高级英汉翻译

高级英汉翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:顾曰国 编
出品人:
页数:203
译者:
出版时间:2002-1
价格:14.90元
装帧:简裝本
isbn号码:9787560029290
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英汉翻译
  • 高级翻译
  • 语言学
  • 外语教学
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 文学翻译
  • 科技翻译
  • 专业英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本教程是北京外国语大学应用英语学院同英国文化委员会(British Council)合作,经过7年编写、3年试用而推出的一套高级英语自学教程。“高级英语自学系列教程”是为具有中级英语水平的英语爱好者专门设计的,对已经学过两年英语或已经取得大学英语4级证的读者尤为适用。本教程以语言、文化和情景为主线,融听、说、读、写、译5项技能于一体,通过各种学习任务使学习者获得用英语进行实际交流的能力。

本教程的特点是适用于自学,每项学习任务都有反馈和参考答案。其中的3本《成功指南》则是为学习者提高自身的素质如自主学习能力、良好的学习习惯和技巧等而专门设计的。

本教程的另一个特点是模块学分制。共分两个模块:

一、英语语言交际模块

《成功指南1——导向》 《成功指南2——学习技巧》

《高级日常英语》 《高级英语写作》

《高级休闲英语》 《跨文化交际》

《高级职业英语》 《变化中的英语》

《高级时事英语》 《文学阅读与欣赏》

《文学自通》 《高级英汉翻译》

二、职业培训模块

《成功指南3——职业性》 《英语教学法》(下)

《语言与语言学:实用手册》 《论文项目设计》

《英语教学法》(上)

