老挝语翻译教程

老挝语翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:陆蕴联
出品人:
页数:338
译者:
出版时间:2004-7
价格:14.90
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787560043067
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 老挝语
  • 翻译
  • 教程
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 东南亚语言
  • 老挝语学习
  • 翻译技巧
  • 语言教学
  • 实用教程
  • 入门教材
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《老挝语翻译教程》是为大专院校老挝语专业高年级学生编写的教材,共设六单元十九课,内容涉及旅游、政治、经济、工业、金融、外贸、教育、科技、文化、卫生、外交、国际问题、法律以及环境保护等方面。大部分素材选自编著者翻译实践所集的材料,一部分选自中外有影响的报刊,还有一部分是中国国际电台老挝语组对外广播稿。除了最后两课外,每课编排有中译外、外译中、词汇(带*号的为补充词汇)以及翻译点评。其中,翻译点评是编著者翻译实践以及多年教学的心得体会,也是针对译员容易出错的地方进行点拔。为了便于读者自学,中译外部分大多数在书的后面附有译文供参考。另外还附有国际以及常见的东南亚组织机构的缩写对照表,便于译员查阅。

好的,这是一本名为《丝绸之路上的语言桥梁:突厥语系各语种的跨文化交际与翻译实践》的图书简介: 丝绸之路上的语言桥梁:突厥语系各语种的跨文化交际与翻译实践 导言:重塑语言认知,连接古老文明 在欧亚大陆广袤的版图上,一条古老的文明之脉——丝绸之路,不仅连接了商品与思想的流动,更孕育了丰富多彩的语言生态系统。突厥语族,作为横跨东亚、中亚至西亚的重要语系,其成员语言承载着从古代游牧民族的史诗传说到现代多元文化的深刻印记。本书《丝绸之路上的语言桥梁:突厥语系各语种的跨文化交际与翻译实践》,旨在超越单一语言的学习范畴,深入探讨突厥语系诸语种(如维吾尔语、哈萨克语、土耳其语、乌兹别克语等)在现代全球化背景下的语言特性、文化负载以及在实际翻译工作中的复杂挑战与应对策略。 本书的构建,立足于语言学、文化人类学与应用翻译学的交叉前沿,致力于为有志于深入研究突厥语族语言、从事相关领域国际交流、或期望掌握跨文化交际技能的读者,提供一套系统、深入且极具操作性的理论框架与实践指南。 第一部分:突厥语族的语言学深度剖析 本部分将对突厥语族内部的语言共性与差异进行细致的梳理与比较,为理解其翻译难点奠定坚实的语言学基础。 第一章:突厥语族的形成、分化与地理分布 追溯突厥语族的语言起源,从古突厥语的铭文到现代各语种的形成轨迹。重点分析地理隔绝、历史迁徙和宗教影响(如伊斯兰教的传入)如何导致了各分支语言在语音、词汇和语法结构上的显著分化。我们将考察察合台语的影响,以及东西部突厥语在现代标准语形成过程中的地位。 第二章:语音与音系学的对比研究 突厥语族多具有元音和谐现象(Vowel Harmony),这是理解其语音体系的核心。本章将对比不同语种(如土耳其语的八元音系统与部分中亚突厥语的六元音系统)的差异,并深入探讨辅音交替、喉塞音的演变,以及在不同书写系统(拉丁字母、阿拉伯字母、西里尔字母)转换过程中产生的音位对应与失真问题。这对于口译中的语流把握至关重要。 第三章:形态结构与粘着语的复杂性 突厥语族作为典型的粘着语,其形态变化极为丰富。本章将详细解构词根、后缀的层叠结构,特别是动词的人称、时态、体和情态的复杂后缀组合。重点分析格系统在不同语种间的差异(例如,哈萨克语与土耳其语在方位格使用上的微妙区别),以及名词的双重所有格标记在文本中的功能解析。 第四章:句法结构与信息流的组织 探讨突厥语族的典型语序(SOV)及其在实际运用中的灵活性。分析主题(Topic)与焦点(Focus)在句内信息的组织方式,这直接影响到翻译时对句子重心的拿捏。比较主语省略在不同语境下对翻译的指代清晰度要求。 第二部分:跨文化交际中的语义与语用挑战 语言的对译不仅仅是词汇的替换,更是文化概念的转译。本部分聚焦于跨文化交际中的核心难题。 第五章:词汇中的文化负载词(Culture-Specific Items, CSIs) 突厥语族语言的历史深受游牧文化、宗教习俗及地缘政治影响。本章将系统分类和解析游牧生活相关词汇(如不同类型的毡房、畜群术语)、伊斯兰教法相关术语,以及政治历史概念(如汗国、埃米尔、巴斯玛赤等)。探讨直译、意译、归化与异化的翻译策略选择。 第六章:修辞、谚语与文学意象的转译 突厥语文学传统深厚,诗歌、史诗和谚语是其文化精髓的载体。本章聚焦于比喻、拟人、夸张等修辞手法在不同语境下的效果变化。通过大量案例分析,展示如何捕捉阿拉伯语/波斯语借词带来的古典意境,并在目标语中重建其文化张力。 第七章:语用层面的礼貌原则与禁忌(Taboos) 跨文化交际的成败往往取决于语用得体性。分析突厥语族中对长幼尊卑的称谓差异(如“您”的多种表达方式),以及在商务和外交场合中,含蓄表达与直接拒绝的界限。研究不同地区(如中亚与土耳其)在社交礼仪上的语用差异对翻译的影响。 第三部分:翻译实践与专业领域应用 本部分侧重于将理论应用于实际的翻译工作流程,涵盖了从文本分析到技术工具应用的全过程。 第八章:法律与官方文件的翻译规范 法律文本要求极高的准确性和术语一致性。本章将梳理突厥语系各国法律体系术语的对应关系(例如,特定法律文书的翻译标准),探讨在翻译国际条约、合同或政府公告时,如何处理因法制历史不同而产生的法律概念错位问题。强调术语管理与术语库的建立在专业翻译中的核心作用。 第九章:现代媒体与数字传播中的翻译策略 随着互联网和社交媒体的发展,突厥语族语言在数字世界的传播速度加快。本章分析新闻报道、网络流行语及短视频内容的快速本地化策略。讨论机器翻译在处理突厥语复杂形态时的局限性,以及译者如何进行高效的译后编辑(Post-Editing),以保持文本的现代感和文化适切性。 第十章:口译的挑战与技巧——情境模拟与即时反应 针对交替传译和同声传译(如国际会议、商务谈判),本章提供实战训练。重点分析突厥语复杂句式在口译中的“切片”与重组技巧,如何在信息延迟的情况下保持文化中立性与交际目的。设计针对特定主题(如能源合作、文化遗产保护)的口译情景模拟练习。 结论:构建多语言生态中的沟通未来 总结全书的理论与实践精华,展望突厥语族语言在全球化进程中的战略地位,并提出未来研究的方向,强调跨语言能力不仅仅是工具,更是连接不同世界观的深度人文素养。 本书特色: 1. 宏观视野与微观解析结合: 从语言共性出发,深入至各语种的特殊性,避免了孤立地研究某一种语言。 2. 高度的实践导向性: 理论讲解均紧密结合大量的翻译案例、文化冲突场景与专业文本样本。 3. 跨学科整合: 融合了语言学、社会学、历史学与翻译技术,提供多维度的分析视角。 本书是语言学研究者、专业笔译/口译人员、国际关系学者、中亚和土耳其地区事务专员的必备参考书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

中介语料

评分

中介语料

评分

中介语料

评分

中介语料

评分

中介语料

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有