实用电讯新闻翻译教程

实用电讯新闻翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:暨南大学出版社
作者:曾庆丰
出品人:
页数:201
译者:
出版时间:1999-9
价格:10.00元
装帧:
isbn号码:9787810297547
丛书系列:
图书标签:
  • 新闻专业
  • 电讯新闻翻译
  • 实用翻译
  • 新闻翻译
  • 翻译教程
  • 英语翻译
  • 专业英语
  • 外语学习
  • 翻译技巧
  • 电讯
  • 新闻
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书除了以崭新观点与视角概述一般翻译和电读翻译的基本原理之外,特别针对电讯新闻翻译的业务,运用当代信息科学、传播学与翻译学的理论,剖析英文电读新闻的文体结构特点及其同翻译理解与双语转换的关系,总结出可供具体扣作的指导性规律;同时本书通过生动的例证,结合翻译的技巧讲解当代新闻英语的词汇、语法与修辞特点,为电讯翻译教学与自学提供切实有效的帮助。

好的,请看这份关于《实用电讯新闻翻译教程》的图书简介: 《实用电讯新闻翻译教程》 本书导言:架设信息高速公路上的专业桥梁 在全球化浪潮的推动下,信息以惊人的速度跨越国界,电讯和新闻领域已成为国际交流的核心枢纽。《实用电讯新闻翻译教程》正是在这一背景下应运而生的一部专业工具书与教学指南。本书旨在填补当前市场上针对电讯、财经、政治新闻翻译领域理论与实践结合的鸿沟,为有志于成为专业新闻翻译人员或相关领域从业者提供系统、深入的学习路径。 本书并非仅仅是词汇的堆砌或语法的罗列,而是深入剖析了电讯与新闻翻译的特殊属性——时效性、准确性、客观性和语体风格的再现。我们深知,电讯稿件要求在极短时间内完成信息传递,对译者的反应速度和专业判断能力提出了极高的要求;而深度新闻报道则需要译者具备深厚的文化背景知识和对语境的精确把握。因此,本书的编写遵循“理论指导实践,实践检验理论”的原则,力求构建一个立体化的知识体系。 第一部分:电讯与新闻翻译的基石——语体分析与专业语境构建 本部分着重于为读者打下坚实的理论基础。我们首先从语篇分析的角度切入,详细拆解了电讯稿件(如路透社、美联社的快讯)和深度新闻报道(如特稿、调查性报道)在句法结构、逻辑衔接、信息密度上的核心差异。 1. 电讯语体的极简主义与效率原则: 我们分析了电讯报道中常见的“倒金字塔结构”,探讨如何高效地处理“五要素”(Who, What, When, Where, Why)的翻译,重点剖析了被动语态的转换、代词指代的清晰化处理,以及如何在保证信息完整的前提下,对冗余的修饰语进行“瘦身”。书中通过大量真实案例,演示了如何将冗长的英文首句提炼为符合中文新闻规范的精炼导语。 2. 新闻语体的情感色彩与客观性平衡: 新闻翻译的难点在于保持客观性与传达原文情感的微妙平衡。本章深入探讨了新闻报道中隐含的褒贬色彩词汇、修辞手法(如明喻、暗喻在政治评论中的运用)的翻译策略。我们特别设置了“意识形态过滤”章节,指导译者识别并中立化处理带有明显倾向性的措辞,确保译文的公正性。 3. 专业领域知识的支撑: 电讯新闻往往涉及金融、地缘政治、科技等硬核内容。本书特别辟出一章,系统梳理了金融市场术语(如衍生品、量化宽松、资产证券化等)在不同语境下的准确译法,以及地缘政治冲突中特定地名、组织名称的权威译法。我们强调,脱离了专业背景的翻译是空中楼阁。 第二部分:核心技能训练——句法重构与信息流的驾驭 此部分是本书的实操核心,旨在将理论转化为译者手中的工具。我们摒弃了传统的逐字对译模式,转而强调基于信息块和逻辑关系的重构。 1. 复杂长难句的“解构与重建”: 针对英文新闻中常见的嵌入式从句、分词结构修饰,本书提供了“切片法”、“并列化处理法”等实战技巧。通过图示分解,清晰展示如何将一个包含多重限定信息的英文长句,拆解为符合中文叙事习惯的数个逻辑清晰的短句,反之亦然。 2. 时间状语与空间状语的本土化处理: 英文新闻习惯将时间、地点前置,而中文则倾向于在叙事中自然嵌入。本章详细对比了不同语境下(如突发事件报道与背景介绍)的时间状语和地点状语的灵活放置策略,确保译文的阅读流畅度。 3. 动词的“权力”与“弱化”: 英语新闻偏爱使用强动词来推动叙事,而中文则更倾向于使用名词化结构或状态描述。本书对比分析了大量“动词对名词”和“动词的精准替换”案例,教授译者如何在保持原文力度的同时,避免中式外语的生硬感。例如,对 “slammed”(猛烈抨击)在不同语境下译为“抨击”、“严厉谴责”或“批评”的细微差别。 第三部分:特定题材的深度解析与高阶应用 为了满足职业翻译的多元需求,本书在后半部分聚焦于几个关键的新闻子领域,提供专项突破: 1. 财经新闻翻译: 重点关注上市公司财报解读、宏观经济数据发布中的关键术语(如CPI、GDP预测、利率决议)的统一译法和快速反应机制。书中收录了多个央行声明和投行分析报告的对比译文,强调数字的准确性和统计口径的转换。 2. 政治与外交报道翻译: 涉及敏感的外交辞令、官方声明的“减压”与“增压”处理。我们专门探讨了主权、人权、制裁等高频政治术语的官方定译标准,以及如何处理引语中的双重否定和间接引述。 3. 科技与社会新闻的语感把握: 这类报道往往需要译者具备较强的“科普”能力。本书指导译者如何将晦涩的科学概念转化为大众易懂的中文表达,避免术语的“翻译腔”,同时保持其科学的严谨性。 第四部分:翻译质量控制与职业素养 成功的翻译不仅是语言的转换,更是职业规范的体现。本部分提供了从自检到团队协作的全流程质量控制方案。 1. 突发新闻的“抢时翻译”策略: 针对在线媒体的实时更新需求,本书提出了“抓主干、保时效”的快速反应矩阵,指导译者如何在信息不完全的情况下,优先保证核心信息的正确发布,并预留后续更正的空间。 2. 中英新闻标题的艺术再创造: 标题是新闻的眼睛。本书详尽分析了中文新闻标题的凝练和概括特点,提供了十余种英文标题结构(如疑问式、祈使式、陈述式)向中文简洁摘要转化的实用模板。 3. 译者伦理与职业标准: 强调信息来源的标注规范、对敏感信息处理的保密原则,以及在跨文化交流中译者的桥梁责任。 结语: 《实用电讯新闻翻译教程》以其丰富的案例库、严谨的逻辑结构和高度的实战导向性,力求成为电讯、新闻机构从业人员、高校翻译专业师生以及国际传播领域研究人员的案头必备之书。它不仅教授翻译技巧,更塑造译者对信息传播规律的深刻认知,帮助读者在信息爆炸的时代,成为一名高效、精准、可靠的专业信息传递者。

