实用翻译

实用翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学出版社
作者:翁凤翔
出品人:
页数:277
译者:
出版时间:2002-4
价格:14.00元
装帧:
isbn号码:9787308029681
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译技巧
  • 实用翻译
  • 翻译实践
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译入门
  • 口译
  • 笔译
  • 跨文化交流
  • 翻译工具
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用翻译》内容简介:15年风雨兼程,15年征途漫漫。我国已成为世界贸易组织的成员国。机遇与挑战俱来,权利与义务同存。据有关部门论证,入世后我国有五类人才紧缺,其中之一就是了解国际惯例、符合国际经济需要的外语人才。这就是外语加上经济贸易的复合型人才,而不是一般的外语人才。为了提高我国的国际竞争能力,在国际经济的大舞台上开创新局面,必须掌握经营之道,提高语言水平,熟悉国际惯例,这已成为有志于从事国际经贸活动的人的共同愿望。翁凤翔先生主编的《21世纪国际商务英语丛书》适逢其时,将为培养这类人才提供有效的教材。

《实用翻译》 本书是一部深度聚焦翻译实践的指南,旨在为有志于提升翻译技能、从事翻译工作的读者提供系统、全面的指导。全书内容围绕翻译过程中的核心要素展开,力求将理论与实践紧密结合,帮助读者建立扎实的翻译基础,并熟练掌握各类翻译技巧。 第一部分:翻译基础与理论 本部分将首先阐述翻译的本质、目的及其在跨文化交流中的重要作用。我们会深入剖析翻译的理论流派,包括直译与意译之争、目的论、功能对等理论等,并探讨这些理论在实际翻译中的应用价值。读者将了解翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和沟通的艺术。我们将详细介绍翻译的通用流程,从理解原文、分析语境、选词造句到审校润色,为读者勾勒出清晰的翻译路径。此外,本部分还将涉及翻译伦理与职业道德,强调译者在信息准确性、保密性以及文化敏感性方面的责任。 第二部分:文本类型与翻译策略 本书将广泛涵盖各类文本的翻译特点和处理方法。我们将针对文学翻译,如小说、诗歌、戏剧等,深入分析其语言风格、情感表达和文化内涵的翻译挑战,教授读者如何捕捉原文的韵味和意境。在科技翻译领域,我们将聚焦专业术语的准确性、逻辑结构的清晰性以及图表的规范性,提供有效的术语管理和翻译工具运用建议。商务翻译部分,则侧重于合同、协议、市场营销材料等的翻译,强调语言的严谨性、说服力以及对目标市场文化的适应性。同时,我们也会涉猎新闻报道、政府公文、法律文件等各类文本,分析其各自的翻译重点和注意事项。针对不同文本类型,本书将提供相应的翻译策略和技巧,如:文学翻译中的意象重塑、科技翻译中的术语一致性、商务翻译中的语域选择等,帮助读者灵活应对各种翻译场景。 第三部分:翻译技巧与工具 本部分是本书的核心实践部分,将详细介绍具体的翻译技巧。我们会从词汇选择、句法结构、语篇衔接等微观层面入手,教授读者如何做到准确、流畅、自然的表达。例如,在词汇方面,我们将讲解同义词的选择、近义词的辨析、词语搭配的运用以及俚语和习语的翻译处理。在句法方面,我们将探讨长句的拆分与组合、被动语态的转换、虚拟语气的处理以及不同句式之间的切换。语篇衔接方面,我们将重点介绍连词、副词、代词等衔接词语的恰当运用,以及如何保持原文的逻辑连贯性。 此外,本书还将介绍实用的翻译工具和资源。我们将指导读者如何有效利用各类在线词典、术语库、语料库等资源,提高翻译效率和准确性。对于翻译辅助软件(CAT tools),如Trados、MemoQ等,我们将介绍其基本功能和使用方法,帮助读者掌握现代化的翻译技术。本书还将提供关于翻译审校和校对的实用建议,强调反复检查、多方验证的重要性,以确保译文的质量。 第四部分:行业发展与职业发展 本书的最后部分将放眼翻译行业的整体发展趋势。我们将探讨数字时代下翻译技术的革新,如机器翻译、神经机器翻译(NMT)及其与人工翻译的结合,并分析这些技术对翻译行业带来的机遇与挑战。对于有志于成为专业译者或翻译从业者的读者,本书将提供关于如何构建个人品牌、拓展客户资源、提升专业竞争力等方面的指导。我们将分享如何撰写简历、准备面试,以及在翻译机构或自由职业领域获得成功的经验。同时,本书也关注译者的持续学习和专业成长,鼓励读者关注行业动态,不断更新知识储备,提升跨文化沟通能力。 《实用翻译》旨在成为您翻译道路上的良师益友,通过系统化的学习和实用的技巧指导,帮助您克服翻译中的难点,提升您的翻译能力,最终在广阔的翻译领域中游刃有余,实现职业发展目标。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计给我留下了深刻的印象,它简洁而又不失专业感,蓝色的基调传递着一种沉稳和智慧。当我在书店第一次翻开它时,一种难以言喻的亲切感油然而生,仿佛它就是我一直以来苦苦寻找的那本能够点亮我翻译之路的灯塔。我并不是一个专业的翻译者,但翻译工作却贯穿了我学术研究和日常工作的大部分时间。我深知,在信息爆炸的时代,准确、流畅地传递思想和情感是多么重要。我曾尝试过阅读市面上其他一些关于翻译的书籍,但总觉得它们要么过于理论化,晦涩难懂,要么过于碎片化,缺乏系统性。而这本书,从它的定价和出版信息来看,就透着一股“靠谱”的气息。我尤其看重的是书籍在实用性上的体现。我希望它能提供给我一些切实可行的方法和技巧,能够帮助我克服在翻译过程中遇到的种种难题,比如如何准确理解原文的语境,如何选择最恰当的词汇,如何处理那些难以言喻的文化差异等等。我期待这本书能够成为我案头必备的工具书,在我每次面对翻译任务时,都能从中汲取力量,找到解决方案,最终能够自信地将原文的精髓传递给读者。我非常期待这本书能带给我的惊喜,相信它不会让我失望。

