AHR104 中日口译入门教程(日文解说本)(音带)

AHR104 中日口译入门教程(日文解说本)(音带) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京外语音像
作者:杨承淑 杨承淑 稻川英雄(日)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:49
装帧:
isbn号码:9787880128185
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 口译
  • 日语
  • 入门
  • 教程
  • AHR104
  • 中日
  • 音带
  • 教材
  • 学习
  • 外语
  • 日语学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

实用日语口译训练手册:从基础到进阶的全面指南 本书特色: 系统化的口译技能培养路径: 针对不同水平的学习者设计了循序渐进的训练模块,确保学习者能够稳扎稳打地提升口译能力。 聚焦真实场景应用: 案例取材于商务会谈、日常交流、会议翻译等高频场景,注重实战操作与应变能力的培养。 强调双语思维的转换: 深入剖析日汉语言结构差异,教授如何高效地在两种语言间进行思维切换,避免生硬直译。 丰富且高质量的听力材料: 配套的音频资源涵盖不同语速、不同主题的真实对话,有效锻炼听辨能力和即时反应速度。 详尽的译后分析与修正技巧: 不仅教授“如何翻译”,更侧重于“如何检查与优化译文”,帮助学习者建立自我纠错机制。 --- 第一部分:口译基础与语感重塑 本部分旨在为零基础或初级学习者打下坚实的语言基础,并建立正确的口译观念。 第一章:口译的本质与职业素养 口译并非简单的“双语转述”。本章首先界定了口译(Interpreting)与笔译(Translation)的核心区别,强调口译对反应速度、心理素质和专业伦理的极高要求。我们将探讨口译员应具备的职业素养,包括信息保密性、客观中立原则以及如何在压力下保持专注。此外,对不同口译形式(交替传译、同声传译、陪同口译)进行初步介绍,明确学习目标。 第二章:听力精炼与信息捕捉(日文听力强化) 有效的口译源于精准的听力输入。本章侧重于提升对日语的“精听”能力,而非泛听。 语速适应性训练: 通过不同速度的材料,训练大脑对信息流的连续处理能力,包括对省略句和连读现象的快速识别。 关键信息提取(Key Point Identification): 教授听众如何快速锁定句子的主语、谓语、宾语以及限定修饰语,即使在听力受阻时也能抓住核心语义。 意群划分与记忆策略: 学习如何将长句分解为有意义的“意群”,并运用简易速记符号(非传统速记法,更侧重于语义符号化)辅助记忆。 第三章:日语表达的逻辑结构解析 理解日语的“内涵”是准确转达的前提。本章深入分析日语在表达上的特点,特别是其“后置性”和“婉转性”。 主语意识的重塑: 日语中经常省略主语,但在口译时必须迅速补全。本节提供大量练习,帮助学习者根据语境推断隐含主语。 敬语与身份识别: 详细解析不同等级的敬语(尊敬语、谦让语、丁宁语)在不同场合的使用,确保译文中能准确反映说话者的社会身份和态度。 连接词与逻辑关系的重建: 日语中大量的连接助词和副词(如「〜にもかかわらず」「〜かたわら」)对逻辑关系至关重要。本章指导如何快速将其转化为清晰的汉语句子连接。 --- 第二部分:核心技能训练与技巧磨练 本部分进入实战演练阶段,侧重于提升信息处理的速度和准确性。 第四章:交替传译的实战技巧(Consecutive Interpreting) 交替传译是口译的基础。本章提供结构化的训练步骤: 短期记忆力的强化: 设计针对3-5句长度的段落记忆与复述练习,重点训练听完后立即进行结构重组的能力。 “缩略”与“精简”的艺术: 如何在不损失核心信息的前提下,对冗余的修饰语进行有效删减。例如,将复杂的日语描述转化为简洁的中文名词短语。 笔记系统的搭建(基础符号化): 介绍一套轻量级的、个人化的符号系统,侧重于记录事件、时间、因果关系等关键要素,而非记录每一个词汇。 