本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域著名的、权威的作品,英译则出自国内外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。
我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对国内英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
为什么叫《二马》呢?因为这是关于马家两父子在伦敦的故事。这本书是老舍二十多岁写的,相比于其他作品,好像稍微差了一点点,不过还是比很多小说好上很多。 虽然采用的是倒叙的叙述方式,可是随着情节的发展丝毫看不出结局的任何迹象,甚至到最后几页的时候,有一点仓促结尾的...
评分这是第二遍读《二马》。上一次阅读还是好些年前,我记性不大好,读完的小说内容如水面划痕,过不了多久就忘了干净。但是我永远记得自己读《二马》时的情绪,憋屈而激愤,读了合上,合上不多时又打开继续看。 为什么说老舍是“人民的艺术家”,我现在想起这个称号觉得真的是精准...
评分这本书从头到尾看下来在其中我无数次停下来划重点标记感慨!真的认为是每个身居海外的华人值得读且能产生共情的一本书! 老舍先生的爱国之情力透纸背,同时对软弱中国的愤恨也字字诛心。 这部小说深刻的描绘了中国在二十实际上半叶的国际社会上,尤其是在西方先进国家眼中“东...
评分就像每个人的成长过程,出生背景不一样,会造成不一样的性格,乃至形成不一样的命运。每个时代的背景不同,那个时代的思想自然也是有局限性,你能完全怪老百姓愚昧无知自私自利吗?国民的素质气质不是国家培养的吗?老百姓被压迫了几千年,已经不知道什么是自尊自爱,只有卑躬...
评分老舍以其独特的京派幽默风格叙写了中国父子在国外生活时发生的种种事情,突出了英国和中国两国间国民性的冲突。这种冲突不仅是两国国情不同,也是来自于彼此的模糊认识:在英国人眼里,中国人是野蛮低级的象征。在中国人眼里,英国人是狡猾奸诈的代表。因此,善良的二马来到英国...
我看过的很少的几本中国名著小说之一,还是老舍先生的话剧好看
评分伴着任宝贤老师的播音读完,冬日里的慰藉。结尾有点匆忙。
评分从二月开学一直读到六月期末,盗版书真害人,很多错别字,单词拼写错误,今天整整看了一天,读书笔记也写了一沓了。字里行间能感受到老舍先生的爱国之情。
评分补档。
评分细细得表示二十世纪的民族歧视.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有