评分

吸引我购买这本书的另一个重要因素是它所承诺的“实用性”。我一直认为,学习任何一项技能,最终的目的都是为了能够将其运用到实际生活中,解决实际问题。而翻译,对于我来说,不仅仅是一种兴趣,更是一种提升自我、拓宽视野的途径。我希望这本书能够提供给我一些切实可行的练习方法和案例,让我在学习理论知识的同时,也能够动手实践,检验自己的学习成果。我希望书中能够包含一些针对不同语言对(比如英汉互译)的翻译技巧,以及一些常见词汇和句型的翻译难点解析。我更期待的是,这本书能够帮助我建立起一种科学的翻译思维模式,让我能够主动地思考,而不是被动地照搬。我曾遇到过一些翻译作品,虽然字面上很准确,但读起来却味同嚼蜡,缺乏生命力。我希望这本书能够教我如何让翻译变得生动、自然、富有感染力,让读者在阅读译文时,也能感受到原文的温度和韵味。

评分

这本书的封面设计给我留下了一种简洁、专业、但又不失温度的印象,仿佛一个经验丰富的老师,正准备用他渊博的知识来引导学生。我一直对翻译这门艺术充满了敬意,也渴望能够深入了解它的奥秘。然而,很多时候,市面上的一些翻译书籍要么过于学术化,让普通读者望而却步,要么过于表面化,缺乏深入的指导。我希望这本书能够在这两者之间找到一个完美的平衡点,既有理论的深度,又不失实践的指导。我期待书中能够解答我心中关于翻译的诸多疑问,比如,如何才能真正做到“信达雅”?在面对一些文化差异巨大的文本时,我们应该如何处理?如何才能在保证忠实于原文的基础上,让译文更具可读性?我希望这本书能够为我提供一些清晰的翻译原则和方法论,帮助我建立起一套属于自己的翻译体系。我渴望通过阅读这本书,能够提升我的翻译鉴赏能力,也能够让我更有信心地去尝试翻译。

评分

我选择这本书,很大程度上是因为我对“实用”二字的执着追求。在我看来,任何知识的学习,最终的价值都体现在其能够解决实际问题的能力上。翻译对我而言,不仅仅是一种技能,更是一种与世界沟通的方式。我常常在阅读国外优秀作品时,被译者精妙的翻译所折服,也曾因遇到一些生硬、不自然的译文而感到遗憾。我希望这本书能够为我揭示翻译的内在逻辑和艺术,让我能够理解为何有些翻译能够如此打动人心,而有些则不然。我期待书中能够分享一些关于翻译过程中思维方式的培养,例如如何从宏观到微观地分析文本,如何理解作者的意图,以及如何在不同语境下做出最优的翻译决策。我尤其希望能够学习到一些关于如何处理诗歌、散文等文学性较强的文本的翻译技巧,因为这些文本往往蕴含着丰富的文化意蕴和情感色彩,翻译难度也更大。我相信,这本书将是引领我走向更深层翻译理解的钥匙。

评分

这本书的书名就直击我的痛点。我是一名跨国公司的普通职员,日常工作中需要大量阅读和处理来自不同国家同事的邮件和文件。虽然我的英语沟通能力尚可,但在一些重要的文件翻译上,我总感觉自己不够专业,担心会因为翻译上的失误而导致误解,甚至影响到公司的业务。我曾尝试过寻找一些翻译课程,但时间上实在难以安排。当我看到这本书时,我仿佛看到了救星。我迫切地希望这本书能够提供一些简洁明了、易于掌握的翻译技巧,让我能够快速提升在工作中的翻译效率和准确性。我希望书中能有关于如何处理商务邮件、合同、演示文稿等常见商务文本的翻译指导,以及一些实用的商务术语翻译指南。我还希望能从中学习到一些提高翻译速度的方法,以及如何有效地利用翻译工具来辅助自己的工作。总之,我期待这本书能够成为我工作上的得力助手,帮助我在国际化的工作环境中更加游刃有余。

