新英汉科技翻译

新英汉科技翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:严俊仁
出品人:
页数:344
译者:
出版时间:2010-1
价格:42.00元
装帧:
isbn号码:9787118065855
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英汉
  • 科技翻译
  • 英汉词典
  • 翻译工具书
  • 科技词汇
  • 双语词典
  • 专业翻译
  • 汉英翻译
  • 科技文献
  • 翻译参考
  • 词汇积累
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新英汉科技翻译》语言丰富,所推介的基本译技有素而地道,注释详尽,适合自学。可供从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸的广大科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。大科技的《新英汉科技翻译》为广大科技人员提供了大量可供模仿或套用的样板式英汉翻译范例,是帮助他们提高科技阅读与翻译基本技能,进而提高综合素质的既符合语言学规律,又切合实际而且便捷的途径。

《新英汉科技翻译》由英汉科技翻译方法与技巧和英汉科技翻译实例两部分组成。英汉科技翻译方法与技巧是《新英汉科技翻译》的理论基础篇,可用做英汉科技翻译的简明教程。英汉科技翻译实例是实际应用篇,覆盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、石化、能源、气象、环保、空气动力学、航空、航天、生物学、天文学、高新科技等学科、专业和行业。

《新英汉科技翻译》:一座沟通科学与文化的桥梁 导论:时代的需求与翻译的使命 在信息爆炸、全球化进程日益加速的今天,科技的进步与交流已成为推动社会发展的核心动力。科学技术的跨越式发展,不仅催生了无数前沿理论与突破性发明,更以前所未有的速度改变着人类的生活方式与思维模式。然而,这些宝贵的知识与智慧,往往被语言的藩篱所隔绝。不同语言背景下的科研人员、工程师、学生以及爱好者,迫切需要一种有效的方式来打破壁垒,共享信息,激发创新。 在此背景下,科技翻译的地位愈发凸显。它不仅仅是简单的文字转换,更是科学思想、研究成果、技术规范在不同文化语境下的传递与再创造。一个准确、流畅、地道的科技译本,能够极大地促进国际间的学术交流,加速新技术的推广应用,为全球科技协同创新提供坚实的基础。反之,模糊不清、错误百出的翻译,则可能误导研究方向,延误技术研发,甚至引发严重的后果。因此,提升科技翻译的质量与效率,已成为一项紧迫而重要的时代课题。 《新英汉科技翻译》正是应运而生,旨在为所有投身于科技翻译事业的同仁,提供一套系统、前沿、实用的理论指导与实践工具。本书并非一本简单的词汇手册或语法指南,而是一部深度剖析英汉科技翻译规律,展现翻译艺术与科学之精髓的力作。它着眼于当下科技发展的最新动态,关注英汉两种语言在科技领域的独特表达方式,力求在理论与实践之间架起一座坚实的桥梁,引领读者走向精湛的科技翻译境界。 第一篇:宏观视角下的科技翻译理论基石 本书的第一篇,将带领读者从宏观的视角出发,深入理解科技翻译的核心理念与理论框架。我们将首先探讨科技翻译的定义、性质与特点。在此基础上,深入分析科技翻译所面临的时代挑战与发展趋势,例如大数据、人工智能对翻译流程的影响,新兴科技领域(如生物技术、纳米技术、人工智能、量子计算等)的翻译难点与应对策略。 接着,我们将详细阐述科技翻译的基本原则。这包括忠实性原则在科技翻译中的具体体现,即如何在准确传达科学事实、数据、原理的基础上,兼顾语言的自然流畅;等效性原则的理解与应用,即如何实现源语与译语在信息量、功能、风格上的等同;以及可接受性原则,即如何使译文符合目标读者的阅读习惯、文化背景与专业认知。 在此基础上,本书将深入剖析科技翻译的语际与语内转换机制。我们将借鉴翻译学中的经典理论,例如奈达的功能对等理论、纽马克的评价语篇理论、霍姆斯的文化翻译理论等,并结合科技翻译的实际,探讨这些理论在科技翻译中的适用性与局限性。我们将重点关注语用学、认知语言学、语料库语言学等跨学科理论在理解科技文本、把握翻译策略中的重要作用。例如,通过语料库研究,可以揭示科技英语的常用句式、词汇搭配与语篇结构,为译者提供科学可靠的语言依据。 此外,本书还将触及科技翻译的伦理与规范。我们将探讨翻译者的职业道德,例如严谨求实的态度、保守秘密的义务、以及在跨文化交流中扮演的桥梁角色。同时,我们也会关注科技翻译的行业标准与质量评价体系,为提升整个行业的翻译水平提供参考。 第二篇:聚焦微观实践的英汉科技翻译技法 在坚实的理论基础之上,本书的第二篇将全面聚焦于英汉科技翻译的微观实践,深入剖析具体的翻译技法与难点。 第一章:科技词汇的深度解析与精准驾驭。科技词汇的准确性是科技翻译的生命线。本章将从多个维度剖析科技词汇的特点,例如术语的专指性、聚合性、动态性。我们将研究复合词、派生词、缩略语的构词法及其翻译策略。重点介绍科技英语的词汇构成规律,如前缀、后缀、词根的意义分析,以及如何利用构词法推断生僻词汇的含义。 同时,本章将深入探讨多义词、同形异义词、近义词在科技语境下的辨析与选择。我们将通过大量的真实语料,展示不同语境下同一词汇的精确含义,以及如何选择最贴切的译语词汇。