高级英汉汉英口译教程(第一册)磁带2盘

高级英汉汉英口译教程(第一册)磁带2盘 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:16
装帧:
isbn号码:9787880153699
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英汉
  • 汉英
  • 教程
  • 高级
  • 教材
  • 外语学习
  • 磁带
  • 第一册
  • 英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

资深口译人士推荐:提升实战能力的权威指南 《高级英汉汉英口译教程(第一册)》 旨在为有一定外语基础,渴望迈入专业口译领域的学习者提供一套系统、深入且极具实战性的训练体系。本教程深刻理解口译作为一门技术与艺术的复杂性,摒弃了单纯的语言知识堆砌,而是聚焦于将语言能力转化为高效的口译产出。 本教程的编写团队由数十年一线口译经验的资深专家和资深高校口译教师组成,他们不仅精通理论,更在国际会议、商务谈判、外交场合等复杂场景中积累了丰富的实战经验。因此,教程内容的设计紧密贴合当前口译市场的需求和实际操作中的难点。 一、 内容体系的构建:从基础能力到高级策略 本教程将口译训练拆解为几个关键维度进行深入剖析和训练,确保学习者在各个环节都能打下坚实的基础并实现能力飞跃。 1. 语篇分析与信息预处理的精细化训练 口译的本质是对信息的快速、准确捕获、理解、转化和重构。本教程将重点训练学习者如何“听出言外之意”和“预判后文走向”。 篇章结构识别: 系统讲解不同文体(如新闻报道、学术讲座、工作报告)的内在逻辑结构(如总分总、因果链、对比论证)。学员将学习如何在听取过程中迅速在脑海中构建发言者的思维地图,而非孤立地处理单个句子。 关键信息提炼(Deconstruction): 针对冗余信息、修饰性语言和过渡句,教授学员采用“抓骨去肉”的方法,快速锁定核心论点、关键数据和主要论据。教程提供了大量具有迷惑性的冗长文本片段,要求学习者在限定时间内完成信息筛选。 前瞻性预测(Forecasting): 结合语境和发言者的习惯,训练学员预判下一句话可能涉及的主题或结论。例如,当听到“尽管存在某些挑战,但我们必须认识到……”时,应立即准备好应对“挑战”和“应对策略”两方面的内容。 2. 强化短期记忆与信息负载管理 口译对短期记忆的要求极高,尤其是交替传译。本教程引入了多种专门化的记忆和速记训练方法。 视觉记忆编码(Visual Encoding): 不仅仅是传统的符号速记,更侧重于将抽象概念转化为易于检索的视觉图像或空间布局。教程详细介绍了如何利用听觉信息流在脑海中建立“信息坐标系”。 组块化记忆策略(Chunking): 教授如何将听到的长串信息,根据语义逻辑和结构关系,高效地整合成几个具有意义的“信息块”,从而减轻短期记忆的负担。 反向听写与复述练习: 设置了多层次的听力材料,要求学员在听完一个较长的段落后,不仅能准确复述内容,还能用目标语言(英/汉)对原文进行逻辑重构和风格模仿。 3. 跨文化交际与语域转换的艺术 口译不仅仅是语言的转换,更是文化和语域的转换。 语体风格匹配(Register Matching): 教程细致区分了正式(如法律文件宣读)、半正式(如商务会议)和非正式(如日常会谈)场合下的语言选择。学员需要学习如何将过于口语化的表达转化为书面语的精确性,或将过于学术的表达润饰成更易于理解的陈述。 文化负载词的处理(Culture-Specific Items): 针对中英文化背景差异巨大的词汇、典故、俗语和专有名词,教程提供了系统化的处理策略,包括:直译、意译、解释性翻译以及在特定场合下的省略或替换。 修辞手法的重构: 训练如何将原文中的比喻、排比、反问等修辞手法,在目标语言中找到功能和效果相当的对应表达,而非僵硬地逐字对应,从而保持演讲的感染力。 二、 训练材料的精选与实战模拟 本教程的材料选材严格遵循“难度适中、贴近实战、覆盖面广”的原则,确保训练的有效性和迁移性。 1. 模块化主题覆盖 教程内容精选了以下几大类对口译员要求极高的主题模块: 经济与金融领域: 涵盖宏观经济分析、公司财报解读、风险投资、国际贸易协定等,注重数字、术语和逻辑推导的准确性。 科技与工程领域: 涉及前沿科技发展、技术规格说明、专利介绍等,要求译者具备快速掌握专业术语的能力。 政治与法律领域: 侧重于国际关系、外交政策声明、法律条款的严谨翻译,强调措辞的精确性和中立性。 文化与社会议题: 探讨社会思潮、艺术评论、公共卫生政策等,训练译者对情感色彩和价值判断的准确传达。 2. 磁带资源的深度利用(配套学习) 本教程特别强调配套磁带的使用,它并非简单的录音材料,而是精心设计的“听力迷宫”和“反应速度测试”。 语速渐进训练: 磁带材料的播放语速经过精确控制,从略低于专业会议的常速,逐步提升到略快于常速的挑战级别,帮助学员逐步适应高压环境。 突发干扰与噪音模拟: 磁带中特意穿插了如背景噪音、发言人突然停顿、非母语者口音加重等“突发状况”,训练学习者在非理想听音条件下保持专注和准确。 正反向对比练习: 磁带中包含大量英译汉和汉译英的交替材料,要求学习者在同一套材料中,反复练习双向的思维切换和信息重构,避免“母语先行”的思维定势。 三、 对自我评估与提升的指导 教程的最后部分,着重于培养学习者自我纠错和持续改进的能力,这是成为优秀口译员的关键。 错误类型归档与分析: 引导学员建立“口译错误日志”,系统记录自己常犯的错误类型(如数字遗漏、逻辑颠倒、语态误判等),并提供针对性的矫正练习。 录音反馈机制: 鼓励学员将自己的口译练习过程录音,并提供一套详细的自我评估标准,包括:流利度(Fluency)、准确性(Accuracy)、完整性(Completeness)以及得体性(Appropriateness)。 压力管理与心理调适: 口译工作压力巨大,教程也简要探讨了临场心态的调整,如何快速平复因失误造成的紧张,并重新聚焦于接下来的内容。 总而言之,本《高级英汉汉英口译教程(第一册)》是一本实战导向的工具书,它不只教授“说什么”,更关键的是教授“如何以专业人士的方式去说”和“如何快速准确地理解”。它为严肃的口译学习者搭建了一条从优秀到卓越的坚实桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有