评分

这本书的排版和字体选择也让我赞叹不已,每一个细节都透露着出版方的用心。我特别喜欢它采用了分章节式的结构,这使得阅读起来非常有条理,也便于我根据自己的需求有针对性地进行学习。作为一名对语言充满好奇心的爱好者,我一直认为翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,更是一种跨文化的交流和理解。我期待这本书能够在这方面给我带来新的启发,让我了解不同语言背后所蕴含的文化差异,以及如何在翻译过程中有效地弥合这些差异。我曾在阅读外国文学作品时,深切感受到翻译的魅力,有时一句精彩的翻译甚至比原文本身更能打动人心。我也曾因翻译的生硬和不自然而倍感遗憾。因此,我希望这本书能够深入浅出地讲解翻译的艺术,让我能够领略到翻译的奥妙,并且学习到如何将这份艺术运用到我自己的实践中。我对于书中是否会包含一些经典的翻译案例分析特别感兴趣,我相信通过这些具体的例子,我能够更直观地理解翻译的难点和技巧。这本书给我带来的期望值非常高,我迫不及待地想要开始我的阅读之旅。

评分

我选择这本书,很大程度上是被它所传达的“实用”二字所吸引。我的工作需要经常阅读和理解大量的英文文献,虽然我具备一定的英语基础,但在专业领域的翻译上,我常常感到力不从心。很多时候,一些细微的词语选择或者句子结构的变化,都会导致对原文意思的理解出现偏差,甚至影响到整个项目的进展。我曾经尝试过使用一些在线翻译工具,但它们的翻译结果往往生硬、不地道,无法准确传达原文的深层含义。我更希望能掌握一种系统性的方法,能够指导我在面对各种复杂文本时,都能够做到游刃有余。我希望这本书能够提供一些实用的翻译技巧和策略,例如如何进行有效的上下文分析,如何处理专业术语的翻译,以及如何避免常见的翻译错误。我也很期待书中能够分享一些资深翻译家的经验和心得,这些宝贵的实践经验对于我这样的初学者来说,无疑是弥足珍贵的财富。我相信,通过学习这本书,我能够显著提升我的翻译能力,为我的工作带来实质性的帮助。

评分

这本书的书名,让我立刻联想到了我在日常工作和学习中所遇到的种种翻译难题。我是一名在校大学生,专业并非语言学,但在我的学术研究中,经常需要阅读大量的英文文献,并且需要将自己的研究成果翻译成英文,以供国际交流。我曾经尝试过多种方法来提升我的翻译能力,包括背诵单词、阅读翻译教程等,但总觉得效果不够显著。我希望这本书能够提供给我一些真正“实用”的方法,能够帮助我快速有效地提升我的英文翻译能力,尤其是在学术领域。我非常看重书中是否会提供一些关于学术写作中常见翻译误区的解析,以及如何避免这些误区。我也希望能够从中学习到一些提高翻译效率的技巧,以及如何更好地利用电子词典和翻译软件来辅助我的工作。我期待这本书能够成为我学术生涯中一个重要的助力,让我能够更加自信地走向国际学术舞台。

评分

作为一名对语言和文化充满热情的学习者,我一直将翻译视为连接不同世界的一座桥梁。我深信,优秀的翻译不仅能够传递信息,更能传递情感、思想和文化。然而,在我自己的翻译实践中,我常常会遇到各种各样的挑战,比如如何准确把握原文的语气和风格,如何处理那些具有文化特殊性的表达,以及如何让译文在保持忠实性的同时,也能够自然流畅、富有感染力。我期待这本书能够提供一些具体而有效的翻译策略和技巧,帮助我克服这些困难。我特别希望能从书中学习到一些关于如何进行深入的语境分析、如何选择恰当的词汇以及如何处理那些“不可译”的表达。我还对书中是否会包含一些不同语言之间翻译的对比分析非常感兴趣,比如,同一句话在不同的语言表达中会有怎样的微妙差异,以及译者应该如何权衡和选择。我相信,这本书将为我提供宝贵的洞见,让我能够更好地理解和实践翻译这门艺术。

评分

这本书的作者背景给我留下了非常好的第一印象。我了解到作者在翻译领域拥有丰富的实践经验和深厚的理论功底,这让我对这本书的专业性和可信度充满了信心。我一直认为,翻译是一门既需要理论指导,也需要大量实践积累的学问。纸上谈兵固然重要,但真正能够打动人心的,还是那些经过无数次打磨和验证的翻译实践。我特别希望这本书能够为我揭示翻译的“幕后故事”,让我了解那些优秀的译者是如何在字里行间穿梭,是如何捕捉原文的精髓,又是如何用另一种语言将其重现的。我希望书中能有关于翻译流程的详细介绍,比如从初稿到定稿的各个环节,以及在这个过程中应该注意的细节。我也对书中是否会涉及到不同类型文本的翻译差异感到好奇,比如文学翻译、科技翻译、商务翻译等等,因为这些领域的翻译风格和要求可能存在显著的区别。我相信,这本书将成为我学习翻译的宝贵向导,为我打开一扇通往更广阔的翻译世界的大门。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有