本书的特点为2+3,即两个范畴:理论与技巧;三个层次:词汇层次,句子层次,语篇层次。通过理论与实践的结合,在讲解翻译语言要求的同时,还贯穿着修辞与审美。本书从基础的词汇着手,通过语义的确定切入对翻译的理解,再深入到理论学习和技巧的运用。随着内容的深入,作者有意识地进行着梯次形拔高。事实上,翻译就是选择,不同层次、不同环境、不同平台的选择。就宏观而言,是策略的选择,文体的选择,技巧的选择。就微观而论,小到词义选择,句子结构的选择,段落篇章行文的选择。就翻译背景而言,本书还从诸如逻辑、审美、语境、语篇等不同的视角对此予以反映。这些不同的视角组成了一个交错纵横的网络,相互间存在着种种联系与互动,相辅相成,互相牵制。
翻译理论与技巧有如穿珠之线,将众多译例串接在一起,形成精美的图案。本书希望通过译例的讲解,实现从量变到质变的转换。学习技巧并不是记住框框套套,而是要学会运用。至于书中译例,大多出于作者之手,或摘自作者的译作。其中虽有成功之句、得意之笔,但与众不同的则是作者刻意地糅进了一些败笔和误译句。通过生动的实例,并辅以有目的的点评,可帮助读者避免再犯类似错误。
评分
评分
评分
评分
这本书的行文风格有一种古典的韵味,读起来需要一定的耐心和专注度,但绝对物超所值。我注意到作者在论证过程中,特别喜欢采用一种“螺旋上升”的结构,即每个概念在初次出现时只是给出一个基础框架,然后在后续的章节中,会不断地加入新的维度和约束条件进行修正和深化,直到最后形成一个非常立体和成熟的认识体系。这种写作手法,非常考验读者的记忆力和整合能力,但一旦跟上节奏,你会发现知识的累积是非常扎实的,没有那种“今天学一点,明天忘一点”的虚浮感。此外,书中对欧洲大陆翻译思想史的梳理也做得非常精彩,它不仅仅是罗列人名和观点,而是将这些思想置于其发生的历史和社会背景中去考察,让我明白了为什么特定的理论会在特定的时间点上应运而生。总而言之,这是一部能让人沉下心来,进行深度学术对话的著作,它提供的不仅仅是知识,更是一种系统性的思维训练,非常适合希望在理论上打下坚实基础的进阶学习者。
评分说实话,我这次买书完全是冲着作者的名气来的,毕竟他在那个小众的翻译研究圈子里算是偶像级别的人物了。拿到手后,我首先关注的是它的引文和注释系统,这往往是一个衡量学术深度的试金石。这部作品在这方面做得非常扎实,脚注详密且考究,很多地方直接引用了原始德语或英语的文献,这对于我这种需要追本溯源的学习者来说简直是福音。我随意挑了其中一节关于“等效”的讨论来细看,发现作者并没有满足于引用经典的理论定义,而是深入挖掘了这些定义在跨文化交际语境下可能产生的歧义和张力,这种批判性的反思态度令人印象深刻。作者的语言风格带着一种沉稳的学究气,遣词造句精准有力,即便是在探讨一些抽象的概念时,也能用非常具体的例子来锚定,避免了纯粹的玄思空想。我特别喜欢他引入的那个关于“语用补偿机制”的模型,虽然我还没完全吃透其内部运作,但那种试图用动态视角来解构静态翻译结果的尝试,对我触动很大。这本书绝不是那种应付了事的“二手总结”,而是能看出作者多年积累的思考结晶,值得反复咀嚼。