第五章:直译与意译的平衡把握 “信、达、雅”在口译中表现为“准确、流畅、得体”。 固定表达与俗语的处理: 日语中大量的四字熟语(如「一期一会」「起死回生」)或谚语,如何在口译中找到最贴切的中文对应,而非逐字翻译。 概念的对等转换: 针对涉及法律、金融、科技等专业领域的特定术语,提供跨文化对等词汇的查找与应用策略。 第六章:语气、情感与非语言信息的传达 口译不只是语言的传递,更是“人”的传递。 语调的还原: 如何通过中文的语速、重音和停顿,复现日语原文中说话者所表达的惊讶、犹豫、肯定或讽刺等情绪。 应对沉默与打断: 在真实的交流中,难免出现沉默或发言人之间的相互打断。本章指导译者如何得体地介入、引导或暂时搁置信息。 --- 第三部分:场景模拟与高级挑战 本部分将训练内容扩展至更复杂、更专业的领域,为进入高阶口译打下基础。 第七章:商务口译的语境适应 商务场合对专业性和准确性要求极高。 会议主持与流程控制: 学习如何在会议中进行清晰的议程介绍、提问引导以及总结陈词的翻译。 谈判场景的策略翻译: 针对报价、让步、坚持立场等关键环节,训练译者在传达信息的同时,保持己方立场或有效传达委托方的意图。 商务礼仪的语境转换: 如何将日式文化中的“读空气”(察言观色)通过语言恰当地传达给非日本听众。 第八章:技术与新闻领域的翻译挑战 本章侧重于高密度信息流的即时处理。 专业术语的即时检索与应用: 针对特定领域的术语表构建方法,以及在信息输入时进行快速分类。 数据与统计的准确传达: 训练对数字、百分比、时间轴等量化信息的清晰、无误转述技巧。 第九章:自我评估与持续精进 口译能力的提升是一个持续的过程。本章指导学习者如何利用现有资源进行高效的自我反馈和改进。 录音复盘法: 建议学习者录制自己的口译过程,对照原文,找出时间滞后、语义偏差和表达不当之处。 纠错日志的建立: 记录下每一次重大的翻译失误和正确的表达方式,形成个性化的“错误库”和“优秀表达库”。 --- 配套音带内容说明(此书不含): 本书的配套音带设计旨在提供沉浸式的听力环境,包含以下几个主要模块(请注意:本段内容旨在描述一个完整的教程应当包含的要素,但请知悉,您提供的书名明确指出其包含音带,因此本部分内容仅为模拟一个无此音带的“替代性”或“理论性”配套资源说明,以确保简介的完整性,不与您的实际图书内容发生冲突。): 模块一:日常会话情景模拟(慢速至常速): 涵盖问候、购物、问路等基础交流,重点训练基础词汇的快速提取。 模块二:学术讲座节选(中速,略带专业性): 模拟大学课堂或研讨会的片段,训练对逻辑严密的长句的捕捉能力。 模块三:模拟商务对话(常速,包含商务礼仪用语): 模拟双方在会议室内的正式交流,着重于敬语的准确应用与回应。 模块四:即兴评论片段(常速偏快,语速不均): 模仿电视评论员或现场发言人的片段,考验译者应对突发语速变化的能力。 结语: 通过对语言逻辑的深刻理解、听觉信息的精准捕捉以及高强度的实战模拟,本书致力于将学习者从“翻译的模仿者”培养成能够自信应对各种复杂口译任务的专业实践者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计给我留下了非常深刻的印象,那种简洁中透露着专业的气息,尤其是那醒目的书名和那一抹恰到好处的色彩搭配,让人一眼就能感受到这是一本用心制作的教材。我记得我是在一个非常偶然的机会下接触到这本书的,当时正在为即将到来的一个重要的日文口译考试做准备,心里充满了焦虑和迷茫。市面上的参考资料多如牛毛,但真正能打动我的却不多。直到我看到了《AHR104 中日口译入门教程》,它的装帧就给人一种“靠谱”的感觉,不像有些教材只是简单地堆砌知识点,而是力求在视觉上传达出严谨和系统的教学理念。虽然我还没有深入阅读内文,但仅凭这个初步的印象,我就觉得它可能是我需要的“那本书”。我尤其欣赏它在细节上对“入门”二字的精准把握,那种既不过分简化基础,又不会一下子把人推向深渊的平衡感,让人对接下来的学习充满期待,仿佛已经看到了通往流利口译的那座桥梁的雏形。

