本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。
我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
这是第二遍读《二马》。上一次阅读还是好些年前,我记性不大好,读完的小说内容如水面划痕,过不了多久就忘了干净。但是我永远记得自己读《二马》时的情绪,憋屈而激愤,读了合上,合上不多时又打开继续看。 为什么说老舍是“人民的艺术家”,我现在想起这个称号觉得真的是精准...
评分 评分补档。
评分比较文学作业,迈不过去的槛儿
评分补档。
评分那时候的很多词看不懂。。直接看边上英文词才明白。。。
评分伴着任宝贤老师的播音读完,冬日里的慰藉。结尾有点匆忙。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有