作者简介

目录信息


1 翻译的基本原理
1.1 翻译的性质
1.2 翻译的标准
1.3 翻译的基本原则与手段
1.4 翻译的基本语言技巧
1.5 翻译的基本步骤
2 电讯新闻翻译的基本原理
2.1 什么是电讯新闻
2.2 电读翻译在国际新闻传播中的地位
2.3 电讯翻译工作的特点和要求
2
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名即将毕业的翻译专业研究生,主攻方向是科技翻译,一直想找一本能让我更深入了解特定行业翻译实践的书籍,当我在书店里翻到这本《实用电讯新闻翻译教程》时,内心是充满惊喜的。它不像很多通用的翻译理论书籍那样,只是泛泛而谈,而是聚焦于“电讯新闻”这个非常具体的领域,这正是我的兴趣所在。我深知,不同领域的翻译,其核心挑战是截然不同的。电讯领域,尤其是新闻报道,往往涉及高度专业化的技术名词、复杂的逻辑关系和快速迭代的行业动态。这本书在这一点上做得非常出色。我印象深刻的是它关于“时效性与准确性的平衡”的讨论。在新闻翻译中,时效性是生命线,但同时也不能牺牲翻译的准确性,尤其是在技术细节上。作者通过大量的案例分析,展示了如何在有限的时间内,快速而准确地把握信息,并将其高效地传达给目标读者。它提供了一套行之有效的方法论,教会我如何快速识别信息层级,区分核心要素和辅助信息,以及如何利用可靠的资源进行背景研究和术语验证。书中关于“国际通信标准与协议翻译”的章节,也让我大开眼界。我之前对这些内容了解不多,但这本书用清晰易懂的语言,结合具体的翻译实例,让我明白了诸如“SIP”、“VoIP”、“LTE”等术语背后的含义,以及在翻译时需要注意的细节。它还提到了一些关于翻译过程中可能遇到的法律和政策性问题,这些都是我在学校里很少接触到的。总的来说,这本书为我未来的职业发展打下了坚实的基础,让我对成为一名优秀的电讯新闻翻译者有了更清晰的规划和更坚定的信心。

