圖書標籤: 英文 Proust Littérature France Critique
发表于2024-12-25
Proust's English pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
This introductory chapter begins with a brief description of the origin of the reasons behind writing this book, which is traced back to a small moment in the novel A la recherche du temps perdu that occurs at the end of a grand dinner Marcel attends, where among other aristocratic figures he has been introduced to the princesse de Parme. Proust uses the word snow-boots in a particular passage — a word very recent in French (first recorded in 1893) and one which belongs to a large group of English words which the French language borrowed for the new products, technologies, and social practices of the 19th century. The presence of this word prompted a collection of the English words and phrases in A la recherche. The chapter then sets out the purpose of the book, which is to present a fuller list and location map of identifiable English words and phrases in A la recherche. An overview of the subsequent chapters is also presented.
Keywords: Proust, intermediate language, A la recherche, English words, snow boots
On seeing the title ‘Proust’s English’, readers may be tempted to respond, as one of my colleagues did, by remarking: ‘No, he’s not.’ And of course he isn’t. And yet…At the seaside resort of Cabourg, in Normandy, in the summer of 1911, Proust wrote to his friend, the art dealer and collector René Gimpel:
Je vous verrai quand mon livre sera fini mais quand le sera-t-il? Je meurs d’asthme ici cette année. Je me lève un jour sur quatre et descends ce jour-là dicter quelques pages à une dactylographe. Comme elle ne sait pas le français et moi pas l’anglais mon roman se trouve écrit dans une langue intermédiaire à laquelle je compte que vous trouverez de la saveur quand vous recevrez le volume. (Corr. X, 320–1)1
[I shall see you when my book is finished but when will that be? I’m dying of asthma here this year. I get up one day in four, and on that day come downstairs to dictate a few pages to a stenographer. As she doesn’t know French and I don’t know English, my novel is being written in an intermediate language which I trust you will savour when you receive the volume.]
Proust exaggerates, of course; he wasn’t really dying, and À la recherche du temps perdu isn’t written in Franglais. Nevertheless his joke about the novel’s langue intermédiaire suggests a profound truth—as, indeed, does the joke about his illness. This book is about the ‘intermediate language’ of A la recherche: the presence in it of English words and phrases, the ‘Englishness’ of its social and artistic worlds, and the larger theme of mixed or impure language—the language which Proust is confident that his friend will ‘savour’.
I trace the origin of my own book to one such savoury moment—a small one in the novel, but which still gives me intense pleasure. It occurs (p.2) at the end of a grand dinner Marcel attends, where among other aristocratic figures he has been introduced to the princesse de Parme. Marcel is on his way out:
Dans le vestibule où je demandai à un valet de pied mes snow-boots que j’avais pris par précaution contre la neige, dont il était tombé quelques flocons vite changés en boue, ne me rendant pas compte que c’était peu élégant, j’éprouvai, du sourire dédaigneux de tous, une honte qui atteignit son plus haut degré quand je vis que Mme de Parme n’était pas partie et me voyait chaussant mes caoutchoucs américains. La princesse revint vers moi. “Oh! quelle bonne idée, s’écria-t-elle, comme c’est pratique! voilà un homme intelligent. Madame, il faudra que nous achetions cela”, dit-elle à sa dame d’honneur, tandis que l’ironie des valets se changeait en respect et que les invités s’empressaient autour de moi pour s’enquérir où j’avais pu trouver ces merveilles.
[In the hall where I asked a footman for my snowboots, which I had brought, not realising how unfashionable they were, as a precaution against the snow, a few flakes of which had already fallen, to be converted rapidly into slush, I felt, in the contemptuous smiles on all sides, a shame which rose to its highest pitch when I saw that Mme de Parme had not yet gone and was watching me put on my American “rubbers.” The Princess came towards me. “Oh! what a good idea,” she exclaimed, “it’s so practical! There’s a sensible man for you. Madame, we shall have to get a pair of those,” she said to her lady-in-waiting, while the mockery of the footmen turned to respect and the other guests crowded round me to inquire where I had managed to find these marvels.]
(II, 835; III, 632)2
What is it about the word snow-boots which makes it stand out here, and which gives the passage its ‘savour’? The word was very recent in French (first recorded in 1893) and belongs to a large group of English words which the French language borrowed for the new products, technologies, and social practices of the nineteenth century. Many more of these occur in A la recherche, from les films to les cocktails, from le revolver to le golf. Yet, as we shall see, Proust’s use of such words was almost never dictated by necessity; if he had wanted to avoid the word snow-boots here he could easily have done so, as the phrase ‘caoutchoucs américains’ demonstrates. He (p.3) chose it, I think, because it made a small but distinct contribution to the theme of snobbery and social embarrassment which is being developed in this episode. The shame that Marcel feels at his footwear faux pas is transposed to the word itself; is it an accident that it contains within it the word snob, itself one of the English keywords of A la recherche?3 Proust’s scrutiny of individual words, both French and English, was detailed and passionate enough to make this sous-entendu possible. At any rate, this is not the first time that an English word pops up in a context of social awkwardness.