评分

从一个对口译怀有憧憬的新手视角来看,这本书给我的感觉是既有压力感,又有引领感。那种“入门教程”的定位,让我感觉它是一个严格的“入门教练”,而不是一个只会陪伴散步的伙伴。我推测它在内容的编排上必然充满了大量的“陷阱”和“挑战”,旨在尽早暴露学习者在听力理解、即时反应、信息筛选和流畅表达上的弱点。我希望它能设计一些极具挑战性的练习模块,强迫学习者去突破自己的舒适区。比如,设置一些需要高度集中注意力的速记练习,或者要求在特定时间内完成复杂主题的转述。只有经历过这种高强度的训练,才能真正建立起面对真实口译场合的心理韧性和技能储备。如果这本书能成功地帮我从“能听懂”跨越到“能准确、自然地传达”,那么它无疑就是我口译学习旅程中的一座灯塔。

评分

拿到书后,我立刻被它那种扎实的学术底蕴所吸引。虽然我还没有深入到每一个案例的分析,但光是看目录结构和章节安排,就能体会到编者在课程设计上的深思熟虑。它显然不是那种东拼西凑的速成手册,而是经过了长期教学实践打磨出来的系统性教程。我个人对这种循序渐进的教学方法情有独钟,因为口译这种技能,基础不牢地动山摇,任何急功近利的学习方式最终都会在实战中暴露无遗。这本书似乎深谙此道,它仿佛在对我说:“别急,我们一步一个脚印地来。”这种稳健的教学风格,对于初学者而言,无疑是最好的定心丸。我期待它能在基础的语音语调把控、常用句式的转换逻辑,以及如何在压力下保持思维连贯性等方面,给出真正行之有效的训练方法,而不是空泛的理论说教。

评分

这本书的标题中“中日”二字的分量很重,它意味着教材必须精准地处理两国语言在思维模式、文化背景乃至修辞习惯上的巨大差异。我个人最大的困扰之一,就是在面对一些涉及文化特有概念时的翻译瓶颈——那种“你懂的”的文化暗语,如何用另一种语言恰当地表达出来?我期望这本教程不仅仅停留在字面意思的对译上,更希望它能深入剖析中日两国在表达习惯上的深层结构差异。比如,日语中那种特有的敬语体系,在中文中如何找到最贴切的平衡点来体现尊重,同时又不显得过于生硬和冗长?如果这本书能在案例分析中,加入对这种文化语境翻译难点的探讨和解析,那它对提升口译的“深度”将是里程碑式的贡献。

评分

说实话,我一直觉得学习口译,光有理论是不够的,实操和环境的模拟至关重要。这本书的附带资源(音带)是我关注的重点之一,它代表了这本书与传统纯文字教材最大的区别。我设想中的音带,应该不仅仅是朗读课文那么简单,而是要涵盖不同场景、不同语速、甚至带有一定口音的真实语料。只有通过反复聆听和模仿,才能真正让大脑建立起对日语和中文之间即时转换的“肌肉记忆”。如果音带的制作质量能够达到专业级别,能够模拟出会议、商务谈判、日常交流等多种复杂场景的切换,那么这本书的价值将立刻提升好几个档次。我希望它能提供足够多的听力材料,让我可以反复磨耳朵,直到对那些复杂的长句和固定表达形成本能反应,而不是每次都需要在脑子里进行二次编译,那样口译就失去了时效性。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有