评分

作为一名曾经在国际通信公司工作过的技术支持人员,我深知准确理解和传达技术信息的重要性,尤其是在跨语言沟通的环境下。因此,当我看到这本《实用电讯新闻翻译教程》时,我的第一反应就是“这正是我需要的!”。过去,在工作中,我们经常需要阅读大量的英文技术文档和行业报告,但很多时候,由于专业术语和表达方式的差异,导致我们对信息的理解存在偏差,从而影响了工作的效率。这本书的出现,就像给我提供了一把金钥匙,让我能够更轻松、更准确地理解那些晦涩的技术内容。我特别喜欢它在“专业术语的翻译策略”这一章节的处理。它不是简单地罗列词汇,而是通过分析不同类型的电讯技术术语,给出具体的翻译方法和注意事项。例如,在翻译关于“协议栈”的报道时,作者就详细解释了“protocol stack”这个词在不同层级上的含义,以及在中文中如何才能准确地传达其技术内涵。这本书还提供了很多关于“信息可视化与图表翻译”的技巧,这对于理解和传播复杂的电讯技术信息非常有帮助。它让我明白,在翻译过程中,不仅仅是文字,有时候还需要借助图表、图形等多种形式,才能更有效地传达信息。总而言之,这本书对于我这样有技术背景的读者来说,是一本不可多得的宝藏,它不仅提升了我对电讯新闻的理解能力,也让我对翻译这项工作有了全新的认识。

评分

我是一名长期关注科技发展的爱好者,平时喜欢阅读国外一些关于电讯行业的深度报道和分析文章。以前,我常常会因为专业术语的障碍而无法完全理解文章的精髓,只能停留在浅显的层面。直到我偶然间发现了这本《实用电讯新闻翻译教程》,我才真正感受到了“豁然开朗”的喜悦。这本书的内容非常丰富,而且讲解得非常透彻。它不是简单地提供词汇表,而是深入地分析了电讯新闻翻译的内在逻辑和方法论。我印象最深刻的是,书中关于“翻译的‘信’与‘达’”的辩证关系。作者通过大量的例子,阐述了在电讯新闻翻译中,如何做到既忠实于原文,又能流畅地表达,让目标读者易于理解。它强调了“达”不仅仅是语言的通顺,更是信息的准确传达和情感的恰当体现。这本书还提供了一些非常实用的“翻译工具与资源推荐”,这对于我这样的个人学习者来说,非常有帮助。它让我知道,除了传统的词典,还有很多在线资源和专业数据库可以利用,来提高翻译的效率和准确性。总而言之,这本教程让我对电讯新闻翻译有了全新的认识,也让我更加热爱这个领域,我打算在未来继续深入学习和研究。

评分

在我看来,这本《实用电讯新闻翻译教程》不仅仅是一本翻译教材,更像是一扇通往电讯新闻世界的大门。作为一名对新技术充满好奇心的普通读者,我一直对那些关于通信技术、互联网前沿的新闻报道感到着迷,但常常因为其中晦涩的专业术语而感到困惑。这本书以一种非常易懂的方式,为我揭示了这些术语背后的含义,以及它们在新闻报道中的具体应用。我特别喜欢书中关于“新闻翻译中的语用学分析”的章节。它解释了为什么同一个英文词汇,在不同的新闻报道中,可能会有不同的中文翻译,这背后其实涉及到语用学的很多原理,比如合作原则、礼貌原则等等。这本书让我明白了,翻译不仅仅是语言的转换,更是对作者意图的理解和对目标读者需求的考量。它通过生动的案例,向我展示了翻译的艺术性,以及如何通过精准的语言,将复杂的科技概念变得通俗易懂。我印象深刻的是,书中关于“翻译的受众定位与风格调整”的讨论。它强调了不同的受众需要不同的翻译风格,比如面向专业人士的报道,可以使用更专业的术语,而面向大众的报道,则需要更通俗的语言。这本书让我对新闻翻译有了更深的理解,也让我更加欣赏那些优秀的翻译工作者。

