几乎每个人都感到他是一个特殊的社区中的一部分或者被排除于这个特殊的社区之外。几乎每个人都 面临着关于生活在哪里和怎么样生活的困难的选择。几乎每个人都处于爱的情感中,或者是想要得到爱。通过对于上述的,得自于我们的日常生活中的的共同的经历的讨论,齐尔格特。鲍曼在这本书时提出了一个清晰的和令人感兴趣的对于以下的问题的入门的介绍,即通过社会学去思考意味着什么。
通过对于构成了我们的世界观的不可言说的假设和希望的检验,鲍曼阐述了社会学思想的关键的概念,从个人主义和社区到文明和现代性。在通过勾画了社会学主要关心问题的过程中,他也提供给读者一系列的通过社会学去思考的典型的例子。他的洞察力应该可以鼓励读者在一个达到更加好的理解人类的愿望和目的的多极性的目标的之下来探索我们 自己的社会生活。当然, 这也能够作为一个向导来引导读者进一步的,系统的对社会学进行研究。
即使这本书最初是打算来为那些对社会学略知一二,甚至于是一无所知的读者而写的。它同样的被推荐给那些对于这个学科相当的熟悉的学生们来阅读。与众多的入门性的教材不一样 ,它不是罗列了一个概念和理念,而是,一个高度的个人化的和很耐读的著作。鲍曼发现社会学是非常有趣的和颠覆性的,希望读者也如此认为。
齐尔格特·鲍曼,是一位杰出的社会学家,以他近来在现代和后现代的社会理论中的工作而闻名于世,他获得过1989年度的欧洲社会学和社区科学的AMALFL奖。
书内容其实很不错,但是这几个翻译实在太烂了。前后明显是多人翻译拼凑,越到后面翻译越烂,一看就知道肯定是机器翻译再加一点人工干预搞出来的东西!
评分书内容其实很不错,但是这几个翻译实在太烂了。前后明显是多人翻译拼凑,越到后面翻译越烂,一看就知道肯定是机器翻译再加一点人工干预搞出来的东西!
评分《通过社会学去思考》(Thinking Sociology),首先这本书翻译的只能用不堪入目来形容,明显的错误很多,文字不通。李康译的《社会学之思》是这本书的第二版,应该不错,第二版增加了合著者蒂姆•梅的内容。我看的还是原来这一版。 Thinking Sociology,译为通过社会学去...
评分《通过社会学去思考》(Thinking Sociology),首先这本书翻译的只能用不堪入目来形容,明显的错误很多,文字不通。李康译的《社会学之思》是这本书的第二版,应该不错,第二版增加了合著者蒂姆•梅的内容。我看的还是原来这一版。 Thinking Sociology,译为通过社会学去...
评分书内容其实很不错,但是这几个翻译实在太烂了。前后明显是多人翻译拼凑,越到后面翻译越烂,一看就知道肯定是机器翻译再加一点人工干预搞出来的东西!
坦白讲,市面上太多强调“改变世界”的书籍了,读多了不免让人感到疲倦和虚妄。但《洞察世界的肌理》这本书的基调明显不同,它没有宏大的口号,它的力量是内敛的、渗透性的。它更像是一把精细的解剖刀,而不是一把重锤。作者在书中构建了一个非常精妙的分析框架,它不像传统教科书那样提供一成不变的公式,而是提供了一套观察世界、提出问题的工具箱。我发现,书中对“身份”的讨论尤其深刻。它探讨了我们在不同社会场域中如何“表演”我们的身份,以及这种表演带来的心理成本。例如,书中有一段关于“代际差异”的描述,非常细腻地捕捉到了不同年龄层在信息获取和价值取向上产生的微妙隔阂,读起来让人感到既被理解,又仿佛被置于一个更广阔的坐标系中审视自我。这本书的语言风格是一种极简主义的美学,句子结构多变,短句有力,长句则富有节奏感,读起来完全没有阻滞感,甚至有一种韵律的美感。
