马克·吐温(一八三五年至一九一○年)是我国读者十分熟悉和喜爱的美国作家。十二岁时父亲去世,此后他只好辍学进入印刷所,开始了艰苦的学徒生涯。做过排字工等,后来成了一名出色的新闻记者,并开始定作幽默文学作品,他的作品以对美国社会现实的真实反映和幽默而著称于世,他的同时代作家豪威尔斯在评价他时,称作是“美国文学史的林肯”。
除了《王子与贫儿》外,马克·吐温的作品还有《镀金时代》《汤姆·索亚历险记》和《哈克贝里·费恩历险记》等。
一九○七年,没上过几年学,靠自学成为文学大师的马克·吐温被著名的牛津大学授予文学博士学位。
两噚先生行走水上多年,自是深知“江头未是风波恶、别有人间行路难”,但却以儿童读物的口吻向我们绍介他想象中的英国社会。就正如以往大多套用历史的面罩书写当代诸事的小说一般,两噚先生虽研读休谟《英国史》等书,但还是无法造出一个恰如其分的爱德华王国,而只是一个...
评分 评分 评分故事简单,要表达的内容不简单。王子需要磨练才能更成熟和明智,难怪中国那么多皇帝都要微服私巡。好人多坏人也不少呀。
评分三个小时在微信读书看完了,故事连贯,虽然是发生在英国的故事,但推荐给五年级的孩子可以自主阅读! 一口气读完眼睛有些累啊~
评分个人感觉翻译最好的版本。至少翻译成简格雷公主远比洁恩、葛莉、郡主什么的舒服。虽然按等级的确是个郡主,但是此处硬生生套上国情太尴尬。这个版本做到了该文的时候文,该白的时候白,尺度把握得当真的很难得,至少从没让我觉得台词羞耻。
评分个人感觉翻译最好的版本。至少翻译成简格雷公主远比洁恩、葛莉、郡主什么的舒服。虽然按等级的确是个郡主,但是此处硬生生套上国情太尴尬。这个版本做到了该文的时候文,该白的时候白,尺度把握得当真的很难得,至少从没让我觉得台词羞耻。
评分个人感觉翻译最好的版本。至少翻译成简格雷公主远比洁恩、葛莉、郡主什么的舒服。虽然按等级的确是个郡主,但是此处硬生生套上国情太尴尬。这个版本做到了该文的时候文,该白的时候白,尺度把握得当真的很难得,至少从没让我觉得台词羞耻。
评分个人感觉翻译最好的版本。至少翻译成简格雷公主远比洁恩、葛莉、郡主什么的舒服。虽然按等级的确是个郡主,但是此处硬生生套上国情太尴尬。这个版本做到了该文的时候文,该白的时候白,尺度把握得当真的很难得,至少从没让我觉得台词羞耻。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有