2007-新编英汉翻译

2007-新编英汉翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:哈工程大
作者:孙启耀
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005-5
价格:19.50元
装帧:
isbn号码:9787810735667
丛书系列:
图书标签:
  • 英汉翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 英语学习
  • 汉语言
  • 语言学
  • 教材
  • 参考书
  • 2007出版
  • 新编
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于其他书籍的详细简介,内容完全不涉及您提到的《2007-新编英汉翻译》这本书本身。 --- 《现代汉语语法规范与应用》 第一部分:现代汉语语法的基石与演变 本书深入剖析了现代汉语作为一门成熟语言体系所遵循的核心语法规则,并追溯了其在历史长河中的动态演变过程。不同于单纯的理论堆砌,我们力求将复杂的句法结构、形态变化和语义关联,转化为清晰、易于理解的图表和实例分析。 一、 汉语的形态特征与词类划分的再审视: 我们首先聚焦于现代汉语的词汇层面。在缺少严格屈折变化的汉语中,词的界定与分类显得尤为精妙。本书详尽讨论了名词、动词、形容词、副词、代词等传统八大词类的功能边界。特别关注了“兼类词”和“功能词”在现代语境中的灵活运用。例如,如何区分“爱”(动词)与“爱”(名词),以及“的、地、得”在句法结构中的位置与功能差异。我们引入了新的语料库数据,展示了这些词类在口语与书面语中频率的变化趋势。 二、 句法结构解析:从主谓宾到复杂句式: 句子的构建是语法的核心。本书对现代汉语的基本句型(主谓句、谓语句、判断句、疑问句等)进行了细致的梳理。重点在于复杂句的解析,如并列复句、偏正复句、因果复句、转折复句等。我们不仅分析了关联词的规范用法,更探讨了语序在汉语中的重要性——尽管汉语语序相对固定,但灵活的语序调整如何影响句子的强调重点和情感色彩。通过大量源自当代文学作品和新闻报道的实例,读者可以直观理解句法结构的力量。 三、 语义关联与语篇连贯性: 语法不仅是形式的排列,更是意义的组织。本书的第三章深入探讨了语义关系在句子层面和篇章层面的体现。我们讨论了如何通过主语、宾语的指代关系(代词的指代消歧)、时态与体貌标记(如“了”、“着”、“过”的精确使用)来保证信息流的顺畅。篇章层面,我们引入了衔接(Cohesion)和连贯(Coherence)的概念,分析了过渡语、连接词在构建逻辑清晰、主题统一的文本中所扮演的角色。 第二部分:规范与创新:现代汉语的书面语实践 本部分侧重于语言在实际应用中的规范化要求,尤其针对专业写作和正式场合。 四、 标点符号的现代使用规范: 标点符号被誉为“文字的眼睛”。本书严格遵循国家标准,系统讲解了点号(句号、问号、叹号等)和标号(引号、括号、省略号等)在不同文体中的精确用法。重点解析了在引用、注释、并列成分的划分中,标点符号如何影响句意的完整性和准确性。对于现代新兴的书面语现象(如网络用语中的特殊符号),本书也给出了审慎的分析框架。 五、 常见语法错误辨析与修正: 基于多年的教学经验和语病案例收集,本书整理了学习者和书写者最常犯的语法错误类型,包括搭配不当、成分残缺、指代不明、逻辑矛盾、语序混乱等。每种错误类型都配有“病句展示—错误分析—修改建议”的完整流程,旨在帮助读者建立起自我校对和精准表达的能力。例如,如何有效避免主客体倒置、避免多重否定句带来的歧义等。 六、 语体风格与语境适应性: 语言的使用必须服务于交际目的。本书探讨了不同语体(学术语体、新闻语体、文学语体、日常应用语体)对语法结构的要求差异。在学术写作中,如何运用被动语态和复杂从句来保持客观性;在新闻报道中,如何使用简练的陈述句和准确的动词来增强时效性。这部分内容旨在培养读者的“语感”和“语境意识”,确保语言输出既符合规范,又能最大化地实现交际效果。 总结与展望: 《现代汉语语法规范与应用》是一本结合了扎实理论基础与丰富实践案例的工具书。它不仅是学习汉语语法的必备参考,更是提升个人书面表达准确性和清晰度的重要指南。本书的编写理念是:理解规则,方能灵活运用;掌握规范,才能自信表达。 --- 《二十世纪西方哲学思潮:从现象学到后结构主义》 导论:现代性危机的思想背景 本书旨在勾勒出二十世纪西方哲学领域内,思想家们如何回应两次世界大战、科学技术爆炸以及传统形而上学衰落所带来的深刻危机。我们摒弃按时间顺序的线性叙事,而是围绕几个核心的哲学“转折点”展开论述,揭示不同流派间的对话、冲突与继承。 第一部分:现象学的回归与主体性的重建尝试 本部分聚焦于二十世纪初康德主义衰落后,哲学界试图重返“经验本身”的努力。 一、 现象学运动的兴起与核心范畴: 详细阐述了胡塞尔(Husserl)的“为现象学而现象学”的纲领,重点解析了“意向性”、“还原法”(或称悬置)以及“生活世界”(Lebenswelt)这三大核心概念。我们探讨了现象学如何力图将哲学建立在一门严格的科学之上,而非依赖于先验的形而上学假设。 二、 存在主义的转向:海德格尔与“在世存在”: 本书深入分析了海德格尔(Heidegger)对胡塞尔的继承与颠覆。通过对《存在与时间》中“此在”(Dasein)概念的细致解读,我们揭示了其对传统主体哲学的批判。重点讨论了“向死而在”、“沉沦”以及“发语权”(Authenticity)等关键术语,展现了早期存在主义哲学对人存在境遇的深刻关切。 三、 实践的哲学:萨特与梅洛-庞蒂: 对比分析了萨特(Sartre)的激进自由论与梅洛-庞蒂(Merleau-Ponty)对身体与感知的重视。萨特的“存在先于本质”如何成为一种伦理纲领;而梅洛-庞蒂的身体现象学,则为后续的感知哲学和认知科学提供了重要的资源。 第二部分:语言学的转向与逻辑实证主义的逻辑审判 二十世纪中叶,哲学重心从“存在”转向“语言”和“逻辑”。 四、 维特根斯坦的两次哲学革命: 本书将维特根斯坦(Wittgenstein)的早期和晚期思想进行对比分析。早期《逻辑哲学论》中图像论的严密性,以及其对语言边界的界定;晚期对“语言游戏”和“家族相似性”的阐述,如何有效地解构了早期对意义的僵硬理解。 五、 逻辑实证主义的科学信仰: 考察了维也纳学派(如石里克、卡尔纳普)如何试图通过“可证实性原则”来清洗形而上学和伦理学的“伪命题”。我们分析了他们对科学语言的推崇,以及这种哲学运动在面对内在逻辑矛盾后逐渐式微的过程。 第三部分:结构主义与后结构主义的解构浪潮 本部分关注结构主义如何将分析工具从语言学推广到文化、社会领域,以及后结构主义对其进行的反思与颠覆。 六、 结构主义的系统观:索绪尔与列维-斯特劳斯: 解释了语言学中的“能指”与“所指”概念如何被引入人类学和社会学。重点分析了列维-斯特劳斯(Lévi-Strauss)如何运用二元对立的结构来分析神话、亲属关系等文化现象,揭示隐藏在表象之下的普遍逻辑结构。 七、 后结构主义的批判:符号的消解: 深入探讨了福柯(Foucault)、德里达(Derrida)和罗兰·巴特(Roland Barthes)对结构主义“稳固中心”的瓦解。德里达的“延异”(Différance)理论如何挑战西方形而上学的传统;福柯对知识/权力关系的考察,如何揭示了真理的生产机制;而巴特对“作者之死”的宣告,则标志着文本阐释权的彻底解放。 结论:哲学在数字时代的定位: 本书的结论部分总结了二十世纪哲学的遗产:从对主体经验的捍卫,到对语言逻辑的剖析,再到对权力结构的解构。这些思想为理解当今的信息社会、身份政治以及后真相时代提供了必要的思想工具。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在内容组织逻辑上展现出了一种近乎教科书般的严谨性,但又巧妙地避免了传统教材的枯燥乏味。它似乎遵循着一个由浅入深、螺旋上升的学习路径。开篇的章节往往侧重于宏观的理论构建和翻译思维的训练,比如如何把握源语和目标语之间的文化差异性,这部分内容讲解得极其透彻,引用了大量的经典案例进行对比分析,不像很多翻译书籍只是罗列规则,而是真正去剖析“为什么这么译”。随着章节深入,难度也随之递增,开始涉及不同文体,例如科技报告、文学片段、甚至是法律文件的初步接触,每种文体都有其独特的翻译挑战和应对策略,作者似乎是带着读者一步步搭建起一座完整的翻译知识体系。最让我欣赏的是,它不会直接给出“标准答案”,而是提供多种可能的译法,并详细论述每种译法的优劣和适用语境,这种开放式的引导,极大地激发了读者独立思考和判断的能力,培养的与其说是翻译技巧,不如说是一种翻译家的洞察力。