I think it was the pleasure I took in Marcel’s snow-boots which prompted me, some ten or fifteen years ago, to start collecting the English words and phrases in A la recherche. Long after I had made my own list, I came across Étienne Brunet’s Le Vocabulaire de Proust, a concordance and detailed bibliometric study which analyses Proust’s vocabulary in the context of other literary works in the electronic corpus held at Nancy, the ‘TLF’ (Trésor de la langue française). Fascinating though Brunet’s work is, however, it has some gaps in its coverage of foreign words. Few single words slip through the net, though even here Brunet misses babys, darling, fast, liftman, patronizing, pianola, pushing, season, waters, and yes; but phrases and hyphenated words are not recorded at all, so that, for example, a cup of tea, cold cream, fair play, fishing for compliments, five o’clock tea, garden-party, hansom cab, good morning, good evening, and good bye are all missing, not to mention my dear, my love, and the right man in the right place.4 One of the aims of this book is therefore to present a fuller list and location map of identifiable English words and phrases in A la recherche, all of which, whether discussed in the main text or not, are given in the Appendix.
(p.4) I say ‘fuller’, and not ‘comprehensive’, both because my own list may well be incomplete, and because there is a difficulty in actually deciding what constitutes an ‘English’ word in the first place. Take the word ‘redingote’ (a frock-coat), which sounds perfectly French, and indeed is French—I’m confident that no modern French reader coming across it in a nineteenth-century French novel would think twice about it. Yet redingote is a corruption of the English ‘riding-coat’, first recorded in its francisized form in 1725. When it first appeared it elicited howls of protest, as did another word for a similar garment, frac, from ‘frock-coat’, which later came to designate what we now call ‘tails’. The English word ‘frock’ itself derives from an older French word, froc, meaning a monk’s habit, hence the priestly function itself; this sense survives in English where we still speak of an ‘unfrocked’ clergyman. Defenders of the French language especially resented such ‘reimportations’, which are one aspect of the continuing traffic between French and English which makes the origin and ‘nationality’ of many words so hard to determine. Volume I of Fraser Mackenzie’s historical survey, Les Relations de l’Angleterre et de la France d’après le vocabulaire (1939), combatively subtitled Les Infiltrations de la langue et de l’esprit anglais, make clear that English (in the form of Anglo-Saxon) had been ‘infiltrating’ French from before the Norman Conquest, and that the current of fashion which many English readers believe sets so strongly in the direction of Paris feels very different on the other side of the Channel. A host of words which look and sound French, which are in fact naturalized to the point of invisibility, turn out to have English antecedents, sometimes relatively recent ones—among them, for example, the word train (in the railway sense) which dates to the 1840s. No one, surely, would expect to see this word in a list of ‘English’ words in A la recherche; but what about album, clown, hall, jury, stock, and tennis?
The problem in the specific case of A la recherche is compounded by historical change. Like the scarlet threads in an old tapestry, the colour of some of Proust’s English words has faded with time. What stood out as unusual, or at any rate ‘marked’, for a French reader of Du côté de chez Swann when it was first published in 1913, might not do so today—sporting terms especially, perhaps (football, golf, match, record, skating), but also terms from social life (lunch, sandwich, pudding, toast). Contemporary reference works such as Édouard Bonnaffé’s Dictionnaire étymologique et historique des anglicismes, published during Proust’s lifetime, in 1920, offer some help here; I have used Bonnaffé as a guide—though not an (p.5) infallible one—as to the degree of ‘Englishness’ which attaches to Proust’s use of words such as interview, meeting, or speech.
