汉译英难点解析500例

汉译英难点解析500例 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:汪福祥
出品人:
页数:308
译者:
出版时间:1998-01
价格:15.80
装帧:平装
isbn号码:9787119021089
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 错译
  • 错例评讲
  • 理解错误
  • 汉译英
  • 比较
  • 比照
  • 翻译
  • 英语学习
  • 汉译英
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 词汇
  • 句法
  • 文化差异
  • 实用指南
  • 学习工具
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

目 录
第一篇 形形色色的人
001一根筋儿
002败家子
003他那号人
004无知的人
005没有坏心眼的人
006出众的人
007骗子
008两面派
009难对付的人
010大人物
011多面手
012令人扫兴的人
013性情相投的人
014老色迷
015傻大个儿
016马屁精
017拣破烂的人
018收破烂的人
019细高个
020乡巴佬
021胆小鬼
022不三不四的人
023墙头草,两面倒
024当二把手
025天生爱哭的人
026受气包儿
027祸水妞
028不起眼的女人
029瘦得像一把骨头
030笨蛋
031不知羞耻的人
032讲究家里摆设的人
033同性恋
034嘴甜的人
035面无表情的人
036废物
037乐天派
038老古董
039年纪太大了
040人到中年
041扫帚星
042外粗内秀的人
第二篇 能力和智慧
043海量
044不分上下
045略胜一筹
046有头脑
047很能干
048有名无实
049绞尽脑汁
050没骨气
051真了不起
052昙花一现
053一窍不通
054寡不敌众
055单枪匹马
056吃得开
057出师不利
058制服某人
059怯场
060口才
061软棉花捏的
062还嫩点儿
063糊涂虫
064被蒙在鼓里
065饭量小
066当家
067痛失良机
068抓住机会
069嘴硬
070能下床走动了
071找到窍门
072有门道
073占上风
074有资格
075不示弱
076恭维话
077上圈套
078断然行动
079你骗不了我
080与某人关系好
081头脑有点不正常
082见机行事
083站不住脚
084唆使
085给弄糊涂了
086心有余而力不足
087轰动全世界
088显露出自己的本事
089盲从
090分不清好赖人
091听其自然
092脑瓜好使
第三篇 脾气和性格
093偷懒要滑头、
094大动肝火
095保持冷静
096说话兜圈子
097心怀叵测
098心术不正
099背后捅刀子
100说某人的坏话
101傻笑
102厚着脸皮去干
103大献殷勤
104血口喷人
105假惺惺地说
106这山望着那山高
107上瘾
108特别爱生气
109发牢骚
110等不急了
111点头哈腰
112疯疯癫癫
113说话不算数
114手不老实
115废话连篇
116恩将仇报
117不忍心
118勤快
119太不象话了!
120得寸进尺
121公正的
122懒透了
123好客
124待客周到
125正直
126偷鸡摸狗
127与……不合
128巴结
129装傻
130省吃俭用
131脾气特好
132花言巧语
133哪壶不开提哪壶
134脚踩两只船
135吃醋
136不当一回事
137说到做到
138不依不饶
139贪吃
140很乖
141十分妒忌
142满口脏话
143神经过敏
144性子过急
145撒娇
146占人便宜
147为自己捞油水
第四篇 情感和态度
148活该
149犹豫不定
150心事重重
151埋头苦干
152心凉了半截
153使人大为激动
154怀恨在心
155感到四肢无力
156受冷落
157不容易
158为难
159苦苦哀求
160闲得无聊
161推卸责任
162承担后果
163知道是怎么回事
164极开心
165真烦人
166沉住气
167饶不了某人
168一门心思
169心烦意乱
170那可不行
171容易极了
172到了极点
173觉得可疑
174敬而远之
175稍微……就行了
176无聊
177合口味
178心里特别难受
179别往心里去
180死也不同意
181头痛得快炸了
182受到良心的谴责
183忐忑不安
184垂头丧气
185吓得直打哆嗦
186不再登某人家的门
187美颠颠的
188气得满脸通红
189疼得难忍
190热情得让人受不了
191乐意
192不愿意干
193顶牛儿
194无论怎么样也不
195感到心里不好受
196感到不舒服
197放下不管
198临走时说的一句气话
199让过去的事过去吧!
200烦透了
201欣然地
202你……好不好?
203忙得脱不开身
204不要求特殊照顾
205感情不好
206满不在乎
207站在某人一边
208不要声张
209置若罔闻
第五篇 工作、机会和运气
210前途远大
211好险
212手气好
213走运
214让人给骗了
215不入虎穴,焉得虎子
216白费力气
217命好
218遭殃、倒霉
219背黑锅
220有利可图的事
221吃苦头
222被开除
223因祸得福
224一举成名
225千载难逢
226十拿九稳
227没门儿!
228好日子不多了
229有点儿玄乎
230走上坡路
231受某人恩宠
232开门红
233跟白给的一样便宜
234坐失良机
235一帆风顺
236碰钉子
237在火葬厂工作
238吊儿郎当
239棘手的问题
240难办的事
241稳扎稳打
242干苦差事
243饭碗儿
244忙得不可开交
245没那回事!
第六篇 赞同与反对
246大吵大闹
247很象
248绝交信
249不能轻信
250告发、检举