评分这部书的装帧设计倒是挺有意思的,封面用了那种磨砂质感的纸张,拿在手里沉甸甸的,透着一股子学术的严谨劲儿。我本来对这种理论性的著作有些畏惧,担心读起来会像啃干涩的教科书一样枯燥乏味,结果翻开后发现排版相当清爽,字号适中,段落间的留白也恰到好处,阅读体验一下子提升了好几个档次。作者在章节的布局上看得出是花了大心思的,逻辑脉络清晰得像是精密绘制的地图,从宏观的语言哲学基础,逐步深入到具体的语篇分析层面,几乎没有让人感到迷失方向的地方。特别是那些关键概念的引入,都不是生硬地抛出术语,而是通过大量的对比和案例来铺垫,让我这个初学者也能勉强跟上思路。我特别欣赏它对不同翻译流派观点的平衡处理,没有偏袒某一家,而是鼓励读者自己去思考和构建理解框架,这种开放性的引导,比直接灌输结论要高明得多。这本书的厚度也挺可观,感觉拿在手里沉甸甸的,光是翻阅目录就能预感到内容的丰富性,希望接下来的阅读过程能带来更多的惊喜和启发,至少从外观和初步浏览来看,它绝对称得上是一本用心打磨的作品。
评分这本书的实用价值,从我的角度来看,更多地体现在它对“翻译过程”的细致剖析上,而不是仅仅停留在成品分析。我前几天正好在做一个比较复杂的项目,涉及到一些特定领域的术语转换,市面上很多教材总是教你“应该怎么翻”,但这本书却在教你“为什么会这样翻”以及“翻出来之后可能会产生什么后果”。其中有一章专门讲了译者主体性的介入和身份定位问题,这一点我深有感触。作者用大量的篇幅讨论了在面对文化负载词时,译者如何平衡忠实与可读性之间的悖论,以及如何有意识地管理目标读者的期待视野。我个人觉得,这本书对提高译者“自我监控”的能力非常有帮助,它提供了一套工具箱,让你在翻译的每一个微小决策点上都能有所依据。比如,它对不同语境下“直译”与“意译”的适用边界做了非常细致的划分,远超出了教科书里那种简单的二元对立。读完这部分,我感觉自己对翻译工作不再是单纯的“技术操作”,而更像是一种复杂的“认知建构”过程,境界一下子打开了许多。
评分与其他同类书籍相比,这部作品在理论深度上保持了极高的水准,但最让我惊喜的是它对于“媒介变迁”的关注。我们现在生活的时代,信息传播的速度和形式发生了翻天覆地的变化,但很多翻译理论似乎还停留在纸质文本的时代。这本书则显得格外前瞻,它用了一部分篇幅讨论了在网络环境和多模态信息流中,传统翻译理论的有效性和局限性。比如,它探讨了机器翻译的介入对人类译者核心价值的冲击,以及字幕翻译、本地化等新兴领域的特殊要求。作者并没有简单地对新技术唱赞歌或持否定态度,而是提供了一种审慎的、基于本体论层面的反思。我尤其欣赏作者对“译文接受度”和“数字伦理”的讨论,这些都是当前翻译界亟待解决的实际问题。这本书的价值就在于,它不仅帮你巩固了基础,还强迫你去思考未来,这对于正在行业中摸索的年轻一代来说,无疑是极具前瞻性的指导。
评分太细了,不是特别清楚,不易于操作,理论性比实践性强
评分三星给出版社的排版,比北大新教程那版清楚。噢~
评分太细了,不是特别清楚,不易于操作,理论性比实践性强
评分首先,它只有法语翻到汉语的讲解。其次,它讲的是文学翻译,看懂原文对我而言都不太容易,更何况要去鉴赏翻译了。再次,我目前不太需要真的掌握文学翻译,能力不够,看了也是白看,我估计我还得再学两年法语才能看懂这本书吧。所以,我决定要快速把这本书看完,对我有意义的地方认真看,没什么意义或者太难的地方草草看一眼跳过就好,分清主次,看这种书不能像小说一样看。终于看完,实在太不容易了,文学翻译确实不是本科生能掌握的。
评分三星给出版社的排版,比北大新教程那版清楚。噢~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有