牛津现代法律用语词典

牛津现代法律用语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:法律出版社
作者:[美] 加纳
出品人:
页数:951
译者:
出版时间:2003-1
价格:170.00元
装帧:平装
isbn号码:9787503637957
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 法律
  • 词典
  • 英语学习
  • 涉外法务
  • 法律英语写作
  • 法律英语
  • 2011
  • 法律词典
  • 法律术语
  • 牛津词典
  • 英语法律
  • 法律英语
  • 法律参考
  • 词汇
  • 专业词典
  • 法律学习
  • 现代法律
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

牛津现代法律用语词典:英文本,ISBN:9787503637957,作者:美布莱恩A.加纳(Bryan A.Garner)著

《英汉法律术语辞典》:精炼、权威的法律语言指南 概述 《英汉法律术语辞典》是一部面向法律专业人士、法学学生以及需要处理涉外法律事务的商业人士的权威性工具书。本书旨在系统、精确地收录和解释当代英语法律体系(主要涵盖英美法系)中的核心术语、惯用表达以及新兴法律概念,并提供准确、地道的中文翻译和详尽的释义。本书的编纂严格遵循法律语言的严谨性、准确性和时效性原则,力求成为读者理解和运用国际法律语言的得力助手。 核心特色与内容范围 一、 术语的全面性与前沿性 本辞典收录的法律术语涵盖了现代法律实践的各个主要领域,包括但不限于: 1. 公法领域: 宪法学、行政法、国际公法、人权法等,涉及主权、司法审查、国际条约、引渡等关键概念。 2. 私法领域: 合同法、侵权法、财产法(物权与用益物权)、家庭法等,对普通法上的传统原则和现代修正进行细致阐释。 3. 商事与公司法: 兼顾英国公司法(Companies Act)和美国公司法(Delaware/Model Business Corporation Act)的最新发展,涵盖并购(M&A)、证券监管、破产清算、公司治理结构等复杂术语。 4. 诉讼与程序法: 详述证据规则(Rules of Evidence)、管辖权(Jurisdiction)、法律抗辩(Defenses)、上诉程序(Appellate Procedure)等程序性术语,并区分不同司法管辖区的差异。 5. 知识产权法: 覆盖专利(Patents)、商标(Trademarks)、版权(Copyright)及商业秘密(Trade Secrets)的最新术语,特别是与数字经济相关的法律表达。 辞典特别关注近年来快速发展的法律领域,例如网络安全法、金融科技(FinTech)监管术语、环境、社会与治理(ESG)相关的法律披露要求等,确保收录内容的时代性。 二、 释义的深度与准确性 区别于简单的词汇对译,本辞典的释义具有以下显著特点: 1. 语境化解释: 法律术语的含义往往高度依赖于其出现的具体法律背景(Context)。本书的释义强调了术语在不同法律部门中的具体含义和适用范围,避免了因孤立翻译导致的歧义。 2. 中英对照的严谨性: 提供的中文译名经过多位资深法律翻译专家反复审校,力求选取最贴合中国法律体系认知习惯、同时又准确反映原意的译法。对于一些没有直接对应中文概念的术语,本书会采用解释性翻译并注明其文化或法律渊源。 3. 例句与引用的支撑: 重要的或易混淆的术语后附有规范的法律文本例句或引自权威判例的片段,直观展示了该术语在实际法律文书中的用法,极大地增强了读者的理解和应用能力。 三、 结构设计与使用便捷性 本辞典在编排上充分考虑了法律工作者的实际需求: 1. 清晰的条目结构: 每个词条均包含: 词条(英文原词) 词性标注 主要法律领域分类 精确的中文对译 详尽的释义(包括同义词、反义词及历史沿革的简要说明) 使用示例(如有) 2. 多层次索引系统: 除了标准的英文字母顺序排列外,本书还提供了按法律学科分类的索引,方便读者快速定位某一专业领域内的所有相关术语;同时设有中文术语反查索引,便于中文使用者从已知译名回溯到英文原词。 3. 专业术语的辨析: 针对易混淆的同源词或近义词(如 tort 与 delict,statute 与 ordinance 等),设置了专门的“辨析”部分,帮助读者精确把握细微差别。 适用读者群体 《英汉法律术语辞典》是以下人群不可或缺的参考工具: 涉外律师与法律顾问: 在起草、审阅国际合同、跨境诉讼文件、合规报告时,确保术语的准确无误。 高校法学院师生: 学习英美法原著、进行法律研究和撰写外文法律论文的必备辅助读物。 外交、国际贸易、金融从业者: 需要深入理解国际法律文件和监管规定的非法律专业人士。 法律翻译工作者: 提升翻译质量,确保法律文本的专业性和权威性。 结语 《英汉法律术语辞典》以其内容的广博性、解释的精准性以及编排的实用性,旨在打破语言障碍,促进跨法域的法律沟通与理解。本书不仅是一本词典,更是一把开启复杂、精密法律世界之门的钥匙。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书简直是法律学习者和实务工作者的“救命稻草”!我刚开始接触法律术语的时候,那感觉就像是在一片密密麻麻的拉丁文和晦涩难懂的英文短语中迷了路,完全不知道哪个词的准确含义和适用场景。市面上那些零散的法律词汇表根本无法系统地解决问题,而这本词典的出现,彻底改变了我的学习困境。它不仅仅是简单的词语解释,更像是一本微型的法律概念指南。例如,我记得第一次接触到“estoppel”(禁止反言)这个概念时,书本上的解释让我云里雾里,但在这本词典里,它不仅给出了精确的法律定义,还结合了多个经典案例的背景进行阐述,让我瞬间明白了它在不同法律关系中发挥的作用。我特别欣赏它对那些看似相近但内涵迥异的术语所做的细致区分,比如“tort”(侵权行为)和“breach of contract”(违约)之间的界限,它用简洁的语言勾勒出了两者在责任构成和救济方式上的核心差异。这本书的编排逻辑也非常人性化,索引系统做得极佳,无论是按字母顺序查找,还是通过关联术语进行扩展阅读,都极为顺畅。对于我这种需要频繁查阅英美法系专有名词的非母语使用者来说,这种清晰度和深度是无价之宝。它有效弥补了理论学习与实际文本阅读之间的鸿沟,让那些原本高高在上的法律条文变得触手可及,极大地提升了我的阅读效率和对法律文本的理解准确性。