寰宇译道:跨文化交际的深度探索与实践指南 书名:寰宇译道:跨文化交际的深度探索与实践指南 ISBN 暂定:978-7-5000-0000-0 --- 内容提要: 《寰宇译道:跨文化交际的深度探索与实践指南》并非一部传统的语言工具书,而是一部旨在彻底重塑译者思维模式、提升跨文化理解深度的学术与实践前沿著作。本书深刻剖析了全球化背景下翻译活动所面临的复杂语境、伦理困境与认知挑战,致力于为高端译者、口译员、国际交流专家以及语言学研究者提供一套系统、精深且极具前瞻性的理论框架与实操方法论。 本书的核心突破在于其对“翻译即文化中介”这一理念的颠覆性解读。我们摒弃了将翻译视为单纯的“等值替换”的狭隘视角,转而将其视为一种高度精密的文化解码、情境重构与受众预设的复杂工程。全书结构严谨,分为“理论基石”、“语境透视”、“专业场域的挑战”和“未来视野”四大模块,层层递进,深入剖析翻译实践的每一个关键节点。 --- 第一部分:理论基石——超越语言对立的翻译哲学(约350字) 本部分奠定了全书的哲学高度。我们首先批判性地审视了翻译理论史上的主流思潮,从源语至上论到目的语导向论,指出现有理论在处理极端文化差异时的局限性。随后,本书提出了“情境涌现翻译观”(Contextual Emergence Translation Theory, CET),强调译文的有效性并非固守于源文本的字面,而是通过对目标受众的心理预期、社会文化背景和即时交流情境的精准把握而“涌现”出来的最佳平衡点。 重点章节深入探讨了“不可译性”的本质:它并非语言层面的贫乏,而是认知结构与社会建构差异的投射。读者将学习如何通过“文化负荷分析”(Cultural Load Analysis)来量化和管理源文本中的文化密度,并掌握“意义域重构法”,即在不损害核心信息的前提下,如何在目标文化中建立一个功能等同的意义场域。此外,本书对翻译伦理学进行了前所未有的拓展,探讨了人工智能时代译者责任的重新定义,特别是涉及国家安全、商业机密和历史叙事修正时的专业操守。 --- 第二部分:语境透视——深度解码非文本要素(约400字) 本部分聚焦于翻译中最常被忽视却至关重要的非文本要素。我们认为,有效的翻译是“看见”语言背后的“沉默的文本”。 深度语义场域分析: 详细解析了隐喻、典故、反讽和修辞如何在不同文化中产生截然不同的情感投射与权力关系。例如,本书专门开辟章节分析了英美文化中的“含蓄赞美”与汉文化中“谦逊表达”之间的动态张力,并提供了从结构层面进行拆解和重组的实践步骤。 社会语言学视阈下的语域选择: 探讨了权力距离、群体身份和媒介载体对译文风格的决定性影响。对于外交文件、学术论文、市场营销文案和社交媒体文本,本书提供了详尽的“语域匹配矩阵”,指导译者如何精准调整词汇选择、句法复杂度乃至标点符号的使用,以确保译文在目标文化中被视为“恰当的表达”。 跨媒介适应性: 特别关注口译与字幕翻译中的时间限制与空间约束。我们分析了“信息压缩的艺术”——如何在极短的时间窗口内,保持信息的完整性、语气的一致性以及文化色彩的适当保留。本书提供了针对高难度政治辩论、艺术评论和复杂技术规范的实战案例拆解,剖示了顶尖译者如何进行“即时的心智切换”。 --- 第三部分:专业场域的挑战——高风险翻译的精细化操作(约450字) 本模块将理论应用于高风险、高专业壁垒的翻译实践中,着重于处理那些要求“零误差”和“深度专业洞察”的领域。 法律文本的“概念锚定”: 法律翻译的难点在于概念的“不可对等性”。本书摒弃了简单词典的对照,提出了“法律概念溯源法”,追溯特定法律术语(如“信托”、“衡平法”、“不可抗力”)在源头法律体系中的历史演变与司法解释,并探讨了在缺乏直接对等物的司法管辖区内,如何运用“功能性解释”和“概念注释”来构建法律上的可操作性。本书收录了多例涉及国际贸易争端和知识产权诉讼的经典翻译案例,展示了细微的措辞差异如何导致数百万美元的损失或胜诉。 科学与工程的“可验证性翻译”: 针对生物技术、量子物理和复杂工程图纸的翻译,本书强调译文必须具备“可验证性”。这意味着译者不仅要理解术语的定义,更要理解其背后的操作流程和实验逻辑。章节详细介绍了如何建立多语种术语管理系统,以及如何与领域专家进行高效的、非语言的沟通,以确保技术细节的绝对准确性,特别是在翻译标准、安全协议和专利说明书时。 文学翻译中的“异质性保留”: 针对文学作品,本书探讨了如何在保留源文本独特美学和异域风味(Foreignness)的同时,确保目标读者的审美体验。我们深入分析了“本地化陷阱”与“过度异化”之间的微妙平衡点,并提供了针对诗歌韵律、叙事节奏和语体模仿的结构化训练方法。 --- 第四部分:未来视野——译者的认知升级与技术融合(约300字) 在本书的最后部分,我们展望了翻译行业的未来形态,并为译者提供了适应未来挑战的认知工具。 认知负荷管理与专业倦怠: 探讨了处理大量高密度信息对译者认知资源的影响。本书引入了“专注力周期优化模型”,帮助译者建立高效的工作流,减少信息过载导致的决策疲劳。 人机协作的新范式: 本书并未将机器翻译视为替代品,而是将其视为认知增强工具。我们将详尽分析如何有效地“后编辑”(Post-Editing)大型语言模型(LLM)的输出,特别是如何识别和修正AI在处理文化暗示、复杂指代和复杂句法结构时产生的“系统性偏误”。读者将学习如何设计精确的“提示工程”(Prompt Engineering)来指导AI生成更接近人类专业水准的初稿。 构建个人知识图谱: 强调持续学习和知识体系化的重要性。本书倡导译者从“语言工人”向“知识中介者”转型,指导读者如何构建跨学科的个人知识图谱,将翻译技能与某一特定领域的深度理解融合,从而在未来的专业市场中占据不可替代的地位。 --- 结语: 《寰宇译道》是一部献给所有追求卓越的翻译实践者的厚重之作。它提供给您的,不是现成的答案,而是面对任何未知挑战时,都能有效运作的思维操作系统。阅读本书,即是开启一场深入自身心智、重塑专业边界的智力之旅。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有