评分

我一直对电子通信这个领域很感兴趣,经常会阅读一些国外相关的科技博客和新闻。之前,我常常会遇到一些翻译上的困难,特别是在一些专业术语的处理上,感觉总是差那么一点点火候,无法准确地捕捉到原文的精髓。直到我读了这本《实用电讯新闻翻译教程》,我才真正意识到,原来翻译这么一个看似简单的过程,背后竟然有如此多的讲究和学问。这本书给我最大的感受就是它的“深度”。它不仅仅是教你一些表面的翻译技巧,更是深入地剖析了电讯新闻翻译的底层逻辑。我记得书中关于“语境分析与术语辨析”的部分,让我印象特别深刻。作者通过一个关于“信道编码”的例子,详细地讲解了如何根据不同的语境,去理解和翻译这个术语,以及它可能存在的各种变体。这让我明白,翻译绝不是简单的词语替换,而是需要对原文的语境有深刻的理解,并结合目标语言的特点,做出最恰当的表达。此外,这本书在“翻译的伦理与职业素养”方面的讨论,也让我耳目一新。它强调了翻译工作者在信息传播中的责任,以及如何保持翻译的客观性和公正性。这让我意识到,作为一名翻译者,不仅仅是语言的转换者,更是跨文化沟通的桥梁。这本书为我打开了一扇新的大门,让我对电讯新闻翻译这个领域有了更全面、更深刻的认识,也激发了我对这个行业的浓厚兴趣。

评分

我是一名独立撰稿人,经常需要搜集和整理来自全球各地的电讯行业信息,用于自己的文章创作。之前,我在处理英文新闻稿时,常常感到力不从心,很多专业的术语和表达方式,让我望而却步。直到我偶然间发现了这本《实用电讯新闻翻译教程》,我才觉得自己的瓶颈终于被打破了。这本书的内容非常扎实,它没有华而不实的理论,而是聚焦于“实用”二字。我尤其欣赏书中关于“新闻翻译的时效性与准确性权衡”的章节。在快节奏的电讯行业,新闻的传播速度至关重要,但同时,翻译的准确性也不能打折扣。作者通过大量的案例分析,展示了如何在保证信息准确性的前提下,快速高效地完成翻译。它提供了一套行之有效的“信息筛选与核心要素提炼”的方法,让我能够迅速抓住新闻的重点,并将其流畅地转化为中文。我印象特别深刻的是,书中关于“5G技术与相关术语的翻译”的讲解。作者详细分析了“NR”、“NSA”、“SA”等缩写的含义,以及在不同语境下,如何选择最恰当的中文译法。这让我对一些之前模糊不清的概念有了清晰的认识,也让我的文章在专业性上有了显著的提升。总而言之,这本书是一本我强烈推荐给所有从事内容创作、需要处理大量英文资讯的同行们的工具书,它能极大地提升你的工作效率和作品质量。

评分

这本《实用电讯新闻翻译教程》可以说是我近期阅读过最实用、最有价值的一本专业书籍了。我是一名在国际化公司从事市场营销工作的小职员,工作中经常需要阅读来自海外的行业分析报告和市场动态,其中涉及大量的电讯领域的内容,比如移动通信、互联网接入、数字媒体等等。之前,我总是依赖机器翻译,结果可想而知,很多报告的翻译都显得非常生硬,甚至会出现一些误导性的信息,让我难以做出准确的市场判断。这本书的出现,彻底改变了我的工作方式。它不仅提供了大量的专业术语和表达方式的对照,更重要的是,它教会了我如何去理解这些术语背后的技术原理和市场意义。我特别喜欢书中关于“商业与技术翻译的结合”的章节。它详细地讲解了如何在翻译电讯新闻时,兼顾技术的准确性和商业的敏感性。例如,在翻译关于某个新产品发布的新闻时,不仅要准确翻译技术参数,更要理解其市场定位和营销策略,并用目标语言的习惯进行表达。这本书还提供了很多关于“如何处理信息不对称”的技巧,这对于我这样的非专业翻译人员来说,非常有帮助。它让我能够更有信心地去理解和运用那些复杂的技术信息,从而更好地完成我的工作。

