高级汉英英汉口译教程(下册)

高级汉英英汉口译教程(下册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华南理工
作者:王桂珍
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787562317241
丛书系列:
图书标签:
  • Textbook
  • 口译
  • 口译
  • 汉英口译
  • 英汉口译
  • 高级口译
  • 教程
  • 语言学习
  • 翻译
  • 英语学习
  • 实用口译
  • 专业口译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

高级汉英英汉口译教程(下册),ISBN:9787562317241,作者:王桂珍主编;方凡泉,傅冰编

《跨文化交际与翻译实践》导读 导论:翻译的本质与当代挑战 本书旨在深入探讨当代翻译理论的最新发展,并结合丰富的跨文化交际实例,为译者提供一套系统而实用的实践指导。在日益全球化的今天,翻译已不再是简单的词语转换,而是复杂的文化中介过程。本书将从哲学、语言学和社会学的角度审视翻译的本质,探讨信息、意义和语境如何在两种语言和文化体系之间进行有效迁移。 第一部分将聚焦于翻译学的核心概念辨析。我们首先回顾翻译研究的历史脉络,从早期的“信、达、雅”到后现代语境下的“文化转向”。重点讨论等值理论(Equivalence)在不同语境下的适用性与局限性,并引入目的论(Skopos Theory)作为指导实践的有效框架。译者不仅要理解源语文本的字面意义,更要清晰界定目标语读者的期待和翻译任务的具体目的。 第一章:语境的力量:翻译中的文化敏感性 文化差异是翻译实践中最大的挑战之一。本章深入剖析文化负载词(Culture-specific Items, CSIs)的识别与处理策略。从英汉两种文化中常见的习俗、历史典故、宗教信仰和特有概念入手,我们分类探讨了音译、意译、归化(Domestication)和异化(Foreignization)等主要处理手法。 例如,对于中国特有的政治术语或传统节日名称,简单的词典对应往往失之偏颇。本书将提供大量的案例分析,指导译者如何在保持文化特色的同时,确保目标文本对非本文化读者具有可理解性。我们强调,优秀的翻译是文化桥梁的搭建者,而非简单的语言转码器。讨论还将延伸至翻译中的权力关系——译者在多大程度上应该修正或“美化”源文本中可能带有文化偏见的内容。 第二章:文本类型与翻译策略分化 翻译并非铁板一块,不同文体的文本对译者的技能要求截然不同。本章系统梳理了主要文本类型及其对应的翻译规范: 1. 文学翻译:重点在于捕捉文本的风格、节奏和潜在的潜台词。探讨诗歌翻译中音韵、格律与意义的平衡难题,以及小说翻译中人物语调(Voice)的保持。 2. 科技与法律翻译:强调术语的精确性和一致性。我们将介绍如何建立和管理术语库,确保专业领域的翻译术语在长篇文档中保持绝对稳定。法律文本的翻译则需要对不同法系的差异有深刻认识,避免因法律概念不对等而引发的实际后果。 3. 新闻与时事翻译:关注时效性、客观性与受众接受度。在突发事件报道中,信息的快速准确传达是首要任务,同时要警惕翻译过程中可能引入的主观倾向。 第二章案例分析:时事报道的“快”与“准” (此部分将详细分析一则涉及中英两国特定历史事件或社会现象的新闻报道,对比不同译本在信息准确度、倾向性表达和受众理解度上的差异,从而推导出在时间压力下,译者应如何权衡各项翻译指标。) 第三章:口译的动态过程与技巧精进 口译作为一种即时性的语言实践,对译者的认知负荷和临场反应能力提出了极高要求。本章将口译过程分解为信息接收、理解、记忆与表达四个阶段,针对性地提供训练方法: 1. 听力与信息捕捉:强调有效听力的训练,包括预测、抓取关键词和结构识别。 2. 记忆与笔记系统:系统介绍不同速记符号的构建与应用,并区分交替传译(Consecutive Interpreting)与同声传译(Simultaneous Interpreting)对笔记的不同要求。 3. 表达的流畅性与得体性:口译表达不仅要求语法正确,更要求符合目标场合的语域(Register)和修辞风格。我们探讨了如何处理口语中的停顿、重复和非标准表达,使其在译出时显得自然、专业。 第四章:科技赋能与机器翻译的未来视野 随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译(MT)已成为不可回避的现实。本章并非讨论如何“取代”人工翻译,而是探讨译者如何与技术协作,实现人机结合翻译(CAT Tools and Post-editing)。 我们将分析当前主流神经机器翻译(NMT)的优势与固有缺陷(如对多义词、隐含意义的误判),并指导译者如何高效地进行译后编辑(Post-Editing)。重点在于培养译者对机器输出进行“质量控制”的能力,识别并修正机器翻译中常见的“流畅性陷阱”和“逻辑错误”。此外,本章也会对术语管理软件和翻译记忆库的实际应用进行操作层面的介绍。 结论:面向未来的译者素养 本书的最终目标是塑造具备高度跨文化意识、扎实语言功底和灵活应变能力的复合型译者。成功的翻译实践建立在持续学习、批判性思维以及对职业伦理的恪守之上。本书引导读者反思翻译的社会责任,鼓励其在专业领域内不断探索和创新,成为真正意义上的跨文化沟通专家。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有