《包法利夫人》(精裝)是一幅道地的法國十九世紀的外省風俗畫,其完美嚴謹的語言風格更是為後人傳為美談。美麗的主人公艾瑪是富裕農民的獨生女,因不甘與忠厚老實的丈夫過平庸的生活,兩次發生婚外情,後均遭情人拋棄;又因過度消費,債颱高築,終於被迫自殺。著名作傢左拉稱《包法利夫人》(精裝)為“同類小說準確無誤的典範”。
19世纪末,巴黎的文艺青年,原来是这么对话的: “这儿附近总该有些地方可以散散步吧?”包法利夫人接着前面的话茬对年轻人说。 “喔!很少,”他回答说。“有个地方,我们都管它叫牧场,在森林边缘的山坡顶上。有时候我星期天上那儿去,手里拿着本书,眺望远处的落日” “我...
評分 評分大学时曾在校图书馆角落的外国文学一栏看见一本《包法利夫人》,记得是福楼拜的代表作,这类文学名著我大多是在义务制学年被老师推荐看的,但这一本老师只是匆匆略过不带任何评论。 我于是产生了兴趣——那些教育牺牲者不愿提及的东西肯定有其精彩的一面,我手里还捧着本《欧洲...
評分我要去看包法利夫人们 所以这两天在看原著 故事讲的是情事 但每一个措辞福楼拜精挑细选 极力让其与爱情无关 他故意用这样的叙述结构: 男人把女人身上诱人的之处列成清单 得出值得出手的结论 根据自己的档次对于搞定这女人有几成把握 来制定战略 分析出她会吃哪套 迅速把自己如...
評分如果我不是一隻蝴蝶,請讓我做一隻撲火的飛蛾;也許我生來是一隻螞蟻,但是我心中從未接受過。
评分確實是高手之作,不過有人說可以不讀《紅樓夢》但一定要讀《包法利夫人》還是言過其實瞭。包法利夫人比紅樓夢還是有差距的。為啥法國人寫小說總是喜歡描寫那麼多場景?巴爾紮剋,雨果,包法利都是這樣,描寫是很到位某些場景有必要,但大部分感覺純粹是在炫技啊!
评分李健吾和許淵衝的譯本之間,後者更女性化。當然,tyger老師指齣許本有一處翻譯錯誤,把穿綉花拖鞋的主體弄錯瞭。然而昨晚打動我的是這句,“晚禱剛剛做完,人流從三座拱門下湧瞭齣來,就像河水流過三個橋洞一樣,門衛勝過急流中的砥柱。 站在拱門當中,動也不動,於是她想起瞭那難忘的一天:她非常著急,但又充滿瞭希望,走進瞭這個教堂的甬道。甬道雖然很長,但還有個盡頭,而她那時的愛情卻顯得無窮無盡。”——是非常女性化的。
评分看完在想害死愛瑪的到底是什麼呢?對電光火石的愛情的嚮往沒有錯啊,對高雅生活的追求也沒有錯啊,欲望是魔鬼嗎?像醫生的無趣的人生纔是真諦?那兩位上層社會的情人不也照樣被這種需求驅馳麼?看來永遠騷動的靈魂纔是悲劇,但若不如此,怎麼讓人覺得還活著呢:(
评分讀福樓拜的《包法利夫人》,我很不喜它的開頭,但小說對於法國小鎮的描繪卻如一幅風俗畫那樣迷人清新。我喜歡的是結尾處,包法利先生在翻抽屜時,發現瞭妻子生前和賴昂的來往情書以及羅道耳弗的畫像。他的反應竟是恨自己不是妻子的情夫。真是變態的人格,不過其實這樣的男人亦是好的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有