英法汉小词典

英法汉小词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:吉大
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2002-5-2
价格:14.00元
装帧:
isbn号码:9787560127477
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英法
  • 法语
  • 英语
  • 翻译
  • 工具书
  • 学习
  • 语言
  • 便携
  • 双语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《环球风土人情速览:跨文化交流的实用指南》 内容提要: 本书并非一本传统的语言工具书,而是一本深入浅出、面向全球旅行者、跨文化交流工作者以及对世界文化充满好奇的读者的实用指南。它致力于解析不同国家和地区的风俗习惯、社交礼仪、禁忌知识、生活常识以及独特的文化符号,帮助读者在复杂多变的国际环境中自信、得体地进行沟通与互动。全书结构严谨,内容翔实,旨在架起文化理解的桥梁,让每一次跨越国界的接触都成为一次积极的体验。 第一部分:礼仪的艺术——不同地域的社交密码 本部分是全书的基石,重点阐述了在全球不同文化背景下,人们在初次见面、商务洽谈、家庭拜访、宴会场合等关键社交场景中应遵循的行为准则。 1. 问候与称谓的微妙差异: 我们将详细对比东方与西方、北美与欧洲在握手、鞠躬、亲吻礼(Cheek Kissing)的次数与力度上的差异。例如,在中东地区,用左手递交名片或食物是极不礼貌的行为,而在某些北欧国家,过分热情的身体接触反而会引起反感。同时,对头衔的运用,如对教授、医生或长者的尊称使用,在不同文化中具有不同的分寸感。 2. 肢体语言的“潜台词”: 深入剖析手势、眼神接触和身体姿态在跨文化交流中的误读风险。书中会列举大量案例,解释“OK”手势在巴西可能代表的侮辱性含义,以及在某些亚洲文化中,直视对方眼睛可能被解读为挑战或不尊重。我们将探讨空间距离(Proxemics)的重要性,不同文化对私人空间的界定有何不同,以及如何在拥挤的公共场合保持得体的距离。 3. 餐饮礼仪的全球地图: 进餐不仅仅是生理需求,更是一场复杂的文化仪式。本部分会细致介绍餐桌上的“潜规则”:使用刀叉的顺序、筷子的摆放禁忌(如不将筷子垂直插在米饭中)、敬酒的顺序与讲究、以及在不同文化中“是否需要清理盘子”所传递的不同信息。特别关注了宗教饮食规定,如清真(Halal)与犹太洁食(Kosher)的要求,以及素食主义在不同地区的接受程度。 第二部分:生活百态——旅行与居住的实用常识 这一部分将视角转向日常生活,为读者提供在异国他乡快速适应的“生存手册”。 1. 支付与消费文化: 全球支付习惯的演变。对比欧洲大陆普遍使用的现金文化与美国、中国高度数字化的移动支付系统。讲解小费文化(Tipping Culture)的复杂性——在哪里是强制性的,在哪里是冒犯性的,以及应该给多少比例才算得体。此外,还包括了购物时的还价习俗(Bargaining)。 2. 时间观与工作节奏: 解析“弹性时间”(Polychronic Time)与“线性时间”(Monochronic Time)的冲突。在德国或瑞士,准时是铁律,而在地中海或拉丁美洲文化中,计划的灵活性更高。这对于商务合作的预期管理至关重要。 3. 居家与隐私边界: 探讨在不同文化中,拜访私人住宅时应携带的礼物选择(如鲜花、酒水、甜点),以及进门前是否需要脱鞋的惯例。重点说明在某些文化中,对个人隐私(如收入、婚姻状况、政治立场)的询问是社交常态,而在另一些文化中则被视为极度冒犯。 第三部分:禁忌与敏感——避开文化地雷区 本部分是风险规避的核心章节,详细列举了在特定国家或地区需要绝对避免的言行举止,以确保旅途或工作顺畅无虞。 1. 颜色与数字的象征意义: 颜色在不同文化中承载的深刻含义,例如在中国和印度,红色代表喜庆和好运;但在某些非洲国家,它可能与哀悼相关。同时,解析幸运数字(如7、8)与不祥数字(如4、13)的普遍认知与地域特殊性。 2. 宗教与政治的雷区: 强调在公开场合讨论宗教信仰或本国政治话题的危险性。特别针对穆斯林国家的着装规范(对女性尤其重要)、在寺庙或教堂内部的行为要求,以及对国家领导人、历史事件的评论时应采取的审慎态度。 3. 媒体与摄影礼仪: 讲解在何地拍摄他人需要征得明确许可,尤其是在涉及军事设施、政府建筑或特定民族群体时。讨论将照片发布到社交媒体前需要考虑的文化敏感度问题。 第四部分:情感表达与冲突处理 文化差异也深刻影响着人们表达情感和处理分歧的方式。 1. 情绪表达的“高语境”与“低语境”: 区分那些倾向于通过非语言线索和情境来传递信息的文化(如日本、韩国),与那些倾向于直接、清晰语言表达的文化(如美国、北欧)。理解这一点有助于准确把握对话中的潜台词。 2. 赞美与批评的艺术: 学习如何在维护对方“面子”(Face-Saving)的前提下提出建设性意见。很多文化倾向于间接批评,而直言不讳可能导致关系破裂。我们将提供“缓冲句式”和“委婉表达”的模板。 3. 幽默感的跨文化适用性: 幽默往往是文化最难翻译的部分。本章分析了自嘲、讽刺、双关语在不同听众中的接受度,并警告了基于种族、性别或地域的笑话的普遍禁忌。 结语:成为文化适应者 本书的最终目标是培养读者的“文化智商”(CQ)。它不仅提供知识清单,更倡导一种开放、尊重和持续学习的心态。通过掌握这些风土人情与礼仪细节,读者将能更有效地与世界各地的人们建立真诚、有意义的联系,真正实现“行万里路,知天下事”。本书是您走向全球化视野的必备通行证。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有