评分

如果用一个词来形容这本书给我的体验,那就是“严谨”。在法律领域,最怕的就是模棱两可的解释,因为一个词的细微偏差可能导致数百万美元的损失或一个案件的败诉。我特别关注那些在不同法域中具有交叉但含义略有不同的术语,比如“lien”(留置权)在不动产法和个人财产法中的具体适用边界。这本词典的处理方式是,首先提供一个普适性的核心定义,然后立即分点阐述其在特定法律领域下的变体和特有规则。这种层层递进的结构,避免了初学者被过多的细节淹没,同时也为资深用户提供了足够的专业深度。我注意到,它的释义力求客观和中立,很少带有编纂者个人的倾向性判断,这对于需要依赖权威参考资料进行客观分析的法律工作者来说至关重要。而且,这本书在涉及一些高频使用的拉丁文表述时,也做得非常到位,不仅给出了中文对等语,还简要解释了其在现代法律语境中的实际功能。总而言之,这是一本体现了极高学术标准和实用价值的工具书,它的存在大大降低了我工作中处理复杂英文法律文本的认知负荷。

评分

这本书给我的整体感觉是“厚重而不失灵动”。我是一名法学院学生,经常需要阅读大量原始判例,而那些原汁原味的判决书往往充满了冗长且高度技术性的法律陈述。起初,我以为这只是一本冷冰冰的术语罗列本,但用了一段时间后发现,它的“灵动”之处在于它如何将抽象的法律原则具象化。比如,对于像“mens rea”(犯罪意图)这种抽象概念,词典不是简单地给出“有罪的心理状态”这种模糊定义,而是通过对比“intention”(故意)、“recklessness”(鲁莽)和“negligence”(过失)这三种不同的心理要件,清晰地描绘出了犯罪主体心理状态的梯度。这种对比分析,极大地帮助我构建了刑法理论的知识框架。而且,书中对一些历史悠久的法律术语的起源和演变也有所涉及,这对于理解法律的内在逻辑和历史沿革非常有帮助。我发现,很多看似现代的法律概念,其根源可以追溯到几个世纪前的习惯法,了解这些背景,能让我在面对一些古典法律文本时,少了一些面对“天书”的挫败感。这本书更像是一位耐心且知识渊博的导师,在你感到困惑时,总能提供清晰的指引,而且它的深度足以支撑我从本科阶段一直用到研究生甚至职业初期。

评分

我必须承认,我购买这本书时是抱着一种“试试看”的心态,因为市场上同类型的工具书实在太多了,很容易买到内容陈旧或者解释浮于表面的产品。然而,这本词典成功地在“广度”和“深度”之间找到了一个完美的平衡点。它的广度在于覆盖了合同法、侵权法、公司法、知识产权法等多个核心法律领域,几乎涵盖了我在日常工作中遇到的所有基础和中级术语。但更令人印象深刻的是它的深度。例如,在探讨知识产权法中的“fair use”(合理使用)原则时,它没有简单地罗列判断的四个要素,而是引用了美国最高法院关于该原则的几次标志性判决的核心论点,并解释了在不同行业(如新闻报道、学术研究、仿制艺术品)中,法院对这四个要素的侧重点是如何变化的。这种将理论与司法实践紧密结合的编纂方式,是那些纯粹的“术语小词典”所不具备的。对于我这种需要撰写法律备忘录和分析报告的专业人士来说,这本书提供的语境和案例支持,是确保我论证准确性和说服力的关键。它不仅仅是一个查询工具,更像是一个随时待命的“法律事实核查员”。

评分

说实话,我买这本书纯粹是出于“刚需”,因为我所在的律师事务所经常需要处理涉及国际贸易和跨境诉讼的案件,面对堆积如山的英文法律文件,没有一本可靠的“翻译官”简直寸步难行。这本词典的价值,首先体现在它的时效性和权威性上。法律语言是活的,新的法规和判例会不断催生新的术语或改变旧词的适用范围。我注意到,这本词典收录了许多近年来在金融监管和数据保护领域迅速崛起的专有词汇,这在我处理一些前沿的科技法律咨询时提供了极大的便利。我曾在一个复杂的合资协议中被一个关于“fiduciary duty”(信托责任)的措辞卡住,翻遍了手头的其他参考书都无法得到满意的解释,直到查阅了这本词典。它不仅提供了标准的定义,还专门用了一个小章节解释了该责任在不同司法管辖区下的细微差别,这对于起草或审查跨国合同时至关重要。此外,它的排版设计也充分考虑到了快速检索的需求。字体大小适中,关键术语加粗突出,即使在冗长的会议中需要紧急确认一个词义,也能迅速定位,这极大地减少了我在客户面前的“知识空窗期”。它提供的不仅是“是什么”,更是“为什么是这样”,这种深层次的解析,让我的法律论证更有底气。

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

法律英语翻译和涉外律师必备工具书。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有