评分这本书的名字叫《洞察世界的肌理》,初读之下,我以为会是一本晦涩难懂的理论著作,毕竟“肌理”二字听起来就带着一股子学术的冷峻。然而,真正翻开书页,我发现自己错了。作者并没有试图用高深的术语将读者拒之门外,反而像是一位经验丰富的导游,带着我们穿梭于日常生活的迷宫之中。他没有直接给出“标准答案”,而是巧妙地设置了一系列引人深思的场景,比如我们为什么会不自觉地模仿别人的肢体语言,或者在面对群体压力时,个人的选择是如何被悄无声息地扭曲的。这本书的叙事方式非常灵活,时而像是朋友间的闲聊,充满了生活化的幽默感;时而又像是一场严谨的侦探推理,层层剥开社会现象背后的逻辑。我特别欣赏作者处理那些复杂议题时的那种克制与平衡,他既不美化现实的残酷,也不过度渲染负面情绪,而是专注于展示“事物本来的样子”,让读者自己去建构理解的框架。读完之后,我感觉自己像是刚从一场长达数小时的沉浸式展览中走出来,满脑子都是关于人际互动、文化变迁和权力结构的微小碎片,但这些碎片此刻都以一种全新的、更具连接性的方式组合在一起,赋予了日常观察一种深邃的意义。
评分读完这本书,我感到内心深处被注入了一种新的“视觉系统”。过去我可能只是“看到”了社会现象,现在我开始“理解”它们背后的驱动力。这本书的特点在于它对“权力”的阐释,它摒弃了那种将权力视为自上而下的压迫模式,而是将其描绘成一种弥散在社会网络中的、无处不在的流动性力量。例如,书中对“文化资本”的分析,并没有仅仅停留在财富的层面,而是深入探讨了“品味”和“审美”是如何成为一种隐形的社会筛选机制,这一点对我触动很大。作者的文笔极其洗练,他善于用一个精准且富有画面感的词汇来概括一个复杂的社会过程,使得那些原本晦涩的概念一下子变得清晰锐利。全书的论证过程层层递进,逻辑严密得令人信服,但最难能可贵的是,它始终保持着对个体经验的尊重和关注,让人觉得这本书不仅是关于“我们”,更是关于“我”如何成为今天的“我”。这绝对是一本值得反复咀嚼、每次重读都会有新发现的佳作。
评分这本书的结构布局设计得非常巧妙,它不是线性推进的,更像是一个由无数星辰组成的星座图,读者可以从任何一个“星点”开始探索,最终都能回归到一个整体的认知网络中。我特别赞赏作者对“技术中介下的社会关系”这一主题的探讨,这部分内容处理得尤为前沿且富有洞察力。他没有陷入对新技术的盲目赞美或恐惧,而是冷静地分析了算法是如何在潜移默化中重塑我们的欲望和认知边界。阅读这本书的过程,更像是一场智力上的“双人舞”,作者不断抛出观察的火花,而读者则需要在自己的经验库中寻找对应的火种去点燃它。这种互动性让阅读体验非常扎实,而不是被动接受信息。我尤其喜欢作者在引述研究成果时所表现出的那种知识分子的审慎态度,他总是在陈述事实的同时,留出足够的空间给读者的质疑和反思,这使得全书的讨论充满了活力和张力,丝毫不会让人觉得枯燥乏味。
评分这部作品与其说是一本书,不如说是一面精准的哈哈镜,清晰地映照出我们习以为常却从未真正审视过的社会结构。我个人认为,它最大的成功之处在于其对“常识”的颠覆能力。我们总以为自己是独立自主的个体,但作者通过一系列精妙的案例分析,无声地揭示了我们被多少隐形的规范和期望所塑造。比如,关于“成功”的定义,书中并没有直接批判,而是通过追溯不同历史时期对“好生活”的描绘,展示了这种定义是如何像一条河流般不断改变流向,裹挟着每一个身处其中的人前进。阅读体验非常流畅,文字像是一条平缓流淌的溪水,虽然看似平静,水面之下却暗流涌动,时不时会冒出一些让你猛然警醒的观点。我尤其喜欢作者在处理宏大理论时所采用的微观视角,他总能从一个家庭的餐桌、一个公司的茶水间切入,将那些冰冷的社会学概念“激活”,让它们重新拥有了温度和生命力。这本书读完后,我发现自己在看新闻时,会不自觉地停下来,思考报道背后的利益链条和文化预设,这是一种令人兴奋的智力觉醒。
评分最近读了一点这本书的英语片断,多好的一本书啊,被翻译糟蹋成这样了,给三颗星全是看在原著的面子上
评分我知道李康教授有新译本,只想说:这个老译本是我见过的最触目惊心的劣质翻译了!
评分好书,但翻译的不堪入目
评分原文4星,港版4星,这个能给1星你信吗
评分翻译太烂。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有