弥尔顿十四诗一扫伊丽莎白时代十四行诗的矫揉造作和雕虫小技,代之以直率痛快。二十五首诗歌内容涉及爱情、革命、政治、宗教事务、论人生、叙生活、谈诗艺、音乐、友情。诗文于平凡中现崇高,于单纯中现永恒。
本书作者金发燊是我国资深翻译家,也是弥尔顿文学研究的权威,译文流畅清新,原著的经典加上译者的严谨,呈现在读者面前的无疑是一份上乘的精神粮食。
诗歌是极难被翻译的。诗歌自身的格式以及手法局限,使得诗歌不能被翻译。这本书,我想是破坏了弥尔顿的十四行诗的美感了。
评分诗歌是极难被翻译的。诗歌自身的格式以及手法局限,使得诗歌不能被翻译。这本书,我想是破坏了弥尔顿的十四行诗的美感了。
评分诗歌是极难被翻译的。诗歌自身的格式以及手法局限,使得诗歌不能被翻译。这本书,我想是破坏了弥尔顿的十四行诗的美感了。
评分诗歌是极难被翻译的。诗歌自身的格式以及手法局限,使得诗歌不能被翻译。这本书,我想是破坏了弥尔顿的十四行诗的美感了。
评分诗歌是极难被翻译的。诗歌自身的格式以及手法局限,使得诗歌不能被翻译。这本书,我想是破坏了弥尔顿的十四行诗的美感了。
我从未想过,十四行诗这种看似拘谨的诗歌形式,能够被弥尔顿运用得如此自如且富有力量。他打破了传统的束缚,将十四行诗的内在结构与他的思想内容完美地融合在一起。这种对形式的创新和对内容的深刻表达,让我对诗歌的魅力有了更深的认识。
评分从语言的层面来说,弥尔顿的十四行诗展现了他高超的语言驾驭能力。他的词汇丰富而精准,句式变化多端,节奏感十足。即便是在阅读翻译版本,也能感受到原文的磅礴气势和深刻内涵。他对意象的运用也十分独到,常常能够将抽象的概念与具体的意象相结合,创造出令人难忘的画面感。我常常会反复品味一些句子,咀嚼其中的韵味,体会诗人遣词造句的精妙之处。
评分这本书让我重新审视了我对“苦难”的看法。弥尔顿在诗歌中坦诚地描绘了他所经历的苦难,但他并没有沉溺于抱怨,而是从中汲取力量,升华自我。他的十四行诗,是对苦难的一种积极回应,也是对生命韧性的一种赞颂。我从他的诗歌中看到了,即使在最黑暗的时刻,希望依然存在。
评分我一直对那些能够捕捉时代精神的作品情有独钟,而《弥尔顿十四行诗集》无疑就是其中之一。阅读过程中,我仿佛能够感受到那个时代特有的政治动荡、宗教改革的余波以及知识分子内心深处的挣扎。弥尔顿的十四行诗,不仅仅是个人情感的抒发,更是他作为一个时代的参与者和思考者,对社会、政治、宗教以及人生命运的深刻洞察。他用精准而富有力量的语言,将那些抽象的概念具象化,让读者能够清晰地感受到他所处的历史洪流。
评分我一直对那些能够描绘出人类情感复杂性的作品情有独钟,而弥尔顿的十四行诗无疑是其中的佼佼者。他能够细腻地捕捉到人类内心的各种情感,从喜悦到悲伤,从希望到绝望,无不展现得淋漓尽致。他笔下的情感,并非是肤浅的表露,而是经过深度的挖掘和提炼,具有一种触及灵魂的力量。
评分这本《弥尔顿十四行诗集》带给我最大的惊喜是,它不仅仅是文学作品,更是一种人生哲学。弥尔顿通过诗歌,探讨了生命的意义、死亡的奥秘、自由的价值以及爱的伟大。他的思考是如此深刻,以至于我常常会在阅读时停下来,陷入沉思。他提出的问题,至今仍然是我们每个人都需要面对的。
评分我发现,弥尔顿的十四行诗并非一蹴而就,而是经过了他长时间的思考和锤炼。每一首诗歌都像是他内心的一次深入剖析,每一次的创作都是一次与自我的对话。我喜欢这种坦诚而直接的表达方式,它让我感到与作者之间产生了一种跨越时空的共鸣。阅读的过程,更像是一种心灵的交流,我从中汲取智慧,也从中获得慰藉。
评分这本书给我最大的启发在于,它教会了我如何更深刻地理解“信仰”这个词。弥尔顿的十四行诗,是对信仰的虔诚呼唤,是对上帝的无限敬畏,也是在信仰中寻求力量和慰藉的过程。他并没有回避信仰中的困惑与挣扎,反而将这些真实的体验融入诗歌之中,使得他的信仰显得更加真实、更加可贵。我从他的诗歌中看到了,信仰并非是盲目的崇拜,而是一种深刻的生命体验。
评分这是一本能让你重新审视时间的作品。我第一次接触弥尔顿的十四行诗,是在一个阴雨绵绵的午后,空气中弥漫着旧书特有的潮湿纸张味。我翻开这本《弥尔顿十四行诗集》,并没有预设太多期待,只是想在这样沉静的日子里,找些文字来填补内心的空虚。然而,开篇几首十四行诗便如同一声嘹亮的号角,瞬间将我从现实的琐碎拉扯出来,投入到一种更为宏大、更为深邃的精神世界。我惊讶于诗人如何能在短短十四行中,勾勒出如此复杂的情感图景,从对上帝的虔诚信仰,到对自身困境的深刻反思,再到对未来命运的忧虑与憧憬,无不细腻而深刻。
评分最让我着迷的是,弥尔顿十四行诗中蕴含的那种坚韧不拔的精神力量。即使在面临失明、政治失意等人生低谷时,他依然能够保持对艺术的执着和对真理的追求。这些诗歌,如同他在黑暗中点燃的火炬,不仅照亮了他自己的道路,也给予了我前行的勇气。尤其是在阅读那些描述他与命运抗争的诗篇时,我常常会感到一种莫名的感动,仿佛看到了一个伟大的灵魂在困境中不屈的呐喊。
评分诗歌翻译确实是一件很难为的事情。用典过多的十四行诗,不太欣赏得了……
评分基督的淑女
评分注释多过诗文,附有庞杂的背景知识,浅薄如我不配评价此书。
评分基督的淑女
评分外国诗歌还是要看外语原版的吧 或者是中英双语的 这样直接的中文看着实在缺了韵味
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有