法汉翻译理论与实践

法汉翻译理论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:罗顺江
出品人:
页数:320
译者:
出版时间:2004-1
价格:14.90元
装帧:简裝本
isbn号码:9787560044811
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 法语
  • 法汉翻译理论与实践
  • 法语课本
  • 下一单
  • =H32
  • 法汉翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 语言翻译
  • 跨语言沟通
  • 翻译技巧
  • 双语能力
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 翻译案例
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书的特点为2+3,即两个范畴:理论与技巧;三个层次:词汇层次,句子层次,语篇层次。通过理论与实践的结合,在讲解翻译语言要求的同时,还贯穿着修辞与审美。本书从基础的词汇着手,通过语义的确定切入对翻译的理解,再深入到理论学习和技巧的运用。随着内容的深入,作者有意识地进行着梯次形拔高。事实上,翻译就是选择,不同层次、不同环境、不同平台的选择。就宏观而言,是策略的选择,文体的选择,技巧的选择。就微观而论,小到词义选择,句子结构的选择,段落篇章行文的选择。就翻译背景而言,本书还从诸如逻辑、审美、语境、语篇等不同的视角对此予以反映。这些不同的视角组成了一个交错纵横的网络,相互间存在着种种联系与互动,相辅相成,互相牵制。

  翻译理论与技巧有如穿珠之线,将众多译例串接在一起,形成精美的图案。本书希望通过译例的讲解,实现从量变到质变的转换。学习技巧并不是记住框框套套,而是要学会运用。至于书中译例,大多出于作者之手,或摘自作者的译作。其中虽有成功之句、得意之笔,但与众不同的则是作者刻意地糅进了一些败笔和误译句。通过生动的实例,并辅以有目的的点评,可帮助读者避免再犯类似错误。

