参考和实证依据。 语言教师: 帮助教师更好地理解教学过程中学生可能遇到的难点,优化教学策略。 翻译工作者: 提升翻译的准确性和自然度,更精准地传达原文意义。 外语学习者: 尤其是有志于学习汉语的英语母语者,或学习英语的汉语母语者,本书能帮助他们更高效地掌握语法要点,避免常见错误。 对语言感兴趣的普通读者: 开启一次关于语言奥秘的智力探索之旅,领略语言的魅力。 《汉英对比语法论集》以其严谨的学术态度、丰富的例证和深刻的洞察力,为读者提供了一个全面认识汉英语言语法体系的平台。通过对这两种截然不同但又相互影响的语言进行深入的对比分析,本书不仅揭示了语言结构的多样性,也为理解人类思维和文化交流提供了更广阔的视角。它不仅仅是一部语言学专著,更是一次关于思维、文化和沟通的深度对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名资深的英汉笔译人员,我深知,翻译的瓶颈往往不在词汇量,而在那些看似简单却难以驾驭的句子结构上。这本书提供了一种前所未有的“对焦”方法。它不是把两种语言并排放在一起,然后让读者自行比较,而是像一个高精度的显微镜,聚焦于那些最容易出错的“陷阱”地带。比如,对于那些涉及时态和体貌的复杂表达,书中没有停留在教授过去完成进行时如何对应汉语的“正在”或“已经”,而是探讨了时间观在两种语言中的根本差异——英语对时间的线性分割和精确度量,与汉语对事件状态的动态把握之间的张力。这种深入的剖析,使得我们在面对长难句时,不再是机械地逐字套用规则,而是能更自然地从目标语的思维习惯出发,去构建一个符合逻辑且流畅的表达。对于提高翻译的“信、达、雅”中的“达”字,这本书的指导意义是无可替代的。

评分

这本书的结构安排也体现了作者深厚的功力,它不像那种按字母顺序排列词条的工具书,而是构建了一个清晰的逻辑递进体系。它从最基本的词序和句子成分入手,逐步过渡到篇章结构和语篇连贯性,这种层层深入的方式,让读者的知识体系得以稳固地搭建。尤其欣赏的是,作者在处理那些跨文化交流中的误解时,总能保持一种超然的、近乎人类学家的客观视角,不偏袒任何一方,只专注于揭示差异背后的运作机制。它让我意识到,所谓的“标准语法”,其实很多时候都是历史和文化选择的结果。对于那些希望从根本上理解语言差异,而非仅仅停留在表面模仿的学习者来说,这本书提供的思维框架是颠覆性的。它真正做到了以“对比”为镜,反观自身的母语思维定势,从而实现真正的跨语言理解。

评分

我不得不说,本书的学术严谨性令人印象深刻,但更难能可贵的是,它成功地避免了陷入晦涩难懂的象牙塔理论泥沼。作者在论证过程中大量引用的例子,都极具代表性,而且往往是那种我们在实际交流中经常遇到、却又百思不得其解的“怪现象”。例如,书中对“A不如B”和“A is not as good as B”在隐含语境下的细微差别的讨论,就非常到位。前者常常带有强烈的个人主观评价或对比倾向,而后者在某些语境下可能仅仅是一个相对客观的陈述。这种对语用环境和潜在意图的敏锐捕捉,是任何基于规则的语法书都无法给予的。这本书就像一个经验丰富的老向导,带着我们穿梭于汉英表达的丛林之中,指引我们避开那些看似平坦实则暗藏玄机的地带。阅读的过程,与其说是学习,不如说是一次智力上的愉悦探索。

评分

这本书初看起来,我以为会是一本枯燥的学术专著,专门剖析汉英两种语言在句法结构上的细微差别,那种费神又费力的比较,想想都让人头大。然而,当我真正翻开它的时候,那种预期的枯燥感荡然无存。作者的笔触非常细腻,他没有采取那种生硬的“A等于B,但C不等于D”的罗列式分析,而是将语言现象放置在具体的语境中去考察。比如,书中对“把”字句和被动语态的讨论,不是简单地对比语序,而是深入挖掘了使用这两种结构背后所蕴含的文化视角差异。西方语言倾向于强调动作的承受者,而汉语则更注重动作的施动者或动作本身的影响。这种深入骨髓的文化根源分析,使得原本抽象的语法点瞬间变得鲜活起来,让人不禁拍案叫绝。尤其是在讨论那些看似微不足道的介词和虚词时,作者总能一语中的地指出其在意义承载上的巨大差异,这对于正在努力跨越中英思维鸿沟的学习者来说,简直是一盏指路明灯,它教会的不是如何“翻译”单词,而是如何“转换”思维模式。

评分

我一直对语言学史和语言哲学抱有浓厚的兴趣,总觉得语法规则的背后,隐藏着人类认知世界方式的密码。这本书的价值恰恰在于,它巧妙地将语言的“硬科学”——结构规则,与语言的“软艺术”——语用和交际意图——完美地融合在一起。书中对一些特定句式在不同语域中的表现力进行了详尽的论述,例如在新闻报道、文学创作和日常口语中,同一组语法元素是如何被弹性地调用的。我记得有一章专门分析了汉语中的“呢”和英语中疑问词的异同,这远比教科书上教的“疑问语气词”要复杂得多。作者通过大量的真实语料,展示了“呢”在表达推测、提醒、甚至略带不满时的微妙之处,这些都是单纯依靠词典释义无法捕捉到的“味道”。阅读这些章节时,我感觉自己像是在进行一场精密的考古挖掘,揭示出语言结构背后那些被时间磨平、却依然坚固的意义基石。这种对语言深层运作机制的探索,极大地拓宽了我对语言学本身的认知边界。

评分

还行

评分

还行

评分

还行

评分

还行

评分

还行

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有