My judgement in this area has been influenced by the relatively high number of unequivocal English words and phrases in A la recherche. English is, beyond question, the ‘second language’ of the novel; it outstrips all the other ancient and modern languages combined (principally Latin, Italian, and German, in that order); Proust’s linguistic, like his literary countenance, was turned towards England.5 My first chapter explores the paradox by which this writer who never travelled to England, never learned English, and confessed his inability either to speak the language or understand it when it was spoken, nevertheless not only translated two books by Ruskin but filled his novel with English words. Proust’s strange intimacy with English is the product of a personal history, but also of a wider social history whose keyword is anglomanie, the craze for Englishness in politics, social life, and the arts, which has affected (or afflicted) France since the mid-eighteenth century, and which was in a particularly virulent phase in Proust’s lifetime. The fashion for English manners, dress, furniture—for everything we now call by the term ‘lifestyle’—included a fashion for English words—for le gentleman, who might suffer the agonies of spleen in le Jockey-Club, or even in his comfortable home; for the lady-like duchess who might return from une garden-party at the height of la season, rueing the presence of so many snobs and wishing that her husband didn’t look so ungainly in his smoking, before going upstairs for a relaxing tub. Good-night, my love!6
The connection of anglomanie to ‘high society’—or the aspiration to belong to it—will be evident from these examples; it forces itself on the attention of readers of A la recherche through the figure of Odette de Crécy, the mistress and later the wife of Charles Swann—Odette with her proliferation of English phrases (most of the ones in the list on p. 3 are hers—a cup of tea, fair play, fishing for compliments, etc.)—and her love of English social rituals such as le five o’clock tea and le lunch, to the point where the French Noël has been replaced in her house by the English Christmas. But the relationship between Odette and Swann, the focus of (p.6) the second chapter, is inflected by Englishness in a far deeper and more significant way, one which begins to suggest the architectonic power of this theme in the novel, and which is as much to do with the exquisitely polished, artistically minded Swann, with his membership of le Jockey and his friendship with the Prince of Wales, as with the vulgar, ignorant Odette. Through Odette’s love for orchids, particularly the cattleya, and through Swann’s sexual identification of her with this flower, we can begin to grasp the complex network in which English words mediate both desire and loss in the novel; the significance of this theme becomes clear when we realize that both Swann and Odette, in different ways, trace their nature to an origine anglaise.
The ‘sign’ of Englishness, like so much else in the novel, is a double one, its Janus face turned towards vanity and spiritual death, but also towards the salvation of art. My third chapter explores this doubleness in the setting of Normandy, where, at the seaside resort of Balbec, Marcel will meet the great painter Elstir, one of the presiding artistic geniuses of the novel; but he will also learn that Elstir was one of the familiar faces in the Verdurins’ salon where Swann and Odette’s liaison first flourished, where he was known as ‘M. Biche’ and played the role of a dissolute buffoon. Elstir’s magnificent portrait of Odette as ‘Miss Sacripant’ links the ‘English’ world of the demi-monde to that of Balbec; for the whole resort, and especially its main attraction, the Grand Hotel, is suffused with Englishness, from the chatter of le lift to the appearance of Robert de Saint-Loup, whose allure is that of a supremely elegant sportsman. Balbec is based on Cabourg, which Proust knew well; he himself had stayed at its Grand Hotel, had accompanied friends around a golf course and been taken to a polo match. At Balbec, English sports and amusements fill the days of the jeunes filles en fleurs, the young girls in flower among whom Marcel will find his great love, Albertine; he has come to Balbec in search of Gothic churches and tempestuous seas, but finds le tennis and le yachting; yet these very emblems of vulgar modernity, which he despises on aesthetic grounds, are, it turns out, the material of Elstir’s transcendent canvases. Elstir shows Marcel that le yachting is a source of poetry, not vulgarity; and in redeeming the thing, he goes some way also towards redeeming the word. As for Albertine herself, her first appearance in the novel, before Marcel actually meets her in Balbec, is signalled by an English word, delivered by Odette’s anglophile daughter, Gilberte Swann, who says of her: ‘Elle sera sûrement très “fast”, mais en attendant (p.7) elle a une drôle de touche’ [She’s certain to be dreadfully “fast” when she’s older, but meanwhile she’s an odd fish] (I, 503; II, 98). The Pléiade editors note that fast in this context implies a fashionable freedom of behaviour; Gilberte is predicting not simply that Albertine will be loose-living, but that she will be so in a smart set. The use of an English slang term is entirely apt for Odette’s daughter; yet as so often in A la recherche a character is made to speak more than they know. Gilberte might not intend the meaning of fast as ‘rapid, swift’, but Proust does. The vulgar word prefigures, in its earlier sense, Albertine’s association with speed, fleeing along the roads around Balbec on her bicycle, eluding Marcel’s desire, finally eluding him in death. By the end, this ‘être de fuite’ [creature of flight], as Marcel calls her, emblem of the passage of time, has fulfilled Gilberte’s unconscious oracle.7
