1977年结束10年“文革”动乱后,我国精神医学界又迎来复兴的春天。国内广大精神卫生及有关科学工作者为了与国外交流、参阅和翻译外国精神医学文献资料,急需一本专业工具书。当时在夏镇夷教授领导下编写了本书,1978年6月完成初稿,共收集词汇4000余条;分送国内各兄弟医院及出版单位征求意见。
本书正文分英汉及汉英精神医学词典两部分。词序排列,按我国医学专业词典惯例,以名词为主,词组中的形容词或定语则放在名词后对非英语词汇、短语结构,以及组织结构名称皆按自然次序排列。
评分
评分
评分
评分
我对这本书的权威性和严谨性深表赞许。在精神医学这个对术语精确性要求极高的领域,任何一个词义的偏差都可能导致严重的误解。我注意到,编纂者显然在词条的筛选和释义的校对上花费了巨大的心血。无论是经典理论的术语,还是最新研究中出现的概念,都被纳入其中,并且注释翔实可靠,引用的资料也显得非常专业和前沿。这让我对书中的内容充满了信心,可以将其作为我日常学习和工作中值得信赖的参考资料,而不是仅仅停留在表面。
评分从性价比的角度来看,这本书的价值远远超出了其标价。我对比过市面上其他几本同类型的工具书,它们或许在收录量上略有不同,但就信息密度、易读性以及专业深度而言,这本书展现出了极强的竞争力。对于任何需要涉猎精神病学领域的专业人士或者学生来说,这本书无疑是一笔值得的长期投资。它不仅仅是一本可以随时查阅的字典,更像是一个陪伴你学术旅程的稳定伙伴,其提供的帮助是持续且不可替代的,这使得它在我的专业书架上占据了非常重要的位置。
评分这本书的实用性可以说是超乎我的预期。我发现它在提供标准翻译之外,还融入了许多“语境化”的解释。在实际的临床交流或者阅读文献时,我们经常会遇到一些看似简单但特定情境下含义有所偏移的词汇。这本书敏锐地捕捉到了这些细微的差别,并给出了恰当的例句或应用场景的说明。这种“活的”词典体验,远比那些生硬地罗列对等词汇的工具书要有用得多,它真正教会我如何在不同的学术和实践环境中恰当地使用这些专业语言。
评分作为一名刚刚接触这个领域的学习者,我深感工具书的重要性,而这本书的编排逻辑恰恰满足了我的需求。它不仅仅是一个简单的词汇集合,更像是一个循序渐进的学习向导。初学者往往会被那些复杂的术语吓倒,但这本书在词条的解释上做到了深入浅出,用通俗易懂的语言对专业概念进行了解构,使得我能够快速掌握核心要义。特别是对于那些含义相近但用法微妙的词汇,它会给出非常细致的辨析,这种精细化的处理,极大地帮助我建立了准确的理解框架,避免了日后在实际应用中产生混淆。
评分这本书的排版和设计真是让人眼前一亮,封面设计简洁大气,内页纸张的质感也相当不错,拿在手里沉甸甸的,让人感觉物有所值。装帧工艺的处理非常精细,即使是经常翻阅,也不会轻易出现书页松散或者封面磨损的情况。拿到书的那一刻,我立刻翻阅了几页,发现里面的字体大小和行间距都设置得非常合理,阅读起来非常舒适,即使长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而且,整个词典的结构组织得井井有条,查找词条的过程也十分顺畅,目录清晰明了,让人能迅速定位到自己需要的内容。这种对细节的关注,足见出版方在制作上的用心良苦。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有