英汉汉英常用词语汇编

英汉汉英常用词语汇编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:汪钊
出品人:
页数:316
译者:
出版时间:1997-7
价格:17.80元
装帧:
isbn号码:9787806387252
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 家里
  • 词汇
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 语言学习
  • 工具书
  • 词语
  • 双语
  • 常用语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉汉英常用词语汇编(服装服饰分册)》是系列的一本分册,在当今知识经济浪潮滚滚向前发展的时代,衣、食、住、行、医疗、保健、旅游、娱乐等项课题,已日益成为人们生活中须臾不可离,密而不可分的重要组成部分。在这些领域中,对我们广大的英语爱好者,翻译工作者,仰慕中国文化,孜孜不倦地修习汉语的国际友好人士及青年学者们来说,如能具备大量有关的英、汉语词汇,则可“成竹在胸”,一旦必要在各种场合介绍情况或相互交流时,既不致有“词穷”之苦,又可得“左右逢源”之乐,岂不快哉!

针对以上情况并根据形势发展的要求,我们策划编撰了这套《英汉汉英常用词语汇编》,共由六个分册组成,即:《服装服饰分册》、《饮食文化分册》、《房屋民居分册》、《公共交通分册》、《旅游娱乐分册》、《医疗保健分册》。每分册因各有自己的特色,故均可具备自身的独立性,但各分册凡涉及到彼此之间的专业时,也能够相互联结,相互呼应。全套丛书共约210万字,收词30余万条。每一分册各有35万字,收词5万余条。

《英汉汉英常用词语汇编:服装服饰分册》共收集英汉词目和汉英词目5万余条。包括:服装、服装鞋帽类、服饰等。英汉部分按英文字母顺序排列,汉英部分先按分类,再按汉语拼音顺序排列。