The example of fast suggests that the presence of the English language in A la recherche has more than a thematic significance; it is also a reflexive sign of the novel’s preoccupation with language itself. Anglomanie has never had things all its own way in France, whether in Proust’s day or ours; it stimulated fierce hostility, nowhere more so than in the linguistic domain, where resistance to the ‘invasion’ of English words was conducted with nationalistic fervour. Defenders of the ‘purity’ of the French language found themselves confronted, however, not just by the inexorability of change, the tide of popular usage which makes a mockery of prescriptive regulation, but by a fundamental paradox in their own position. Historical philology suggested that the concept of a ‘pure’ language was profoundly flawed; all languages are mixed; words such as ‘degeneration’, ‘corruption’, and ‘deformation’ lose their moral force when applied to the process of linguistic change, becoming modes of creation and renewal. Proust’s novel could not be written in an ‘unmixed’ language; purity is associated in the novel not with creation but with sterility, in the beautiful old French, for example, spoken by the childless Mme de Guermantes. My fourth chapter stages a kind of debate between writers and critics such as Remy de Gourmont, who protested against English and all its works, and others such as the poet (and teacher of English) Stéphane Mallarmé, whose treatise Les Mots anglais (1877) has a powerful affinity with Proust’s aesthetic. Mallarmé makes the philologist’s, but also the poet’s, case for (p.8) language as necessarily mixed and cross-bred; his analysis of English as an ‘idiome composite’ speaks directly to A la recherche; more important even than this, he suggests a potent reason for Marcel’s fascination with etymology, which occupies whole swathes of the novel’s later volumes and seems, at first sight, such an odd distraction from the business of social comedy or sexual tragedy. The connection between etymology and ‘involuntary’ memory, the mainspring of the novel’s creative impulse, forms the culminating point of the argument and the book.
When all is said and done, however, I come back to the ‘savour’ of words such as snow-boots and yachtswomen, great event and revolving door. When I think of the English words of A la recherche, it is these I see in my mind’s eye, along with the flying angels in Giotto’s frescos in the Arena Chapel in Padua, like aeroplane pilots ‘executant des loopings’. I hope the reader, too, will share this pleasure, for the ‘savour’ of Proust’s words is as vital to the novel as the little patch of yellow wall which Bergotte sees, before his death, in Vermeer’s View of Delft.
Notes:
(1) The stenographer’s name was Cecilia Hayward; she was retained by the Grand Hotel. Painter (II, 172) accepts the dictation story; Tadié (p. 557) says that in fact Proust dictated most of the pages to his secretary Albert Nahmias in his room, and that Miss Hayward then typed them. She certainly typed the first 700 or so pages of the novel, first at Cabourg and later in Paris. See also Philip Kolb’s introduction to vol. X of Correspondance, pp. xxix–xxx. It is entirely in keeping with the ‘Englishness’ of the Grand Hotel at Cabourg that Proust should have come across Miss Hayward there, as I explain in Chapter 3. She annoyed Proust, to her immortal English credit, by refusing to work at weekends.
(2) Vintage has ‘I asked the footmen’. Further on, ‘American rubbers’ is perfectly correct, and is found also in Mark Treharne’s recent version (The Guermantes Way (Penguin, 2002), 546), but the modern American slang sense of ‘rubber’ as a contraceptive sheath is hard to put aside, and I would suggest ‘galoshes’. Translation really is the devil, and the devil has a coarse sense of humour.
(3) I owe this observation to Samantha Matthews, who added that the effect would be accentuated by pronouncing both snob and snow-boots like Inspector Clouseau. For snob and snobisme, see Ch. 1.
(4) Brunet’s errors of omission are compounded by misleading inclusions, where a word whose orthography is the same in French and English is recorded as French even though its actual meaning in the text is English. Thus, although the phrase ‘fishing for compliments’ is not recorded, two of its words, ‘for’ and ‘compliments’, are recorded individually as though they were French words, alongside real occurrences such as ‘dans mon for intérieur’ ‘in my heart of hearts’, I, 586 (II, 198). The same goes for ‘place’ in ‘the right man in the right place’, ‘parties’ (imperfect tense, feminine plural, of the verb partir) in ‘garden-parties’, and ‘chairs’ (plural of ‘chair’, flesh) in ‘rocking-chairs’. Such errors are evidently the result of not checking the computer-generated lists against the text as a semantic field; it is less easy to account for the fact that, in the phrase ‘cold cream’, the second word should be recorded individually but not the first.
(5) See Ch. 1, p. 27, for his letter to Robert de Billy expressing a preference for English literature over every other, even on occasion French.
(6) All these words and phrases are in A la recherche, though I have used some of them in slightly different contexts. Smoking is an abbreviation of smoking-jacket, incorrectly used to denote evening dress.
(7) For these ‘êtres de fuite’ to whose class Albertine belongs, see III, 600; Vintage renders the phrase as ‘fugitive beings’ (V, 98).
評分
評分
評分
評分
Proust's English pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024