251指控
252刮目相看
253挺不错的
254已经……了
255断断续续
256亏你说得出来
257闭上嘴
258真的啊!
259再合适不过了
260让人看不下去
261不能用了
262不理不睬
263拒绝某人的求婚
264为……说句好话
265怎么也不
266绝对没有
267算了吧
268合格
269我同意。
270严加训斥
271一个字也不说
第七篇 金钱、爱情、婚姻、家庭
272跟别人要钱
273钱挣海了
274钱多得花不完
275钱能生钱
276没钱
277钱来之不易
278敲竹杠
279生活很富裕
280吃了上顿没下顿
281发财
282太宰人了
283积蓄
284手头紧
285跟别人比阔
286养家糊口
287与……私通
288婚外恋
289深深爱上
290与门第比自己低的人结婚
291嫁妆
292外快
293买得便宜
294输得精光
295调情
296花费
297重要约会
298向……求婚
299把……给甩了
300怀孕了
301生在富贵人家
302开价
303卖个好价钱
304搂搂抱抱
305正经人家
306勾引别人的女朋友
307零花钱
308向某人作媚眼
309一见钟情
310家丑
311婚姻破裂
312旧情人
313装修房子
314生活优裕
315钱能毁了挣钱的人
316有家室的人
317好汉无好妻
318钱花得值
319没有儿女拖累
第八篇 评价、疑虑和问询
320崭新的
321太便宜了
322费事儿
323知道底细
324精品
325了解一下情况
326掌上明珠
327让人恶心
328惹麻烦了
329关系很好
330甜头儿
331什么都敢赌
332美中不足
333蹩脚货/次品
334小道消息
335奇丑无比
336体形匀称
337做得太过火了
338正中下怀
339轻松的工作
340多得不得了
341争论的原因
342仍在……着
343有点儿生疏
344喝多了
345事情的真相
346真惨
347不能再……了
348彻头彻尾的
349打扮得特别漂亮
350空头支票
351害人反害已
352到底
353活见鬼!
354你好好琢磨琢磨吧!
355那又怎样?
356完蛋了
357添油加醋
358要命的东西
359逼真
360睡得像死猪一样
361仅次于
362幸亏
363喧宾夺主
364 你这样做人家会怎么说呢?
365使……逊色
366多么……啊!
367今后的麻烦
368实在该……了
369无风不起浪
370沉重的包袱
371理亏
372除非太阳打西边出来
373宽容大度
374赞扬某人
375接受某人的观点
376恰到好处
377完美无缺
378平易近人
379听天由命
380有失身份
381错怪他人
382跃跃欲试
383胸怀大志
384留一条退路
385不公平的待遇
第九篇 策略、手段和做法
386敷衍搪塞
387哭穷
388白吃白喝
389牵线搭桥
390甩掉
391得罪某人
392说别人的闲话
393挂个电话
394写封信
395榨干血汗
396结伙对付某人
397无言以对
398把人逼疯
399反手一击
400瞧一眼
401对牛弹琴
402拆了东墙补西墙
403我只是私下跟你随便说说
404参与某事
405顺手牵羊
406把……打发走
407偷看
408刁难某人
409横穿马路
410咬紧牙关
411吓唬某人
412解囊相助
413拔腿就跑
414刻苦钻研某科
415打开天窗说亮话
416骑到某人脖子上
417被逼得走投无路
418抖露出去
419向……行贿
420出卖朋友
421有毛病
422凑合
423糊弄人
424堵住某人的嘴
425逃学
426玩儿命
427心里正盘算着
428来真格的
429请示上边儿
430吃老本
434下饭馆儿
432搞得一团糟
433精神寄托
434瞎猜
435干掉某人
436有保留地
437说走嘴
438兜风
439折磨某人
440十分仓促地
441改邪归正
442抓阄儿
443过夜
444为自己辩护
445庇护
446仓促购买
447收回自己说过的话
448把某人灌醉
449保镖
450消磨旅途时光
451付好处费
452把衣服穿反了
453山中无老虎,猴子称霸王
454跟某人开个玩笑
455拿别人开心
456同甘苦,共患难
457小题大作
458动不动就
459开导某人
460以其人之道还治其人之身
461豁出去了
462拿某人当出气筒
463吸毒成瘾
第十篇 其它
464不妙
465眼中钉
466馋得流口水
467胡说八道
468各奔东西
469呕吐
470打嗝
471久等
472各有利弊
473吃闭门羹
474哪儿都找了
475抽筋
476烫伤
477被叮
478不一会儿
479碰某人一指头
480让我
481我不骗你
482千篇一律
483经常出没于某地
484拿手
485拜倒在某人脚下
486例假
487坐月子
488闲聊
489从小看大
490坐牢
491满城风雨
492零零碎碎的东西
493生米已做成了熟饭
494听到风声
495苗头
496卡壳儿
497哪里哪里
498乱七八糟
499受某人支配
500扭转局势
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的价值,更体现在其对“语域”和“文体”差异的精妙把握上。在实际翻译工作中,最大的困境往往不是词汇量不够,而是对特定文体(比如法律文件、科技报告、文学评论或日常口语)的语体色彩缺乏敏感度。我注意到,本书在例句的选择上,覆盖面极广,从高度程式化的公文语言到充满烟火气的市井对话都有涉猎。更妙的是,它似乎对“风格漂移”的现象有着独到的见解。比如,在处理一个略带讽刺意味的中文表达时,很多译本倾向于过于直白地翻译出“负面”情绪,从而失去了原文的微妙张力。而这本书提供的解法,则侧重于如何在英语中构建一个平行的、同样充满“弦外之音”的表达,这需要极高的语言驾驭能力。这种对“神似”而非“形似”的追求,是区分优秀译者和普通译者的关键所在,而这本书似乎就是一本专门培养这种“神韵捕捉力”的实战手册。