《英汉汉英常用词语汇编》图书简介 书名: 英汉汉英常用词语汇编 出版信息: [请在此处自行填写出版社、出版年份等信息] --- 导言:跨越语言的桥梁,汇聚实用的基石 在全球化日益深入的今天,无论是学术研究、商务往来、文化交流,还是日常学习与阅读,掌握一门外语,特别是英语,都已成为一项不可或缺的技能。《英汉汉英常用词语汇编》正是应运而生的一部旨在为广大英语学习者、翻译工作者、对外交流人员提供坚实语言工具的书籍。 本书并非追求收录海量的、生僻的专业术语,而是将重点聚焦于“常用”二字。我们深知,在实际应用场景中,那些高频出现的、构成日常交流和基础文本骨架的词汇与短语,才是真正决定沟通效率的关键。因此,本书力求打造一本兼顾广度与深度,侧重实用性与即时检索能力的语言参考手册。 --- 第一部分:内容结构与编排特色 本书的设计理念是提供清晰、直观、高效的查阅体验,克服传统大型词典在特定场景下定位缓慢的弊端。全书结构经过精心设计,主要分为“英译汉”和“汉译英”两大核心板块,确保用户可以根据自身需求,快速定位目标信息。 一、 英文至中文(英译汉):构建理解的基石 此板块收录了从基础词汇到中等难度常用表达的英美语系词汇。我们对词条进行了细致的分类和排序,以适应不同学习阶段的需求: 1. 核心基础词汇区: 涵盖了最基础的动词、名词、形容词和副词。这些词汇是构成任何简单句子的骨架。例如,对“Run”、“Good”、“Table”等词,我们不仅提供了最核心的中文释义,还会针对其不同词性下的常见用法进行区分标注。 2. 场景化功能词组: 区别于单一词汇,此部分侧重于在特定交流场景中频繁出现的词组和搭配。例如,在“商务沟通”类别中,我们会收录如 "Take the lead"(带头)、"Follow up"(跟进)、"Meeting adjourned"(会议结束)等,而非简单拆解为单个词语。 3. 常用习语与搭配(Collocations): 语言的生动性往往体现在其固定搭配上。本书收录了大量地道的动词+名词、形容词+名词的常用组合,如 "Heavy rain"(大雨,而非Strong rain)、"Deeply impressed"(印象深刻)。这有助于学习者摆脱“翻译腔”,使译文更自然流畅。 4. 释义的精准度与多样性: 对于一词多义的现象,我们严格遵循语境优先的原则。首先列出在现代日常交流中最常用的释义,随后再补充其他可能的含义或引申义。 二、 中文至英文(汉译英):实现准确表达的工具 此板块是针对有中文思维,需要将想法转化为标准英文表达的学习者而设计的。它不仅仅是简单的词汇对译,更强调语法的匹配和语感的培养。 1. 高频核心汉字词条: 对应英文基础词汇,收录了最常用的汉字词语,例如“学习”、“发展”、“重要”、“进行”等,提供最精准且常用的对应英文翻译。 2. 复杂概念的翻译策略: 针对中文里常用但英文中结构不同的表达,本书提供了解决方案。例如,处理“为……着想”时,我们会提示使用 "For the sake of..." 或 "With... in mind" 等结构,而不是直译。 3. 常用句型与表达转换: 这是汉译英板块的一大亮点。我们收录了大量中文里常见的句型结构,并提供了其最符合英文习惯的表达方式。例如,中文中的“把字句”或“被字句”的翻译策略。 4. 避免“中式英语”的指导: 在部分词条下,我们会特别标注出容易译错的表达,并给出正确或更自然的英文替代方案,例如,避免将“没有面子”直译为 "No face",而是使用 "Lose face" 或 "Feel embarrassed"。 --- 第二部分:目标读者与应用价值 《英汉汉英常用词语汇编》的设计目标群体广泛,但核心在于服务于中级及以上水平的、对实用性要求极高的用户。 1. 英语学习者(中学至大学阶段): 帮助学生迅速掌握教材和考试中最常出现的词汇,尤其是那些经常在阅读理解和写作中出现的“拦路虎”词汇。 2. 翻译从业者(尤其兼职及入门级): 作为案头必备的工具书,在处理日常文件、信函、新闻稿件时,可以提供即时的、语境准确的对译参考,提高翻译效率和准确率。 3. 商务及涉外工作人员: 在准备邮件、会议发言或日常接待时,确保所使用的词汇和表达符合国际交流的规范和习惯,避免因词不达意造成误解。 4. 文学及非虚构类阅读爱好者: 在阅读英文原著时,遇到结构复杂但核心词汇并不晦涩的段落,本书能快速提供关键信息的定位与理解。 --- 第三部分:编纂理念与质量保证 本书的编纂团队由资深语言教育专家和具有丰富一线翻译经验的译者共同组成。我们深知,词典的生命力在于其与时俱进和绝对的准确性。 1. 实时更新与筛选: 词汇的“常用性”是会随着时代变化的。我们在收录过程中,参考了近五年的主流英语新闻语料库、学术期刊摘要以及互联网流行语的实际使用频率,剔除了那些在当代交流中已显过时或极少使用的词语。 2. 权威性与可验证性: 所有收录的释义和译文均经过多方比对,以牛津、剑桥等国际权威词典为参照基准,确保了内容的可靠性。 3. 简洁明了的版式设计: 采用清晰的字体和合理的留白,重点词汇和释义使用粗体或特殊符号加以区分,使用户在短时间内能够快速聚焦到所需信息,极大降低了查找成本。 --- 结语 《英汉汉英常用词语汇编》致力于成为用户案头最信赖的“语言伙伴”。它不是一本试图涵盖所有知识的百科全书,而是一本聚焦于日常、精炼于核心、服务于实战的实用型工具书。掌握常用词汇,就是掌握了沟通的钥匙。我们期望,本书能助您在浩瀚的语言海洋中,更加自信、高效地航行。 --- (注:本书后续版本计划将增加对最新科技和新兴行业常用词汇的收录与校订。)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的编排方式更是让我爱不释手。它不仅提供了英汉翻译,更包含了汉英翻译,这种双向的词汇学习模式,极大地弥补了我之前学习过程中存在的不足。以往,我习惯于将英语词汇翻译成中文来理解,但这往往会导致思维的局限性,难以真正掌握词汇在不同语境下的 nuanced 含义。而《英汉汉英常用词语汇编》的双向设计,迫使我去思考中文词汇在英语中的对应表达,这不仅加深了我对词汇本身的理解,更培养了我用英语思考和表达的能力。例如,当我查阅某个中文词语时,看到它在英文中有多种不同的释义,并且每一种释义都配有相应的例句,我便能清晰地理解它们在语境中的细微差别。这种“由内而外”的学习方式,让我能够更灵活、更准确地运用英语。此外,书中的例句设计也非常巧妙,它们大多取材于真实的语言环境,贴近生活,生动形象,读来朗朗上口,极大地增强了学习的趣味性和有效性。