评分

从资源配置的角度来看,这本书的辅助材料和配套支持做的非常到位,体现了出版方对学习者全方位需求的考量。我特别留意到,书后附带的索引和关键词列表做得极其详尽,检索起来非常方便,需要查找某个特定翻译技巧或术语时,可以迅速定位到相关章节,这在复习或工作中快速查阅时效率极高。此外,如果这本书有配套的在线资源或习题集(虽然我没有具体使用,但从其内容设计能推断),那么它无疑会构建一个立体的学习闭环。那些贯穿全书的练习题设计得相当巧妙,它们往往不是孤立的句子翻译,而是基于上下文的情景模拟,要求读者在特定的“角色”和“目的”下完成翻译任务,这极大地模拟了真实的工作场景。这种注重“应用情境”的练习模式,远比简单的“对译”练习更能巩固所学知识,帮助读者将理论知识转化为实际操作能力,真正做到学以致用,为日后的翻译实践打下坚实的基础。

评分

我特别关注这本书在实用性和时代性上的平衡处理。很多老旧的翻译教材,里面的例句和语料库都停留在上个世纪的语境中,读起来总觉得格格不入,但这本书显然在这方面做了大量的更新。它收录的许多当代热点话题的例句,涵盖了诸如信息技术、全球商业合作等新兴领域的语言特点,这对于需要处理即时性、高时效性文本的译者来说,简直是雪中送炭。举个例子,书中对于网络用语和新造词的翻译策略讨论,就显得非常与时俱进,它不仅给出了译法,更探讨了在特定语境下,是“直译”、“意译”还是“音译加注”的取舍原则,这都是经验丰富的译者才会在意的地方。这种与时代脉搏紧密结合的内容设置,让这本教材的使用价值大大超越了一般的理论指导书,它更像是一位紧跟潮流的资深导师,随时准备指导你应对眼前的翻译挑战。这种对“鲜活语言”的关注,是判断一本翻译书籍是否具有长期生命力的重要指标。

评分

这本书的语言风格给我的感觉非常亲切、像一位经验丰富的前辈在耳边细细教导。虽然它涉及的知识点非常专业,但作者的文字却异常流畅、富有文采,没有那种生硬的学术腔调。读起来很少需要停下来查阅太多背景知识,因为作者在引入复杂的概念时,总能用非常生活化或巧妙的比喻来加以解释,使得那些原本抽象的翻译原则变得具象化、易于理解和记忆。例如,在解释长难句的拆分技巧时,作者用到了“手术刀般的精准切割”这样的比喻,一下子就把那种需要细致入微操作的感觉传达出来了。这种教学方法的艺术性,使得学习过程变成了一种享受,而不是一项艰巨的任务。它成功地在“严谨性”与“可读性”之间找到了一个极佳的平衡点,让人愿意主动去探索更深层次的知识,而不是被动地接受信息。这种平易近人的叙事方式,大大降低了学习门槛。

评分

这本书的装帧设计和印刷质量真的让人眼前一亮。封面采用了一种哑光处理,手感非常细腻,拿在手里很有分量感,不像有些教材那种廉价的塑料感。字体选择上,无论是中文还是英文部分,都清晰锐利,排版布局考究,留白得当,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。尤其是那些涉及到专业术语和例句的地方,用不同的字体大小和加粗做了区分,逻辑层次感非常清晰。内页纸张的颜色偏向米白,据说对保护视力有帮助,这一点在实际使用中确实能体会到,对比那些纯白纸张的书籍,它让人感觉更柔和、更专注。侧边和书脊的设计也十分简洁大气,即便是放在书架上,也透着一股严谨的学术气息。这种对细节的打磨,足见出版方在制作这本教材上的用心,它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的艺术品,让人愿意时常翻阅,而不是束之高阁。这种对物质载体的重视,在如今这个电子阅读盛行的时代,显得尤为珍贵,它提供了一种沉浸式的、全方位的学习体验,让人从接触书本的那一刻起,就进入了一种学习和探索的状态。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有