例如,同一个“field”在电子学、物理学、计算机科学、农业等领域有着截然不同的含义。 此外,本章还将关注新词、行话、俚语在科技领域的使用,以及如何对其进行恰当的翻译。我们将强调建立和维护个人和专业术语库的重要性,以及如何利用在线术语资源和专业词典进行查证。 第二章:科技句式的理解与转换。科技文本的句式结构往往严谨、复杂,且常有其独特的表达习惯。本章将深入分析科技英语的典型句式,如被动语态、非谓语动词结构、虚拟语气、名词化等,并探讨其在汉语中的最佳译法。我们将解析长句、复杂句的切分、重组与简化技巧,确保译文的清晰易懂。 同时,本章将关注句间连接与语篇流畅性。如何运用恰当的连接词、过渡语,使译文的逻辑链条清晰,衔接自然。我们将对比分析英汉两种语言在信息结构、语序安排上的差异,并提出相应的转换策略,例如信息前置/后置的处理。 第三章:科技语篇的风格与语域分析。不同的科技文本,其风格与语域也千差万别。本章将对比分析学术论文、技术报告、专利文献、产品说明书、科普文章等不同体裁的语言特点。我们将探讨如何把握正式性、客观性、简洁性、精确性等科技语篇的核心要素,并如何在翻译中予以体现。 我们将深入研究科技语篇的篇章结构、逻辑关系、信息层次,以及如何通过翻译手段来保持这些特征。例如,如何在译文中保持源语语篇的叙事模式、论证结构、对比关系等。 第四章:特殊科技领域的翻译挑战与策略。鉴于科技领域的广泛性与专业性,本书将选取几个具有代表性的特殊领域,深入剖析其翻译难点与解决方案。这可能包括生物医药翻译(如基因工程、药物研发、医学影像等)、信息技术翻译(如软件开发、网络安全、人工智能、大数据等)、工程技术翻译(如机械制造、电子工程、土木工程等)、化学与材料科学翻译等。 对于每个领域,我们将重点关注其核心术语、典型句式、特定语篇结构,以及文化特异性在翻译中的体现。例如,在生物医药领域,对精确描述生物过程和化学分子的严谨性要求极高;在信息技术领域,对新兴概念和技术术语的把握至关重要。 第五章:科技翻译的工具与资源利用。在现代科技翻译中,工具与资源的运用至关重要。本章将全面介绍计算机辅助翻译(CAT)工具,如Trados, memoQ, Wordfast等,讲解其工作原理、核心功能、以及如何有效地将其应用于科技翻译项目。 我们将详细阐述机器翻译(MT)与人工翻译(MTPE)的结合,分析其优势与局限,并提供实用的MTPE工作流程与质量控制方法。 此外,本章还将系统介绍各类科技信息资源,包括专业数据库、研究机构网站、学术期刊、行业报告、专利搜索引擎等,并教授读者如何高效地检索、筛选和利用这些资源,以确保翻译的准确性与时效性。 第三篇:实战演练与翻译能力提升 本书的第三篇将回归实践,通过丰富的案例分析、练习题和写作指导,帮助读者将理论知识转化为实际的翻译能力。 案例分析与点评:本书将精选大量来自不同科技领域的英汉互译实例,涵盖从经典到前沿的各类文本。我们将对这些案例进行深入的剖析,指出其中存在的优点与不足,并提供改进建议。分析将贯穿词汇、句式、语篇、风格等各个层面,使读者在具体实例中领悟翻译的奥妙。 综合翻译练习:为巩固学习成果,本书将提供分门别类的综合翻译练习题。题目将设计成不同难度级别,覆盖科技翻译的各个方面。练习题的设置不仅考察译者的词汇、语法、句法运用能力,更注重对语篇逻辑、风格把握、文化适应性的考察。 翻译实践指导:除了具体的练习,本书还将提供翻译项目管理、质量控制、审校技巧等方面的实践指导。我们将探讨如何进行有效的项目规划、如何建立翻译质量评价体系、以及如何进行细致的审校,确保最终译文的质量。 翻译职业发展建议:最后,本书还将为有志于投身科技翻译行业的读者提供职业发展建议,包括如何提升专业素养、如何建立个人品牌、如何拓展业务渠道等。 结语:开启您的科技翻译新篇章 《新英汉科技翻译》不仅仅是一本书,它更是一扇窗,一扇通往全球科技前沿的窗;它更是一把钥匙,一把开启知识宝库的钥匙;它更是一座桥梁,一座连接不同文化、促进人类进步的桥梁。本书集理论之深度,汇实践之广度,聚前沿之新意,致力于为每一位科技翻译的实践者与学习者提供最权威、最实用、最可靠的指引。 我们相信,通过对本书内容的深入学习与实践,您将能够: 深刻理解科技翻译的内在规律与外在要求。 掌握精准驾驭科技词汇与句式的核心技能。 灵活运用各类翻译理论与方法,应对复杂多变的翻译任务。 高效利用现代翻译工具与信息资源,提升工作效率与质量。 逐步成长为一名具备国际视野、专业素养、卓越能力的优秀科技翻译人才。 无论您是初涉此道的翻译新人,还是经验丰富的行业资深人士,亦或是希望提升跨文化沟通能力的科研人员,本书都将是您案头的必备宝典,为您在波澜壮阔的科技翻译事业中,开启属于您自己的精彩篇章。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的结构安排堪称教科书级别的范本,每一个章节之间的过渡都衔接得如同浑然天成,毫无生硬的跳跃感。作者似乎对读者的认知发展曲线有着深刻的洞察,总是循序渐进,从基础概念的建立,到中级技巧的剖析,再到高阶应用的探讨,每一步都踩在点子上。我发现它并非简单的知识点堆砌,而是一套经过精心设计的知识体系框架。例如,在讨论某个特定的翻译策略时,它会立刻回溯到前面介绍的理论基础,形成一个完整的知识闭环,这极大地增强了知识的系统性和牢固性。对于想要系统性掌握某一学科的初学者来说,这种逻辑严密的编排方式,无疑是找到了一个最可靠的向导。

