本社專事外文圖書的編輯齣版,幾十年來用英文翻譯齣版瞭大量的中國文學作品和文化典籍,上自先秦,下迄現當代,力求全麵而準確地反映中國文學及中國文化的基本麵貌和燦爛成就。這些英譯圖書均取自相關領域著名的、權威的作品,英譯則齣自國內外譯界名傢。每本圖書的編選、翻譯地程均極其審慎嚴肅,精雕細琢,中文作品及相應的英譯版本均堪稱經典。
我們總總值到,這些英譯精品,不單有對外譯介的意義,而且對國內英文學習者、愛好者及英譯工作者,也是極有價值的讀本。為此,作者對這此英譯精品做瞭認真的遴選,編排成漢英對照的形式,陸續推齣,以饗讀者。
《二马》是老舍所写的一本关于英国人眼中的中国人之书,在这本书里,我们通过二马的经历、行为以及在英国受到的种种屈辱,可以很清楚地看见那个时候中国人在外国人眼中的形象,夸张一点来说,就是现实版的恶魔,人人避之而不及,只是这个恶魔是被人们所讨厌所憎恶所嫌弃的恶魔...
評分 評分对老马恨铁不成钢,对马威又惋惜他不够李子荣那么通透,(有时候把李子荣和马威看成一对璧人对话还挺甜哈哈)。这篇小说的话,我没有很讨厌的人,也没有喜欢得不得了的人,当然我很喜欢李子荣,但他只有一点择偶观太实际我并不是那么赞成,可能是以我现代的视角对他期待过高了...
評分一直让我觉得不解和方感的事情就是:为什么新文化运动会那样的摒弃绝对的旧文化,古代的经典、传统的习俗都要剔除。甚至在之后的中西文化博弈中,中自己人提倡“去汉字化”,国内一些人士迎合外国学者“世界文字发展的共同规律是拼音化”的索绪尔理论,推行“汉字落后论”,主...
評分從二月開學一直讀到六月期末,盜版書真害人,很多錯彆字,單詞拼寫錯誤,今天整整看瞭一天,讀書筆記也寫瞭一遝瞭。字裏行間能感受到老捨先生的愛國之情。
评分〔35〕 忘瞭是伊牧師還是溫太太,說瞭一句,去你的吧,我,黑人問號,有一種看大山講相聲的即視感, 亞曆山大說瞭一句咱們走哇,我腦子裏自動上韻,仿佛坐在戲颱子裏看大戲 我真心喜歡李子榮,你跟馬威倆人好好過不行麼?尤其開頭那段兒互動,看完結局再往迴倒,又蘇又想哭。那句其實他們誰也不真恨誰,因為彼此相愛,所以有時候仿佛彼此對恨,看到這我一口老血噴齣來,老捨先生簡直是cpy文學的隱藏大手 另外關於歧視,關於怒其不爭,關於讀書,關於商業,關於戰爭與和平,尤其是伊姑娘勸馬威念書那段兒,真的太打雞血瞭,每次讀到那兒心裏麵真的會生來為中華民族之崛起而讀書這種念頭 另外符號化這迴事到現在也是如此,當時外國對中國的符號化,同中國現在對某些行為的符號化都是一樣的根本沒有人有勇氣打破,所以新聞變成如此,中國變成如此
评分補檔。
评分我看過的很少的幾本中國名著小說之一,還是老捨先生的話劇好看
评分比較文學作業,邁不過去的檻兒
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有