《译海拾珠:跨文化语境下的翻译之道》 本书是一部深入探讨翻译理论与实践的专著,旨在为译者、翻译学研究者以及所有对跨文化交流感兴趣的读者提供一个全面的理论框架和丰富的实践指导。作者以其深厚的学术造诣和丰富的翻译经验,系统梳理了翻译学的核心概念、主要流派和前沿动态,并结合大量的跨文化翻译案例,生动阐释了理论在实践中的应用。 第一部分:翻译理论的基石与演进 本部分将追溯翻译理论的发展脉络,从古代的“信达雅”之争,到20世纪初的语义学翻译理论,再到后来的功能翻译理论、接受美学翻译理论、文化翻译理论以及后殖民翻译理论等,层层深入。作者将详细阐释这些理论的核心观点,分析其历史背景和理论贡献,并探讨它们在不同历史时期和文化背景下的适用性。 翻译的定义与本质: 究竟什么是翻译?它是语言的转换,还是文化的传递?本书将从语言学、符号学、传播学等多个角度,对翻译的本质进行辨析,帮助读者建立对翻译工作的基本认识。 翻译的标准与评价: “信”、“达”、“雅”究竟如何在现代翻译中被理解和实践?本书将探讨不同翻译理论对翻译标准的界定,并分析各种评价翻译质量的维度,从忠实度、可读性、文化适切性等多个层面进行深入剖析。 主要翻译理论流派透视: 早期理论: 从古希腊的“意译”与“直译”之争,到中国古代的“直译”、“意译”和“兼顾”的辩论,我们将考察翻译思想的源头。 结构主义与语言学翻译理论: 探讨索绪尔语言学对翻译研究的影响,以及奈达等人的“动态对等”理论,强调翻译中的信息传递和功能性。 功能翻译理论: 以赖斯和范·戴克为代表,强调翻译在特定语境下的目的性,即“目的论”,分析翻译如何服务于特定的受众和目标文化。 接受美学与读者反应: 考察翻译作品如何影响目标读者的接受,以及翻译中的“陌生化”和“归化”策略。 文化翻译理论: 审视翻译在跨文化交流中的文化中介作用,以及翻译与权力、身份认同等议题的关联,重点分析霍尔米耶·特兰斯(Homi Bhabha)等人的“杂合性”概念在翻译中的体现。 后殖民翻译理论: 探讨殖民历史对翻译实践的影响,以及翻译在挑战西方中心主义、建构多元文化话语中的作用。 翻译的认知过程: 深入分析译者在翻译过程中所进行的认知活动,包括文本分析、信息提取、理解、转换、表达等环节,并探讨认知科学在翻译研究中的应用。 第二部分:翻译实践的智慧与策略 理论的价值在于指导实践,本书的第二部分将聚焦于翻译实践中的具体问题和应对策略。作者将结合大量的案例分析,为读者呈现不同类型文本的翻译难点与解决方案,并分享行之有效的翻译技巧。 文本类型与翻译策略: 文学翻译: 深入探讨诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译挑战,如意象、情感、文化典故、语言风格的传达,以及对“不可译”现象的探讨与处理。 科技翻译: 分析科学技术文献的特点,如术语的准确性、逻辑的严谨性、表达的规范性,以及如何确保信息在不同科技语境下的有效传递。 商务翻译: 剖析合同、协议、营销文本等商务文件的翻译要求,如法律术语的精确使用、商务礼仪的把握、以及不同文化背景下的商务沟通习惯。 法律翻译: 强调法律文本的严谨性和准确性,分析法律术语的翻译难点,以及不同法系下的法律文本差异。 新闻翻译: 探讨新闻报道的时效性、客观性、以及不同文化背景下新闻报道的视角差异。 视听翻译(字幕翻译、配音): 分析视听文本的特殊性,如何平衡画面、声音与文字之间的关系,以及字幕、配音在不同文化语境下的适应性。 跨文化语境下的翻译挑战: 文化差异的处理: 深入分析礼仪、习俗、价值观、宗教信仰、历史典故等文化因素在翻译中带来的障碍,以及“归化”与“异化”策略的灵活运用。 语言的非对等性: 探讨词汇、语法、语用等层面存在的跨语言差异,以及如何通过转喻、意译、增译、减译等方式来克服。 翻译中的伦理问题: 讨论在翻译过程中可能遇到的忠实度与可读性、作者意图与读者理解、以及译者主体性等伦理困境,并提出负责任的翻译实践建议。 翻译工具与辅助技术: 介绍当前流行的翻译记忆(TM)、术语库(Termbase)、机器翻译(MT)以及计算机辅助翻译(CAT)工具,分析它们在提升翻译效率和质量方面的作用,并探讨人机协作的未来趋势。 译者职业素养与发展: 强调译者应具备的语言功底、专业知识、跨文化意识、严谨态度和持续学习的精神,并为译者提供职业发展路径的建议。 第三部分:翻译研究的当下与未来 本书的最后部分将放眼翻译研究的最新动态和发展趋势,鼓励读者进行更深入的探索和实践。 翻译研究的新视角: 关注翻译研究在后殖民主义、性别研究、认知科学、计算语言学等领域的交叉融合,以及对翻译在地化、网络翻译、口译等新兴研究方向的探讨。 翻译批评的维度: 学习如何进行有效的翻译批评,从理论、语言、文化、伦理等多个角度审视翻译作品,并为提升翻译质量提供建设性的意见。 翻译与全球化: 探讨翻译在全球化进程中的作用,以及在构建人类命运共同体中的重要意义。 《译海拾珠:跨文化语境下的翻译之道》力求以清晰的逻辑、丰富的案例、深刻的洞见,为读者呈现一个立体而生动的翻译世界。本书不仅是理论学习的宝贵资源,更是实践操作的得力助手,期望能激发读者对翻译事业的热情,并在跨文化交流的道路上有所裨益。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的行文风格有一种古典的韵味,读起来需要一定的耐心和专注度,但绝对物超所值。我注意到作者在论证过程中,特别喜欢采用一种“螺旋上升”的结构,即每个概念在初次出现时只是给出一个基础框架,然后在后续的章节中,会不断地加入新的维度和约束条件进行修正和深化,直到最后形成一个非常立体和成熟的认识体系。这种写作手法,非常考验读者的记忆力和整合能力,但一旦跟上节奏,你会发现知识的累积是非常扎实的,没有那种“今天学一点,明天忘一点”的虚浮感。此外,书中对欧洲大陆翻译思想史的梳理也做得非常精彩,它不仅仅是罗列人名和观点,而是将这些思想置于其发生的历史和社会背景中去考察,让我明白了为什么特定的理论会在特定的时间点上应运而生。总而言之,这是一部能让人沉下心来,进行深度学术对话的著作,它提供的不仅仅是知识,更是一种系统性的思维训练,非常适合希望在理论上打下坚实基础的进阶学习者。

评分

说实话,我这次买书完全是冲着作者的名气来的,毕竟他在那个小众的翻译研究圈子里算是偶像级别的人物了。拿到手后,我首先关注的是它的引文和注释系统,这往往是一个衡量学术深度的试金石。这部作品在这方面做得非常扎实,脚注详密且考究,很多地方直接引用了原始德语或英语的文献,这对于我这种需要追本溯源的学习者来说简直是福音。我随意挑了其中一节关于“等效”的讨论来细看,发现作者并没有满足于引用经典的理论定义,而是深入挖掘了这些定义在跨文化交际语境下可能产生的歧义和张力,这种批判性的反思态度令人印象深刻。作者的语言风格带着一种沉稳的学究气,遣词造句精准有力,即便是在探讨一些抽象的概念时,也能用非常具体的例子来锚定,避免了纯粹的玄思空想。我特别喜欢他引入的那个关于“语用补偿机制”的模型,虽然我还没完全吃透其内部运作,但那种试图用动态视角来解构静态翻译结果的尝试,对我触动很大。这本书绝不是那种应付了事的“二手总结”,而是能看出作者多年积累的思考结晶,值得反复咀嚼。