评分

这本书的实用性远远超出了我最初的预期,它绝非停留在纯理论的探讨层面。我发现其中包含了大量经过实战检验的技巧和方法论,这些内容对于日常工作或学习中的具体应用有着立竿见影的效果。作者在分享经验时,从不藏私,总是把那些“独门秘籍”和处理疑难问题的“套路”详尽地展示出来,甚至连一些常见的陷阱和误区都做了细致的分析和预警。我尝试着运用书中的某个分析模型去处理手头的一个复杂项目,结果发现效率和准确率都得到了显著的提升。这种直接指向实践的指导价值,是任何空洞的理论说教都无法比拟的,它真正教会了我如何“做”,而不仅仅是“知道”。

评分

随着阅读的深入,我开始注意到这本书在引文和参考资料方面的严谨性,这无疑为其权威性增添了坚实的后盾。作者在关键论点后标注的来源清晰明确,使得读者在需要进行更深层次的探究时,可以快速定位到一手资料,这对于学术研究者来说至关重要。而且,这些参考的资料本身的选择也十分考究,涵盖了该领域内最具影响力的经典文献和最新的研究成果,显示出作者深厚的学术功底和广博的视野。这种对源头信息的尊重和对事实核查的执着,让整本书透着一股可靠的气息,让人完全可以放心地将书中的内容作为自己认知和实践的基石,无需担心信息滞后或来源不明的问题。

评分

我刚开始接触这个领域的时候,感觉那些术语和概念就像一堵无形的墙,让人望而生畏,生怕自己理解有偏差。然而,这本书的语言风格简直是化繁为简的大师手笔。它不是那种故作高深的学术腔调,而是用一种非常清晰、逻辑严密的叙述方式,将那些复杂晦涩的知识点层层剥开,就像剥洋葱一样,让你一步步深入核心。我尤其欣赏作者在解释一些关键理论时,总能巧妙地引入一些生动的日常案例或者类比,这极大地降低了我的理解门槛。那种豁然开朗的感觉,只有真正沉浸其中才能体会到。读完一个章节,我常常会有一种“原来如此简单”的顿悟,这种学习的成就感是其他一些枯燥的教材无法比拟的。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面选用的那种深邃的藏蓝色,搭配上烫金的书名字体,散发着一种低调而又不失内涵的学术气质。我特意去书店里翻阅了一下,它的纸张质感摸上去非常舒服,阅读体验一流,即便是长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。更让我印象深刻的是它的排版布局,字体大小适中,行间距的处理也恰到好处,使得整个版面看起来既紧凑又疏朗有致,非常符合专业书籍的严谨性要求。书本的开本设计也十分人性化,拿在手里分量适中,便于携带和随时查阅。从这些细节上就能看出出版方在制作这本书时投入了极大的心力,绝对不是那种粗制滥造的应付之作。这样的书籍,即便是摆在书架上,也是一件赏心悦目的艺术品,让人在学习之余,也能感受到一丝愉悦。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有