评分

这本书的整体架构,给人的感觉是扎实、厚重且极富实用主义精神。它不像某些理论书籍那样,把读者带入到一堆晦涩的语言学名词中打转,而是始终牢牢地将焦点锁定在“如何解决实际问题”上。我特别欣赏它在提供解决方案之后,往往还会设置一个“变体分析”的环节,即探讨在特定环境下(比如目标读者是学术界还是商业界),我们应该如何微调翻译策略。这种“弹性思维”的培养,是这本书区别于许多“一刀切”翻译指南的决定性因素。它不仅是知识的集合,更像是一位经验丰富、循循善诱的导师,在你遇到具体难题时,不仅告诉你“答案是什么”,更重要的是帮你构建一套能应对未来所有同类问题的“分析工具箱”。总而言之,这是一部能真正提升翻译内功,而非仅仅停留在表面修饰的典范之作,对任何严肃对待翻译事业的人士来说,都是案头不可或缺的宝藏。

评分

初次试用这本书的体验,可以说是充满惊喜与挑战并存。我随机挑选了几个我个人认为最棘手的章节——比如涉及中国传统哲学概念的英译,以及现代网络流行语的跨文化传播问题——进行检验。令我印象深刻的是,它不像其他一些书籍那样只是罗列“A对应B”的僵硬公式,而是构建了一个由表及里的分析框架。例如,在讨论某个特定历史名词的翻译时,它不仅给出了几种主流译法,更细致地剖析了每种译法在不同历史时期或不同目标读者群体中所蕴含的文化负载和潜在的误解风险,这种深度挖掘的姿态,展现了作者深厚的文化功底和高度的译者自觉。这本书的结构设计似乎有意引导读者从“知其然”迈向“知其所以然”,这对于那些希望从“熟练译者”进阶为“思考型译者”的学习者来说,无疑是一剂强心针。它强迫你停下来思考,你选择的每一个词语,背后承载的是多重的意义和影响,这是一种对翻译职业道德的提升,而非仅仅是技巧的传授。

评分

这本书的装帧设计简洁而富有质感,封面选用的那种磨砂纸触感十分舒适,拿在手里沉甸甸的,让人感觉这绝对是一本经过精心打磨的学术工具书,而非市面上那些轻飘飘、内容敷衍的“速成指南”。我最初购买它的动机,其实是希望能找到一本能系统梳理那些在翻译实践中反复遇到的、让人抓耳挠腮的疑难杂症的权威参考。拿到手后,初步翻阅了一下目录和前言,作者的写作态度非常严谨,开篇就强调了翻译的本质是文化转换,而非简单的词汇对等,这一下子就抓住了我的心。特别是其中关于语境依赖性表达的论述,似乎暗示了本书将深入挖掘那些“译者陷阱”,即看似简单,实则暗藏玄机的句式结构。我特别期待它在处理那些中国特有的成语、俗语,以及高度凝练的文言文残余对现代白话文的影响时,能提供令人耳目一新的解决路径。这本书的排版布局也做得相当出色,字体大小适中,关键例句的加粗和区分清晰明了,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳,这对于需要反复查阅的工具书来说,是极其重要的细节考量。

评分

从一个资深译员的角度来看,这本书最大的亮点在于其对“信息密度”处理的解析。中文在传达复杂信息时,常常能用极少的字数完成高度浓缩的表达,这种“压缩性”在转换成注重结构和时态的英文时,很容易导致译文冗长或逻辑链条断裂。我翻阅了一些涉及复杂主谓宾从句结构转换的章节,发现作者采取了一种非常有效的拆解和重组策略。它不是简单地告诉你要使用“which/that”引导词,而是深入剖析了中文的“意合”思维如何被强行代入到英文的“形合”逻辑中,并给出了一套行之有效的“信息模块化”重构方法论。这对于处理那些层层嵌套、信息量极大的现代新闻报道或学术摘要时,显得尤为重要。它教会你如何保持原文的核心信息不丢失、不遗漏,同时确保译文在目标语言中依然保持清晰、流畅的逻辑脉络,读起来毫不晦涩,这是一种高阶的翻译智慧的体现。

评分

还不错

评分

读了头就丢在一角了。

评分

读了头就丢在一角了。

评分

还不错

评分

还不错

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有