评分

这部书的装帧设计倒是挺有意思的,封面用了那种磨砂质感的纸张,拿在手里沉甸甸的,透着一股子学术的严谨劲儿。我本来对这种理论性的著作有些畏惧,担心读起来会像啃干涩的教科书一样枯燥乏味,结果翻开后发现排版相当清爽,字号适中,段落间的留白也恰到好处,阅读体验一下子提升了好几个档次。作者在章节的布局上看得出是花了大心思的,逻辑脉络清晰得像是精密绘制的地图,从宏观的语言哲学基础,逐步深入到具体的语篇分析层面,几乎没有让人感到迷失方向的地方。特别是那些关键概念的引入,都不是生硬地抛出术语,而是通过大量的对比和案例来铺垫,让我这个初学者也能勉强跟上思路。我特别欣赏它对不同翻译流派观点的平衡处理,没有偏袒某一家,而是鼓励读者自己去思考和构建理解框架,这种开放性的引导,比直接灌输结论要高明得多。这本书的厚度也挺可观,感觉拿在手里沉甸甸的,光是翻阅目录就能预感到内容的丰富性,希望接下来的阅读过程能带来更多的惊喜和启发,至少从外观和初步浏览来看,它绝对称得上是一本用心打磨的作品。

评分

这本书的实用价值,从我的角度来看,更多地体现在它对“翻译过程”的细致剖析上,而不是仅仅停留在成品分析。我前几天正好在做一个比较复杂的项目,涉及到一些特定领域的术语转换,市面上很多教材总是教你“应该怎么翻”,但这本书却在教你“为什么会这样翻”以及“翻出来之后可能会产生什么后果”。其中有一章专门讲了译者主体性的介入和身份定位问题,这一点我深有感触。作者用大量的篇幅讨论了在面对文化负载词时,译者如何平衡忠实与可读性之间的悖论,以及如何有意识地管理目标读者的期待视野。我个人觉得,这本书对提高译者“自我监控”的能力非常有帮助,它提供了一套工具箱,让你在翻译的每一个微小决策点上都能有所依据。比如,它对不同语境下“直译”与“意译”的适用边界做了非常细致的划分,远超出了教科书里那种简单的二元对立。读完这部分,我感觉自己对翻译工作不再是单纯的“技术操作”,而更像是一种复杂的“认知建构”过程,境界一下子打开了许多。

评分

与其他同类书籍相比,这部作品在理论深度上保持了极高的水准,但最让我惊喜的是它对于“媒介变迁”的关注。我们现在生活的时代,信息传播的速度和形式发生了翻天覆地的变化,但很多翻译理论似乎还停留在纸质文本的时代。这本书则显得格外前瞻,它用了一部分篇幅讨论了在网络环境和多模态信息流中,传统翻译理论的有效性和局限性。比如,它探讨了机器翻译的介入对人类译者核心价值的冲击,以及字幕翻译、本地化等新兴领域的特殊要求。作者并没有简单地对新技术唱赞歌或持否定态度,而是提供了一种审慎的、基于本体论层面的反思。我尤其欣赏作者对“译文接受度”和“数字伦理”的讨论,这些都是当前翻译界亟待解决的实际问题。这本书的价值就在于,它不仅帮你巩固了基础,还强迫你去思考未来,这对于正在行业中摸索的年轻一代来说,无疑是极具前瞻性的指导。

评分

太细了,不是特别清楚,不易于操作,理论性比实践性强

评分

三星给出版社的排版,比北大新教程那版清楚。噢~

评分

太细了,不是特别清楚,不易于操作,理论性比实践性强

评分

首先,它只有法语翻到汉语的讲解。其次,它讲的是文学翻译,看懂原文对我而言都不太容易,更何况要去鉴赏翻译了。再次,我目前不太需要真的掌握文学翻译,能力不够,看了也是白看,我估计我还得再学两年法语才能看懂这本书吧。所以,我决定要快速把这本书看完,对我有意义的地方认真看,没什么意义或者太难的地方草草看一眼跳过就好,分清主次,看这种书不能像小说一样看。终于看完,实在太不容易了,文学翻译确实不是本科生能掌握的。

评分

三星给出版社的排版,比北大新教程那版清楚。噢~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有