评分

总而言之,《英汉汉英常用词语汇编》是一本集实用性、全面性、权威性于一体的优秀词汇工具书。它不仅能够帮助我系统地掌握常用词汇,更能够提升我运用英语的能力。我常常会将它作为我的首选参考书,无论是阅读、写作还是口语练习,它都能给予我及时的帮助和指导。这本书陪伴我走过了英语学习的许多重要阶段,它是我成长道路上不可或缺的伙伴。我强烈推荐这本书给所有正在学习英语,或者希望提升英语水平的朋友们。相信我,这本书一定会让你如获至宝,并在你的英语学习之路上,为你点亮前进的明灯。

评分

我喜欢这本书的一点是,它不仅仅提供冰冷的词汇列表,而是通过丰富的例句和详细的解释,赋予了这些词汇生命。每当我遇到一个生词,翻阅这本书,不仅能找到它的意思,更能看到它是如何在真实的语境中被使用的。这些例句往往贴近生活,富有时代感,让我能够快速地将词汇融入到自己的语言体系中。例如,书中有一些关于科技、环保、文化等方面的词汇,它的例句就能够让我感受到这些词汇在当今社会中的重要性以及它们所承载的含义。这种“场景化”的学习方式,让我对词汇的掌握更加牢固,也更能激发我对英语学习的兴趣。我不再是死记硬背,而是通过理解和应用,让词汇真正成为我的“朋友”。

评分

不得不提的是,这本书在词汇的解释方面做得十分出色。它不仅仅是简单地给出中文和英文的对应,而是深入剖析了每个词语的词源、用法、搭配以及相关的近义词和反义词。对于一些多义词,作者更是旁征博引,细致地解释了其在不同语境下的含义和用法,并且通过精选的例句加以佐证。这种详尽的解析,让我对词汇的理解不再停留在表面,而是能够深入到其内在的逻辑和文化内涵。我常常在学习一个新词时,会花时间去研读它所有的释义和例句,这不仅能够帮助我更好地记忆这个词,更重要的是,它能够帮助我建立起词汇之间的联系,形成一个庞大而有序的词汇网络。这种深入的学习方法,让我感觉自己不再是被动地接受信息,而是主动地去探索和发现语言的奥秘。

评分

这本书的实用性体现在它能够帮助我解决实际问题。例如,我在撰写英文邮件时,常常会斟酌用词,力求表达的精准和得体。《英汉汉英常用词语汇编》中的同义词辨析和搭配建议,极大地提升了我邮件写作的质量。我能够找到最恰当的词语来表达我的意思,避免使用过于口语化或不够专业的词汇,从而使我的邮件更具专业性和说服力。这种直接的应用价值,让我觉得购买这本书是一项非常值得的投资。它不仅仅是纸上的文字,更是我解决实际问题、提升自身能力的重要工具,让我能够更自信地应对各种工作和学习场景。