评分

这本《实用电讯新闻翻译教程》真的就像一座及时雨,对我这个在外媒工作、每天都要和各种技术术语打交道的媒体从业者来说,简直是救星。之前,每次遇到电讯领域的专业性极强的报道,比如关于5G技术最新的突破、量子计算的研究进展,或是人工智能在通信网络中的应用,都感到力不从心。一方面,我能理解大意,但要准确地传达那种细微的技术差别和专业术语的精确含义,却常常让我犯难。有时候,一个简单的“带宽”在不同的上下文里可能有不同的侧重点,例如是物理层面的传输能力,还是数据流量的峰值,抑或是网络容量的指标,这背后都有微妙的区别。而这本书,它不是简单地罗列词汇表,而是深入浅出地剖析了电讯新闻翻译的逻辑和难点。它提供了很多非常实际的案例,并且对这些案例进行了细致的拆解,让我看到了作者是如何从源语文本中提炼出核心信息,并根据目标语言的文化和表达习惯进行优化。我特别喜欢它在“术语本地化”这一章节的处理方式,它不只是简单地提供一些“最佳实践”,而是教你如何去思考,如何去判断一个术语在特定语境下最恰当的中文表达。比如,在翻译某个关于“边缘计算”的报道时,我之前总是纠结于直译“edge computing”还是使用更通俗的说法,而这本书提供了一些思路,让我明白了在不同受众和不同类型的报道中,选择不同层级的词汇的重要性。它强调的不仅仅是语言的转换,更是跨文化的理解和技术的洞察。总而言之,这本书填补了我过去在专业翻译领域的一个巨大空白,让我对电讯新闻的翻译工作有了更系统、更深入的认识,也更加自信了。

评分

坦白说,我一开始对购买一本专门讲“电讯新闻翻译”的书是有点犹豫的,因为我总觉得翻译嘛,不就是语言互译,再加上点行业知识就行了。但事实证明,我错了,而且错得离谱。这本《实用电讯新闻翻译教程》彻底颠覆了我对新闻翻译,尤其是专业领域新闻翻译的认知。它就像一个经验丰富的引路人,带我走进了一个我之前从未真正理解过的世界。它不仅仅是教我怎么翻译,更是教我“为什么”要那样翻译。我以前总以为,直接把一个技术术语用最贴近字面的方式翻译出来就行了,但这本书告诉我,这远远不够。比如,它在讲解“云计算”和“雾计算”时,就花了大量篇幅分析了它们之间的技术区别,以及在不同新闻报道语境下,应该如何选择更易于理解和更具表现力的中文词汇。它不是简单地给出答案,而是引导你去思考,去分析。我特别喜欢书中关于“语篇连贯性与逻辑链条构建”的部分,它强调了在翻译技术新闻时,必须保证信息的逻辑清晰,不能因为语言的转换而造成信息的断裂或误解。举个例子,在翻译一篇关于通信网络安全漏洞的报道时,如果逻辑不清,读者可能根本无法理解漏洞的成因和影响,那么翻译就失败了。这本书提供了一些非常实用的技巧,帮助我构建更流畅、更易于理解的译文。它让我明白,优秀的翻译不仅仅是忠实原文,更是要在目标语言的文化背景下,以最有效的方式传达原文的内涵。这本书的价值,远超我最初的预期。

评分

作为一名内容运营的编辑,每天都要接触大量的行业信息,其中不乏来自海外的电讯领域的前沿报道。起初,我对于翻译这些内容,主要依靠一些在线翻译工具,虽然能勉强理解大概意思,但很多细节和专业术语的翻译就显得非常生硬,甚至会出现一些啼笑皆非的错误。直到我偶然发现了这本《实用电讯新闻翻译教程》,我才意识到,原来专业领域的翻译,尤其是新闻翻译,是有如此多的门道和学问。这本书的优点在于它的“实用性”。它不是空泛的理论,而是从实际工作出发,提供了大量的真实案例,并且对这些案例进行了深入的分析。我记得其中有一个章节,讲的是如何翻译关于“物联网”(IoT)的报道。作者详细地拆解了一个关于智能家居的物联网应用的英文新闻,从最初的词汇选择,到句子结构的调整,再到整体语篇的逻辑构建,都做了非常细致的讲解。它不仅教我翻译了“IoT”这个缩写,更让我理解了在不同语境下,如何准确地传达“互联互通”、“设备集成”等概念。另外,这本书对于“行业新闻的特点与翻译策略”这一块的分析,也让我受益匪浅。它指出了电讯新闻往往具有时效性强、技术性高、信息密集等特点,并针对这些特点,提供了一系列行之有效的翻译技巧,比如如何快速识别和处理“先行词”、“指代不明”等问题,如何在翻译中保持原文的客观性和中立性。这本书就像我的一个私人翻译顾问,每次遇到难以处理的稿件,我都会翻翻这本书,总能从中找到解决问题的思路和方法。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有