本书囊括了卡夫卡所有的中短篇小说,其中《变形记》|《在流放地》、《在法的大门前》、《饥饿的艺术家》、《乡村教师》等都是脍炙人口的名篇。它们均采用象征、隐喻、夸张等手法,情节生动,语言简洁流畅;故事怪诞离奇,无确定的时间和地点,无前因后果,给人以梦幻、神秘、奇特的感觉。作品的主人公几乎都处于一种身不由己的境地,他们在离奇古怪的世界中都有自己的目标,但往往又以失败而告终。
拿起这本书是因为2019年诺贝尔文学奖博彩公司排行榜第四是一个我完全没听说过的中国作家——残雪。有人提到她是中国的卡夫卡,说她的小说充满隐喻晦涩,大众难以理解。我就好奇卡夫卡是啥风格,刚好在王小波一篇杂文开篇提到插队的时候只有一本《变形记》,消失后生活的无趣,...
评分卡夫卡写的不是一个结构严谨的小说, 一个令人惊叹的人工制品, 而是一个完整的梦境,这个梦境是朦胧的但同时又是自洽的,就像我们做的无论多离奇的梦都能在我们的灵魂中找到那不合理性的合理性。最能体现卡夫卡的这个风格的短篇小说便是乡村医生,判决。 如果卡夫卡的小说有一个解...
评分 评分看过一篇变形记的短评,大体是说,变形记写了一个人在资本主义社会下的异化,即变形。 对此,异化二字我十分赞同,但是资本主义社会下就是赤裸裸的意识形态问题了。我认为,除了人们幻想中的社会,社会主义、资本主义甚至无政府主义下人都会有这种异化和变形。 ...
译笔不行
评分说实话这个译本有些语句不通顺,稍长的几篇读起来颇为费劲,不过文学翻译也确实不好拿捏(对比了几个译本的评价,都说张荣昌是最合适的了_(:з」∠)_)。读到最后的《致父亲》,再回头重读译者的前言,真是恍然大悟啊。
评分说实话,发挥极不稳定
评分只读了变形记一篇,译文晦涩拗口,又找来译林版的来看,发现更差。
评分说实话这个译本有些语句不通顺,稍长的几篇读起来颇为费劲,不过文学翻译也确实不好拿捏(对比了几个译本的评价,都说张荣昌是最合适的了_(:з」∠)_)。读到最后的《致父亲》,再回头重读译者的前言,真是恍然大悟啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有