评分

作为一名对语言的细微之处充满好奇的学习者,《英汉汉英常用词语汇编》满足了我对词汇的深层探索欲。它不回避那些词汇的“冷知识”,比如词源的演变,文化的烙印,甚至是不同时代背景下词汇含义的变迁。我曾发现书中对一些古老词汇的考据,以及它们在现代英语中如何焕发新生,这让我对英语这门语言的生命力有了更深的敬畏。这种对语言的细致打磨,使得这本书不仅仅是一本词汇书,更像是一本语言学的普及读物,让我在积累词汇的同时,也能领略到语言的魅力和历史的厚重。每一次翻阅,都能有新的发现和感悟,让我觉得自己的知识边界在不断拓展。

评分

这本书的装帧设计也堪称一绝。封面简洁大方,内页排版清晰,字体大小适中,阅读起来非常舒适。许多词汇书为了追求内容的丰富,往往会牺牲掉阅读的体验,导致内容堆积如山,难以消化。但《英汉汉英常用词语汇编》在这方面做得非常平衡,既保证了内容的深度和广度,又兼顾了阅读的舒适度。纸张的质感也很好,拿在手中沉甸甸的,给人一种厚实可靠的感觉,让我觉得这不仅仅是一本工具书,更是一件值得珍藏的艺术品。在通勤的路上,或者是在安静的午后,捧着这本书,沉浸在词汇的海洋中,是一种享受,也是一种自我提升。这种良好的阅读体验,是我在选择词汇书时非常看重的一点,而这本书完美地满足了我的期待。

评分

一本令人惊叹的词汇宝库,我的英语学习之路从此豁然开朗。在翻阅《英汉汉英常用词语汇编》之前,我一直被浩瀚的英语词汇所困扰,感觉自己像一个在信息海洋中漂泊的小船,既找不到方向,也无力抵达彼岸。然而,这本书的出现,如同指引方向的灯塔,又似坚实的船桨,让我能够 confidently 地驾驭英语的浪潮。首先,其“常用”二字的定位精准至极。我曾试图通过各种途径积累词汇,但往往顾此失彼,花费了大量时间和精力,却收效甚微,原因在于很多词汇虽然存在,但对于日常交流和学习而言,其出现频率极低,学了也用不上,反而增加了记忆负担。这本书则不然,它巧妙地筛选出最具有实际应用价值的词汇,无论是阅读英文原著、观看英文电影,还是与母语者进行交流,都能感受到这些词汇强大的生命力。其收录的词汇量既不过于庞杂,又足以应对绝大多数的学习场景,这种精炼与实用性的结合,是其最核心的优势。

评分

对于像我一样,长期与英语打交道的人来说,一本可靠的词汇工具书是必不可少的。而《英汉汉英常用词语汇编》正是这样一本让我安心信赖的书。它所收录的词汇,无论是作为学生在备考,还是作为职场人士在工作中需要使用英语,都能够提供极大的帮助。我曾在准备一次重要的国际会议时,遇到了一些专业性很强的词汇,通过查阅这本书,我不仅找到了准确的翻译,还了解了这些词汇在特定领域的惯用搭配和细微差别,这让我对会议内容有了更深刻的理解,也让我能够更自信地进行发言。这种实用性和权威性,是其他许多词汇书所难以比拟的。它让我明白,学习词汇不仅仅是为了记住“是什么”,更是为了知道“怎么用”,而这本书正是做到了这一点。

评分

这本书还有一个我非常欣赏的特点,就是它在词汇的辨析方面做得十分到位。对于一些容易混淆的词汇,比如“affect”和“effect”,“compliment”和“complement”等,书中都给出了清晰的辨析,并辅以例句说明它们之间的区别。这对于我这样的学习者来说,简直是福音。我常常因为这些词汇的混淆而犯错,导致表达不清甚至产生误解。而《英汉汉英常用词语汇编》就像一位循循善诱的良师益友,耐心地为我解开这些语言上的“死结”,让我能够更自信、更准确地运用英语。这种细致入微的处理,体现了编者对语言的深刻理解和对学习者的负责态度,让我觉得这本书的价值远超其价格。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有